La solución definitiva para las armas de destrucción en masa era su prohibición completa o su destrucción total. | UN | وإن الحل النهائي ﻷسلحة التدمير الشامل يكمن في حظرها حظرا كاملا وتدميرها كلية. |
La solución definitiva para las armas de destrucción en masa era su prohibición completa o su destrucción total. | UN | وإن الحل النهائي ﻷسلحة التدمير الشامل يكمن في حظرها حظرا كاملا وتدميرها كلية. |
El anexo III incluye productos químicos que han sido prohibidos o rigurosamente restringidos por motivos ambientales o de salud. | UN | ويشمل المرفق الثالث المواد الكيميائية التي تمّ حظرها أو تقييدها بشدّة لأسباب خاصة بالصحة أو البيئة. |
No había que dejarse distraer por una negociación sobre los equipos que debían abarcarse, sino concentrarse en los comportamientos que había que reglamentar o prohibir. | UN | وينبغي ألا يلهينا التفاوض بشأن العتاد الذي ينبغي أن نهتم به، بل أن نركز على السلوكيات التي يتعين تنظيمها أو حظرها. |
No obstante, algunas clases de comercio deberán limitarse rigurosamente o prohibirse por completo. | UN | بيد أنه يتعين تقييد بعض أنواع التجارة بشدة أو حظرها كلية. |
Quinto, continúa la práctica de una vigilancia política ilegal, a pesar de que el Tribunal Supremo de Puerto Rico la ha prohibido de manera clara y expresa. | UN | خامسا، إن ممارسة المراقبة السياسية غير القانونية لا تزال قائمة، على الرغم من حظرها بصورة واضحة وجازمة من جانب المحكمة العليا في بورتوريكو. |
Tenemos un tratado fuerte que reconoce a todos los que han muerto o han resultado heridos a causa de esas armas, que ahora están prohibidas. | UN | فلدينا معاهدة قوية جداً تحيي ذكرى جميع الذين ماتوا بلا مبرر أو دُمّرت حياتهم بسبب هذه الأسلحة التي قررتم الآن حظرها. |
También exime a algunos productos farmacéuticos de la prohibición relativa a la fijación de precios de reventa. | UN | كما تعفي اليابان بعض المواد الصيدلية من حظرها على أسعار إعادة البيع المفروضة. |
1. Declaración sobre el no uso o sobre la prohibición de las armas nucleares | UN | إعلان بشأن عدم استخدام اﻷسلحة النووية أو حظرها |
La única respuesta al flagelo de las minas antipersonal es su prohibición y eliminación totales. | UN | والرد الوحيد على آفة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو حظرها وإزالتها بالكامل. |
La humanitaria idea de su prohibición y eliminación completas ha contado siempre con nuestro pleno apoyo. | UN | إن الفكرة اﻹنسانية المتمثلة في حظرها وإزالتها تماما قد حظيت دوما بدعمنا الكامل. |
• La formación de una idea completa de otras cuestiones relacionadas con las actividades y el potencial de misiles del Iraq prohibidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ● تكوين فهم كامل للقضايا اﻷخرى المتصلة بأنشطة وقدرات العراق التي حظرها مجلس اﻷمن في مجال القذائف. |
El Comité observa asimismo con preocupación que, no obstante estar prohibidos, los castigos corporales se practican en las escuelas y otras instituciones. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن العقوبة البدنية تُستخدم في المدارس وفي غيرها من المؤسسات، على الرغم من حظرها. |
No hay que permitir que la lucha contra el terrorismo degenere en la tortura o en un trato inhumano o degradante, los cuales están terminantemente prohibidos. | UN | ويجب ألا يسمح أبدا لمكافحة الإرهاب أن تنحط إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، التي يشكل حظرها أمرا قاطعا. |
Por tanto, no se pueden permitir específicamente las contramedidas adoptadas por las organizaciones internacionales, pero tampoco se pueden prohibir específicamente. | UN | ولذلك فالتدابير المضادة التي تتخذها المنظمات الدولية لا يمكن إجازتها تحديدا، ولكن لا يمكن حظرها تحديدا أيضا. |
Sugirió que el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica y el Grupo de Evaluación Científica deberían recomendar medidas adecuadas a las Partes para permitirles limitar o prohibir el uso de SDO. | UN | وإقترح أن يوصي فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي وفريق التقييم العلمي الأطراف بما هو مناسب من إجراءات لمساعدتها على الحد من استخدام المواد المستنفدة للأوزون أو حظرها. |
Sin embargo, esas disposiciones constituyen normas que, al prohibir la discriminación, acaban promoviendo directamente la igualdad. | UN | ومع ذلك، فإنها ذكرت جميعاً حتى الآن على هيئة قواعد تعزز المساواة بصورة غير مباشرة من خلال حظرها التمييز. |
Deberían prohibirse y cerrarse inmediatamente los centros de detención no oficiales que no están bajo el control directo del Gobierno. | UN | أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً. |
Dada esta situación, la mutilación genital femenina ha adquirido carácter médico, en lugar de prohibirse o eliminarse totalmente. | UN | وفي ضوء ذلك، أصبحت عملية الختان عملية طبية بدلا من حظرها تماما أو التخلي عنها. |
La mayor parte de las importaciones que realizaba el país hasta 1992 de las empresas subsidiadas de los Estados Unidos radicadas en terceros países, correspondían a alimentos y medicinas, comercio que ha sido prohibido a partir de ese año. | UN | كما أن الجزء اﻷكبر من الواردات التي حصل عليها البلد منذ عام ١٩٩٢ من الشركات التابعة للولايات المتحدة الموجودة في بلدان ثالثة والتي تتجر باﻷغذية واﻷدوية والتجارة جرى حظرها ابتداء من هذا العام. |
Sin embargo, tal análisis resultará difícil si no se tiene una información completa sobre las mercancías y tecnologías prohibidas y los motivos por los que lo están. | UN | غير أن مثل هذه الممارسة ستكون صعبة دون توافر معلومات كاملة من السلع والتكنولوجيات المحظورة وأسباب حظرها. |
La libertad de religión, por ejemplo, no consiste sólo en que no haya prohibiciones; también puede consistir en crear las condiciones apropiadas para que se pueda practicar una religión sin discriminación. | UN | فحرية الأديان، على سبيل المثال، ليست فقط عدم حظرها. بل يمكن أن تشمل كذلك خلق الظروف الملائمة لممارسة الأديان دون تمييز. |
Entre otras cosas, en 1995 se suprimieron los contingentes de exportación, y en 1996 se decidió reducir al mínimo las listas de productos cuya exportación requiere licencia o está prohibida. | UN | وتم في جملة أمور إلغاء حصص التصدير في عام ٥٩٩١، وتقرر في عام ٦٩٩١ خفض قوائم السلع الواجب تصديرها بتراخيص إلى أدنى حد أو حظرها. |
con miras a eliminarlos o prohibirlos | UN | إلغاء هذه المواد الكيميائية تدريجيا أو حظرها |
Así pues, ni en el Convenio de Basilea ni en sus directrices técnicas se propone ni prohíbe ningún método de tratamiento específico siempre que sea ambientalmente racional y, por esa razón, el Comité tal vez desee hacerlo en el instrumento sobre el mercurio. | UN | ومن ثم فإن اتفاقية بازل والمبادئ التوجيهية للاتفاقية لا تميل إلى انتهاج طريقة معالجة محددة أو حظرها ما دامت هذه الطريقة سليمة بيئياً. ولذا قد ترغب اللجنة في التوصل إلى شيء آخر بخلاف ذلك في صك الزئبق. |
10. Hay básicamente tres opciones: prohibirlas, reglamentarlas o no ocuparse de ellas. | UN | 10- وتوجد أساساً خيارات ثلاثة هي: إما حظرها أو تقنينها أو غض الطرف عنها. |
El Comité recomienda que el Estado parte garantice que sus nuevas leyes penales sean amplias y cumplan plenamente las disposiciones del artículo 4 de la Convención, declarando ilegal y prohibiendo las organizaciones que promueven la discriminación racial e incitan a ella. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتأكد الدولة الطرف من أن قانونها الجنائي الجديد شامل ومطابق تماماً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، وينص على أن المنظمات التي تدعو إلى التمييز العنصري وتحرض عليه منظمات غير قانونية ينبغي حظرها. |