- Seguir indiferentes y sin hacer nada con respecto al asedio de 10 años de duración en Somalia; | UN | ● مواصلة اللامبالاة وعدم فعل أي شيء إزاء حصار الصومال الذي استمر لمدة عقد واحد؛ |
Este largo asedio fue el primer encuentro de Christophe con la revolución violenta. | TED | كان حصار المدينة الممتد هو أول مواجهة لكريستوف مع ثورة عنيفة. |
En particular, había hecho un llamamiento a la guerra santa contra las fuerzas imperialistas que oprimían al pueblo iraquí por medio de un bloqueo económico y ataques aéreos. | UN | فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية. |
La ciudad se puso en estado de sitio y fue sometida al intenso bombardeo desde La Palma. | UN | ووضعت المدينة في حالة حصار وأخضعت لقصف كثيف من لا بالما. |
Es menester hacer una lista precisa de las personas muertas y gravemente heridas durante el sitio de Sarajevo. | UN | ومن الضروري إعداد قائمة دقيقة بأسماء اﻷشخاص الذين قتلوا والذين أصيبوا بجراح خطيرة أثناء حصار سراييفو. |
También estamos convencidos de que las decisiones del problema del levantamiento del bloqueo de Sarajevo debe adoptarlas el Consejo de Seguridad, como también sugirió Rusia ya hace dos semanas. | UN | ونحن على اقتناع أيضا بأن القرارات المتعلقة بإنهاء حصار سراييفو يجب أن يتخذها مجلس اﻷمن مثلما اقترحنا منذ اسبوعين. |
Así ha continuado y continúa la vida en el Iraq bajo el embargo actual, que no tiene parangón en la historia moderna. | UN | وهكذا سارت وتسير الحياة في العراق في ظل حصار جائر لم يعرف له التاريخ الحديث مثيلا. |
Preocupado por el mantenimiento del sitio de Sarajevo, Mostar y otras ciudades amenazadas, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء استمرار حصار سراييفو وموستار والمدن اﻷخرى المعرضة للتهديد، |
En particular, el cuadro de servicios generales ha estado sujeto a un constante asedio. | UN | فموظفو الخدمات العامة، على وجه الخصوص، ما برحوا يتعرضون لحالة حصار. |
Al cabo de más de tres años de asedio, la población estaba desmoralizada, temerosa y con frecuencia hambrienta. | UN | وبعد حصار استمر أكثر من ثلاث سنوات، تدهورت معنويات السكان وباتوا خائفين وجائعين في أحيان كثيرة. |
Aunque el asedio contra el Sr. Arafat ha terminado, la represión y las restricciones israelíes contra el pueblo palestino continúan. | UN | ومع أن حصار السيد عرفات قد انتهى، فإن إسرائيل ماضية في قمع الفلسطينيين وفرض القيود عليهم. |
Además, la política israelí de asesinatos extrajudiciales de dirigentes y activistas palestinos y de castigo colectivo de los palestinos por la vía del asedio y del bloqueo de los poblados y las aldeas palestinas debe terminar. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من وقف سياسة إسرائيل الخاصة بالاغتيالات بلا محاكمة للقادة والناشطين الفلسطينيين وكذلك سياساتها الخاصة بفرض عقوبات جماعية على الفلسطينيين من خلال حصار المدن والقرى الفلسطينية. |
Las prácticas ilegales de Israel también han seguido teniendo como blanco la Franja de Gaza, una parte integral del Estado de Palestina, que sigue siendo objeto de un bloqueo opresivo e ilegal. | UN | ولا تزال الممارسات غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل تستهدف قطاع غزة، الذي يشكّل جزءا لا يتجزأ من دولة فلسطين، التي تظل تحت حصار غير قانوني جائر. |
También se hizo eco de los llamamientos en favor de un bloqueo naval de Kismayo, en particular, y del establecimiento de una zona de prohibición de vuelos sobre Somalia. | UN | وردد أيضاً النداءات الداعية إلى فرض حصار بحري على كيسمايو، على وجه الخصوص، ومنطقة حظر للطيران فوق الصومال. |
En consecuencia, sólo se podría declarar un estado de sitio, por ejemplo, si se hubieran tenido en cuenta debidamente las disposiciones del artículo 4 del Pacto. | UN | وبناء عليه، لا يمكن، على سبيل المثــال، اﻹعلان عن حالــة حصار إلا إذا أعطي الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٤ من العهد. |
Gral. Mrkšić fue también el oficial del ejército yugoslavo que dirigió el sitio de Vukovar. | UN | كما أن اللواء مركسيتش كان الضابط المسؤول عن حصار فوكوفار. |
Albores, consolidación y recrudecimiento del bloqueo estadounidense a Cuba | UN | منشأ حصار الولايات المتحدة ضد كوبا وتوطيده ثم تشديده |
El Iraq ha cumplido con todas estas medidas aunque ha seguido sufriendo las consecuencias de un embargo amplio, que representa el sistema más completo impuesto por el Consejo de Seguridad a lo largo de su historia. | UN | لقد أنجز العراق كل هذه الخطوات وهو يعاني من حصار شامل يمثل أوسع نظام فرضه مجلس اﻷمن طيلة تاريخه. |
Preocupado por el mantenimiento del sitio de Sarajevo, Mostar y otras ciudades amenazadas, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء استمرار حصار سراييفو وموستار والمدن اﻷخرى المعرضة للتهديد، |
En cada uno de sus últimos tres períodos de sesiones, la Asamblea General de las Naciones Unidas ha exhortado a dejar sin efecto el bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | أما الجمعية العامة لﻷمم المتحدة فقد دعت، في كل من دوراتها الثلاث اﻷخيرة، إلى رفع حصار الولايات المتحدة عن كوبا. |
Se produjeron varias manifestaciones y bloqueos pacíficos en protesta por las malas condiciones de vida. | UN | ونظمت عدة احتجاجات سلمية على تردي الأحوال المعيشية في صورة مظاهرات وحلقات حصار. |
La actual concentración de tropas y suministros gubernamentales en Kivu del Norte ha traído consigo el cerco de las fuerzas de Nkunda y una reducción significativa de las zonas bajo su control. | UN | وأدى استمرار حشد قوات الحكومة وتوفير الإمدادات الحكومية في مقاطعة كيفو الشمالية إلى حصار قوات نكوندا فيما بعد وانخفاض عدد المناطق التي تحت سيطرته إلى حد كبير. |
50. Para respetar el derecho a la alimentación, los Estados deben abstenerse de imponer a los alimentos embargos que pongan en peligro el acceso a la alimentación de la población de otros países. | UN | 50- ولاحترام الحق في الغذاء ينبغي للدول أن تمتنع عن فرض حصار غذائي يهدد حق أفراد يعيشون في بلدان أخرى في الغذاء. |
El cierre de la Faja de Gaza tuvo consecuencias particularmente graves para la agricultura y la exportación de productos agrícolas, lo que se ha calificado como una situación de bloqueo económico. | UN | وكانت نتائج إغلاق قطاع غزة شديدة الوقع على الزراعة وعلى تصدير الحاصلات الزراعية، ووصفت بأنها حالة حصار اقتصادي. |
A su juicio, no se puede dominar el continente asiático ni tampoco se puede sitiar militarmente a Euroasia si no se adquiere el control de todo el territorio de Corea. | UN | وهم يعتقدون بأنه من المستحيل السيطرة على القارة الآسيوية ومن غير الممكن فرض حصار عسكري يمتد إلى المنطقة الأوروبية الآسيوية ما لم يسيطروا على كوريا برمتها. |
La ciudad había estado sitiada, lo que dejó un saldo de centenares de heridos y muertos. | UN | وضُرب حصار على المدينة، ما أدى إلى مصرع أو إصابة مئات الناس. |