La información provenía exclusivamente de fuentes abiertas y públicas y aparecía en su idioma original. | UN | وقال إنَّ المعلومات مستمدّة حصرا من مصادر مفتوحة وعمومية، وهي ترد في قاعدة البيانات باللغات الأصلية. |
15. Los datos estadísticos utilizados en la síntesis se han tomado exclusivamente de los informes nacionales y de los formularios de información complementarios. | UN | ١٥ - أما الاحصاءات المستخدمة في الخلاصة التوليفية فهي مستمدة حصرا من التقارير الوطنية ونماذج المعلومات التكميلية. |
Es importante evitar las cuestiones que deben tratarse exclusivamente por los órganos legislativos. | UN | وأكد على أهمية تجنب المسائل التي ينبغي التصدي لها حصرا من قِبل الهيئات التشريعية. |
Una vez alcanzada esta fase, el combustible nuclear se suministraría exclusivamente por conducto de instalaciones e instituciones multilaterales. | UN | وحال التوصل إلى هذه المرحلة، يتم توريد الوقود النووي حصرا من خلال المرافق والمؤسسات المتعددة الأطراف. |
Por consiguiente, los gastos atribuibles a la estructura de base se consideran gastos fijos y se sufragan exclusivamente con cargo a los recursos ordinarios. | UN | ومن ثم تُعتبر التكاليف التي تُعزى إلى الهيكل الأساسي تكاليف ثابتة، تُغطى حصرا من الموارد العادية. |
No obstante, al contrario de lo que sucedía en los otros tres lugares de destino, las funciones de planificación central y coordinación se financiaban exclusivamente con recursos extrapresupuestarios. | UN | بيد أنه خلافا لمراكز العمل الثلاثة الأخرى، تُموَّل وظائف التخطيط المركزي والتنسيق حصرا من موارد من خارج الميزانية. |
Los recursos que serían necesarios en relación con el nombramiento del representante especial se financiarían exclusivamente a partir de recursos extrapresupuestarios. | UN | والموارد التي ستكون مطلوبة فيما يتعلق بتعيين الممثل الخاص ستمول حصرا من موارد خارج الميزانية. |
Sin embargo, los excombatientes explican que este apoyo es más simbólico que financiero, ya que las transferencias de dinero que reciben las FDLR provienen casi exclusivamente de familiares. | UN | إلا أن المحاربين السابقين يقولون بأن هذا الدعم رمزي أكثر منه مالي، حيث أن التحويلات المالية الوحيدة التي تتلقاها هذه القوات تكاد تأتي حصرا من أفراد الأسر. |
15. Los datos estadísticos utilizados en la presente sinopsis y en el documento de síntesis se han tomado exclusivamente de los informes nacionales y de los formularios de información complementarios. | UN | ١٥ - أما الاحصائيات المستخدمة في الاستعراض وفي مصنف الوثائق فإنها مأخوذة حصرا من التقارير الوطنية واستمارات المعلومات التكميلية. |
El Comité señala que el concepto de moral se deriva de muchas tradiciones sociales, filosóficas y religiosas; por consiguiente, las limitaciones impuestas a la libertad de manifestar la religión o las creencias con el fin de proteger la moral deben basarse en principios que no se deriven exclusivamente de una sola tradición. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق إلى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد. |
El Comité señala que el concepto de moral se deriva de muchas tradiciones sociales, filosóficas y religiosas; por consiguiente, las limitaciones impuestas a la libertad de manifestar la religión o las creencias con el fin de proteger la moral deben basarse en principios que no se deriven exclusivamente de una sola tradición. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق الى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد. |
El Comité señala que el concepto de moral se deriva de muchas tradiciones sociales, filosóficas y religiosas; por consiguiente, las limitaciones impuestas a la libertad de manifestar la religión o las creencias con el fin de proteger la moral deben basarse en principios que no se deriven exclusivamente de una sola tradición. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية اﻷخلاق الى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد. |
El Comité señala que el concepto de moral se deriva de muchas tradiciones sociales, filosóficas y religiosas; por consiguiente, las limitaciones impuestas a la libertad de manifestar la religión o las creencias con el fin de proteger la moral deben basarse en principios que no se deriven exclusivamente de una sola tradición. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأخلاق مستمد من تقاليد اجتماعية وفلسفية ودينية عديدة؛ وعليه يجب أن تستند القيود المفروضة على حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد بغرض حماية الأخلاق الى مبادئ غير مستمدة حصرا من تقليد واحد. |
En la resolución se estipula también que las Salas de Primera Instancia podrán estar integradas exclusivamente por magistrados ad lítem y que un magistrado ad lítem podrá desempeñarse como magistrado presidente en una causa. | UN | ويسمح القرار أيضا بأن تتكون هيئات القضاة حصرا من قضاة مخصصين وبأن يترأس قاض مخصص هيئة القضاة في قضية ما. |
En consecuencia, todas las cuestiones se abordan exclusivamente por vías políticas y diplomáticas, fundamentalmente a través de organizaciones internacionales y de las Naciones Unidas. | UN | وعليه، تعالج جميع المسائل حصرا من خلال القنوات السياسية والدبلوماسية، ولا سيّما المنظمات الدولية والأمم المتحدة. |
La destitución de los jueces y otros asuntos relativos a los miembros de la judicatura sólo pueden ser tratados por el Consejo Judicial, compuesto exclusivamente por jueces. | UN | ولا يجوز إلا للمجلس القضائي، المكون حصرا من قضاة، أن ينظر في إقالة القضاة وفي سائر المسائل المتصلة بأعضاء السلطة القضائية. |
Una de las redes de contrabando más poderosas de Europa, además de la iraní y la libia, es la red yugoslava de contrabandistas de estupefacientes integrada exclusivamente por miembros de la minoría nacional albanesa. | UN | من أقوى شبكات التهريب في أوروبا، فضلا عن الشبكة اﻹيرانية والليبية، شبكة يوغوسلافية من مهربي المخدرات تتكون حصرا من أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية. |
Por lo demás, a las elecciones de 1998 concurrieron cuatro partidos integrados exclusivamente por mujeres. Asimismo, el Ministerio de la Mujer y los Excombatientes está encabezado por dos mujeres que tienen el rango de Ministro y de Secretario de Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شاركت أربعة أحزاب مشكلة حصرا من النساء في انتخابات عام 1998، ويوجد على رأس وزارة المرأة وقدامى المناضلات إمرأتان تحتلان على التوالي منصب وزير ووزير دولة. |
Recursos necesarios: financiados exclusivamente con cargo a la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | الاحتياجات من الموارد: ممولة حصرا من حساب الدعم لعمليات حفظ السلام |
Recursos necesarios: financiados exclusivamente con cargo a la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | الاحتياجات من الموارد: تمول حصرا من حساب دعم عمليات حفظ السلام |
a. Todas las armas, municiones y explosivos que producen las empresas estatales se destinan exclusivamente a las fuerzas armadas y a la policía de Indonesia, así como a otras instituciones gubernamentales, sin que se puedan comercializar en el mercado libre; | UN | `1 ' جميع الأسلحة والذخائر والمتفجرات التي تنتجها شركات مملوكة للدولة تطلب حصرا من قبل المؤسسة العسكرية الإندونيسية أو الشرطة أو غيرهما من المؤسسات الحكومية ولا يتجر بها بحرية. |
" Los miembros de la Fiscalía Militar General no están sometidos funcionalmente a las órdenes de los mandos a los que prestan servicio y las decisiones que toman obedecen exclusivamente a su discreción. | UN | ' ' لا يتلقى أعضاء الادعاء العام العسكري أوامر من القيادة العسكرية التي يتبعون لها، والقرارات التي يتخذونها تنبع حصرا من سلطتهم الاستنسابية. |