"حصرا إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • exclusivamente a
        
    • exclusivamente al
        
    • únicamente a
        
    • exclusivamente en
        
    • únicamente en el
        
    • estrictamente
        
    Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    Estos procedimientos de apelación atañen exclusivamente a ciertas cuestiones relacionadas con la habilitación para votar que plantea la aplicación del Plan de arreglo, como se indica en el presente documento. UN ترمي إجراءات الطعن هذه حصرا إلى تناول مسائل معينة تتعلق بأهلية التصويت وتطرح في إطار تنفيذ خطة التسوية، وذلك على النحو المبين في هذه الوثيقة.
    Respuesta a las recomendaciones del Foro dirigidas exclusivamente a un organismo determinado UN أولا - الاستجابة لتوصيات المنتدى الموجهة حصرا إلى وكالة معينة
    Añadió que, a nivel de los productos, muchos programas se ejecutaban a nivel nacional y no todos los resultados podían atribuirse exclusivamente al Fondo. UN وعلى صعيد النواتج، هناك برامج كثيرة تنفذ وطنيا، ولا يمكن أن تعزى جميع النتائج حصرا إلى الصندوق وحده.
    Añadió que, a nivel de los productos, muchos programas se ejecutaban a nivel nacional y no todos los resultados podían atribuirse exclusivamente al Fondo. UN وعلى صعيد النواتج، هناك برامج كثيرة تنفذ وطنيا، ولا يمكن أن تعزى جميع النتائج حصرا إلى الصندوق وحده.
    La administración de tratamiento atendiendo únicamente a indicios clínicos solo será procedente cuando resulte imposible efectuar un diagnóstico parasitológico. UN أما العلاج المستند حصرا إلى الاشتباه السريري، فينبغي ألا يلجأ إليه إلا عندما لا يكون من المستطاع إجراء تشخيص طفيلي.
    El informe se basa exclusivamente en información nacional sobre los bosques presentada a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su octavo período de sesiones. UN ويستند التقرير حصرا إلى المعلومات الوطنية المقدمة عن الغابات إلى لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثامنة.
    El primer caso se refiere a la decisión de un tribunal de apelación emitida tras diez meses y basada únicamente en el sumario preparado por el órgano de primera instancia; en el otro caso se trata de una decisión de un tribunal administrativo autónomo que actuó como órgano de apelación en una causa penal; el ombudsman impugnó esa decisión ante el Tribunal Administrativo, que le dio la razón. UN وكانت الحالة الأولى تتعلق بقرار صدر عن محكمة استئناف بعد مرور 10 أشهر ويستند حصرا إلى ملف المحكمة الابتدائية؛ والحالة الثانية تتعلق بقرار صدر عن محكمة إدارية مستقلة تعمل بوصفها محكمة استئناف في قضية جنائية، طعن فيه أمين المظالم أمام المحكمة الإدارية التي أقرت طعنه.
    La ayuda de la comunidad internacional es muy bienvenida y ahora se destina exclusivamente a los objetivos que se han acordado. UN ونقدر حق التقدير المساعدات التي نتلقاها من المجتمع الدولي والتي توجه الآن حصرا إلى الأهداف المتفق عليها.
    Ante todo, que él se refiere exclusivamente a " aeronaves civiles " cuyo carácter está claramente definido en el propio Convenio. UN فأولا وقبل كل شي، يشير النص حصرا إلى " الطائرات المدنية " التي من الواضح أن طبيعتها محددة في الاتفاقية ذاتها.
    Los llamamientos a licitación se hacían llegar exclusivamente a proveedores precalificados sin dar publicidad a esos llamamientos. UN ١٦ - وتوجه دعوات تقديم العطاءات حصرا إلى الموردين ذوي الخبرة السابقة دون اللجوء إلى طرح العطاءات عن طريق اﻹعلان.
    Se consideró que la crisis en la esfera de la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional era el resultado de muchos factores, incluido el agotamiento de los temas que se había decidido codificar, y, por lo tanto, no era imputable exclusivamente a los métodos de trabajo de la Comisión. UN وقد اعتبرت اﻷزمة في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي نتيجة لعوامل عديدة، بما فيها استنفاد المواضيع المقررة للتدوين، ولذلك فإنها لا تعزى حصرا إلى أساليب عمل اللجنة.
    Además, en el proyecto se pide una revisión de las doctrinas estratégicas, cuestión que compete exclusivamente a la soberanía nacional de los Estados poseedores de armas nucleares. UN وعلاوة على ذلك، يدعو مشروع القرار إلى استعراض المذاهب النووية، وهذا امتياز يعود حصرا إلى السيادة الوطنية للدول النووية وحدها.
    En su carta, el General Abacha afirmó que las demoras en la aplicación del Acuerdo de Conakry se debían exclusivamente a la falta de cooperación por parte de la junta y a su persistente intransigencia y la acusó de tratar de ganar tiempo. UN وذكر اللواء أباتشا في رسالته أن التأخير في تنفيذ اتفاق كوناكري يعزى حصرا إلى عدم تعاون المجلس العسكري وتصلبه المتواصل واتهم أفراده بالتسويف لكسب الوقت.
    No obstante, en la medida en que el Tribunal se refiere exclusivamente a las disposiciones especiales del artículo 57 de la Convención Europea, tal vez sería excesivo extraer conclusiones demasiado categóricas. UN ولكن حيث أن المحكمة تشير حصرا إلى الأحكام الخاصة الواردة في المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية، فقد يكون من المبالغ فيه استخلاص نتائج قطعية.
    No obstante, considera que la recomendación de la Relatora Especial con respecto a la lucha contra la impunidad, que dirige exclusivamente al Gobierno, es incompleta: no ha dirigido una recomendación análoga a la comunidad internacional. UN إلا أنه يرى أن توصية المقررة الخاصة بشأن مكافحة الإفلات من العقاب الموجهة حصرا إلى حكومته هي توصية غير كاملة: إذ أنها لم تعالج أي توصيات ذات صلة بالمجتمع الدولي.
    En el ámbito del mandato relativo al medio ambiente, el Foro Permanente dirigió las siguientes recomendaciones exclusivamente al PNUMA: UN في إطار مجال البيئة الصادر به تكليف، وجه المنتدى الدائم التوصيات التالية حصرا إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة:
    En algunos sistemas la condición jurídica y las funciones de diversas entidades están determinadas no sólo por la ley, sino también por la práctica, y referirse exclusivamente al derecho interno puede inducir a error. UN ففي بعض النظم لا يتحدد مركز ووظائف كيانات مختلفة بالقانون فحسب، بل بالممارسة أيضا، ويمكن أن تكون الإشارة حصرا إلى القانون الداخلي مضللة.
    Las siguientes explicaciones se refieren únicamente a las parejas heterosexuales que no han contraído matrimonio. UN وتشير الإيضاحات التالية حصرا إلى الأزواج المغايرين جنسيا غير المتزوجين.
    Solo se debería administrar tratamiento atendiendo únicamente a indicios clínicos cuando resulte imposible efectuar un diagnóstico parasitológico. UN أما العلاج المستند حصرا إلى الاشتباه السريري، فينبغي ألا يلجأ إليه إلا عندما لا يكون من المستطاع إجراء تشخيص للإصابة بطفيلي الملاريا.
    Se trata, pues, de la jurisdicción universal, una jurisdicción sustentada exclusivamente en la naturaleza del delito. UN وهذه الولاية هي بالضبط الولاية القضائية العالمية: هي الولاية التي تستند حصرا إلى طبيعة الجريمة.
    d) Reclamaciones basadas únicamente en el aumento o la disminución de los precios: La Junta decidió que las reclamaciones por pérdida de ingresos basadas únicamente en el aumento de los precios de ciertas mercancías o la disminución de los precios de los productos agrícolas no se incluirían en el Registro porque el vínculo de causalidad era demasiado especulativo. UN (د) المطالبات المستندة حصرا إلى زيادة الأسعار أو انخفاضها: قرر المجلس ألا يدرج في السجل المطالبات المتعلقة بخسائر الدخل المستندة حصرا إلى زيادة أسعار بعض السلع أو انخفاض أسعار المنتجات، وذلك لأن علاقة السببية تتسم بالإفراط في التكهن؛
    La posición del Gobierno japonés con respecto a la cuestión del Oriente Medio es que la paz debería tratar de obtenerse partiendo de la hoja de ruta y que la cuestión del estatuto final, incluidas las fronteras, debe solucionarse estrictamente mediante negociaciones entre las partes. UN إن موقف الحكومة اليابانية بشأن مسألة الشرق الأوسط يتمثل في ضرورة التماس السلام وفقا لخريطة الطريق، والسعي حصرا إلى تسوية الوضع النهائي، بما في ذلك الحدود، عن طريق التفاوض بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more