Los esfuerzos por estabilizar la situación internacional no pueden, en modo alguno, limitarse únicamente al campo de la defensa. | UN | إن الجهود الرامية إلى تثبيت استقرار الوضع الدولي لا يمكن بأي حال حصرها في مجال الدفاع وحده. |
Además, si las armas nucleares son utilizadas por un Estado en el interior del país, resulta evidente del anterior análisis que los efectos de la utilización de armas nucleares en el plano interno no pueden limitarse al país. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا ما قامت دولة ما باستخدام اﻷسلحة النووية داخليا، فمن الواضح من التحليل السابق ﻵثار اﻷسلحة النووية أن آثار هذا الاستخدام الداخلي لا يمكن حصرها داخليا. |
b) Respecto de las actividades para las cuales la Parte haya optado por una contabilidad anual, las emisiones o absorciones antropógenas netas de gases de efecto invernadero conforme a la decisión 16/CMP.1 para el año civil; | UN | (ب) حصر صافي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ وعمليات إزالتها، عن السنة التقويمية، بالنسبة للأنشطة التي اختار الطرف المعني حصرها سنوياً، وذلك وفقاً للمقرر 16/م أإ-1 |
El Administrador Auxiliar (Dirección de Gestión) seleccionará los artículos que serán objeto de inventario y tomará también las disposiciones para realizar los inventarios físicos en la sede. | UN | وتناط مسؤولية اختيار اﻷصناف المزمع حصرها بمدير البرنامج المساعد، مكتب اﻹدارة، الذي يرتب أيضا أمر إجراء عمليات الحصر المادية في المقر. |
- normas para reducir y/o limitar número de cabezas de ganado# | UN | ◂ وضع لوائح لخفض أعداد المواشي و/أو حصرها ¶ |
Esas medidas eran requisitos previos del recuento realista que debía ser parte esencial de los preparativos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وأوضح هؤلاء أن ترتيبات كهذه تعد من المستلزمات التي يجب حصرها واقعيا لكي تشكل الجزء اﻷساسي من اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
La República Federativa de Yugoslavia no cree que la controversia de Prevlaka pueda reducirse simplemente a un problema político. | UN | ولا تشاطر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الرأي بأن مسألة إقليم بريفلاكا المتنازع عليه يمكن حصرها في مجرد قضية سياسية. |
Se ha pedido también a los siete órganos subsidiarios principales que examinen sus propios órganos subsidiarios con miras a limitarlos a dos categorías: la de los colaboradores de carácter permanente y la de los grupos especiales de expertos que tienen mandatos de dos años y un programa de trabajo preciso. | UN | كما يُطلب من الهيئات الفرعية الرئيسية السبع استعراض الهيئات الفرعية الخاصة بها بهدف حصرها في فئتين: فرق عاملة ذات طابع دائم وأفرقة خبراء مخصصة منشأة لفترة سنتين مع وضع برنامج عمل محدد. |
El plazo para la presentación de propuestas para la modificación del mecanismo intergubernamental de la UNCTAD debería limitarse a un máximo de 21 días después de iniciado ese proceso. | UN | أما تقديم مقترحات تتعلق بتعديل الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد فينبغي حصرها بمدة لا تتجاوز 21 يوماً من تاريخ انطلاق العملية التحضيرية. |
El plazo para la presentación de propuestas para la modificación del mecanismo intergubernamental de la UNCTAD debería limitarse a un máximo de 21 días después de iniciado ese proceso. | UN | أما تقديم مقترحات تتعلق بتعديل الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد فينبغي حصرها بمدة لا تتجاوز 21 يوماً من تاريخ انطلاق العملية التحضيرية. |
El plazo para la presentación de propuestas para la modificación del mecanismo intergubernamental de la UNCTAD debería limitarse a un máximo de 21 días después de iniciado ese proceso. | UN | أما تقديم مقترحات تتعلق بتعديل الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد فينبغي حصرها بمدة لا تتجاوز 21 يوماً من تاريخ انطلاق العملية التحضيرية. |
En quinto lugar, los asesinatos pueden formar parte de un fenómeno mayor que haya que investigar de manera más extensa, sin limitarse a las averiguaciones de orden penal. | UN | خامساً، قد تكون أعمال القتل جزءاً من ظاهرة على نطاق أوسع يتطلب الأمر التحقيق فيها على نحو أوسع وعدم حصرها في تحقيق جنائي. |
c) Respecto de las actividades para las cuales la Parte ha optado por una contabilidad de todo el período de compromiso, las emisiones o a absorciones antropógenas netas de gases de efecto invernadero conforme a la decisión 16/CMP.1 para el año civil; | UN | (ج) حصر صافي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ وعمليات إزالتها، عن السنة التقويمية، عملاً بالمقرر 16/م أإ-1، وذلك بالنسبة للأنشطة التي اختار الطرف المعني حصرها لفترة الالتزام بكاملها |
b) Respecto de las actividades para las cuales la Parte haya optado por una contabilidad anual, las emisiones o a absorciones antropógenas netas de gases de efecto invernadero conforme a la decisión .../CMP.1 (Uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura) para el año civil; | UN | (ب) حصر صافي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ وعمليات إزالتها، عن السنة التقويمية، بالنسبة للأنشطة التي اختار الطرف المعني حصرها سنوياً، وذلك وفقاً للمقرر -/م أإ-1 (استخدام الأراضي وتغير استخدام الأراضي والحراجة)؛ |
En espera de su pleno cumplimiento, instamos a la República Popular Democrática de Corea a cooperar fielmente con el Organismo en la preservación de toda la información pertinente a la verificación de la corrección y la amplitud del informe inicial de Corea del Norte sobre el inventario de instalaciones y materiales nucleares sometidos a las salvaguardias. | UN | وإلى أن تمتثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية امتثالا كاملا، نهيب بها أن تتعاون بإخلاص مع الوكالة، في صون كل المعلومات ذات الصلة بالتحقق من مدى دقة وكمال التقرير اﻷولي المقدم من كوريا الشمالية عن حصرها للمرافق والمواد النووية الخاضعة للضمانات. |
En cuanto a las demás disposiciones del Acuerdo que puedan aplicarse de inmediato, el Gobierno y el Comité de Supervisión de la Aplicación del Acuerdo están realizando su inventario antes de elaborar un calendario realista para su ejecución. | UN | 15 - وفيما يتعلق بأحكام الاتفاق الأخرى الممكن تطبيقها فورا، توجد الحكومة ولجنة رصد تطبيق الاتفاق بصدد حصرها قبل الانتقال إلى وضع جدول زمني واقعي لتنفيذها. |
- incentivos financieros (por ejemplo, subvenciones o retirada de subvenciones) para reducir y/o limitar el número de cabezas de ganado# | UN | ◂ توفير حوافز مالية )مثل اﻹعانات أو إزالة اﻹعانات( من أجل خفض أعداد المواشي و/أو حصرها ¶ |
Debido a limitaciones de logística y de tiempo, fue imposible determinar el número exacto de víctimas, pero es evidente que el número es mayor del que se dijo después del recuento oficial en el campamento de Kibeho. | UN | وبسبب القيود السوقية والزمنية، لم يتسن تحديد عدد الوفيات على وجه الدقة، ولكن يبدو أن اﻷعداد تفوق تلك التي تم حصرها رسميا في مخيم كيبيهو. |
La cultura está íntimamente vinculada a la lengua y al trabajo, pero, en realidad, no puede reducirse sólo a eso. | UN | الثقافة هي وثيقة الارتباط باللغة والعمل، ولكن لا يمكن حصرها في ذلك. |
Se ha pedido también a los siete órganos subsidiarios principales que examinen sus propios órganos subsidiarios con miras a limitarlos a dos categorías: la de los colaboradores de carácter permanente y la de los grupos especiales de expertos que tienen mandatos de dos años y un programa de trabajo preciso. | UN | كما يُطلب من الهيئات الفرعية الرئيسية السبع استعراض الهيئات الفرعية الخاصة بها بهدف حصرها في فئتين: فرق عاملة ذات طابع دائم وأفرقة خبراء مخصصة منشأة لفترة سنتين مع وضع برنامج عمل محدد. |
Tengo varios bancos, pero creo que podemos reducirlo a estos tres. | Open Subtitles | لقد حصلت على عدد لا بأس به. عندي القليل ، ولكن أعتقد أننا نستطيع حصرها في هؤلاء الثلاثة |
De resultas de ello, se han producido innumerables accidentes entre la población civil del Afganistán. | UN | ونتيجة لذلك، وقعت حوادث لا يمكن حصرها في صفوف السكان المدنيين في أفغانستان. |
Aunque el Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación de que la cuestión de la difamación y, en particular, la posibilidad de limitarla al derecho civil ha sido objeto de amplios debates en el Gobierno y en la sociedad en general, alienta al Estado parte a armonizar la legislación sobre la difamación y delitos similares con los tratados internacionales. | UN | فيما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد من أن قضية التشهير، ولا سيما، إمكانية حصرها في القانون المدني وليس في القانون الجنائي، كانت موضع مناقشات مستفيضة داخل الحكومة والمجتمع عامة، تشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة اتساق التشريع المتعلق بالتشهير وبالجرائم المماثلة مع المعاهدات الدولية. |
El presente documento comprende los balances de material de los principales elementos bélicos del programa de armas químicas del Iraq que pudieron cuantificarse y contabilizarse. | UN | ٣ - وتتضمن هذه الورقة أرصدة المواد من العناصر الرئيسية المتصلة بأسلحة برنامج العراق لﻷسلحة الكيميائية التي يمكن حصرها كميا وبيان مآلها. |
En noviembre de 2004, el Director General del OIEA señaló que se había rendido cuentas de la totalidad del material nuclear declarado en la República Islámica del Irán, que ese material no se estaba desviando hacia actividades prohibidas y que casi todas las actividades nucleares iraníes se ejecutaban de conformidad con las salvaguardias de rutina. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2004، صرح المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع المواد النووية المعلن عنها في جمهورية إيران الإسلامية قد تم حصرها ولا يجري تحويلها إلى أنشطة محظورة، وأن جميع أنشطتها النووية تقريبا تخضع لضمانات التنفيذ الروتينية. |