Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
Las relaciones internacionales deben regirse por el derecho para mantener la igualdad soberana, la integridad territorial y la independencia política de los Estados. | UN | فالعلاقات الدولية يجب أن يسودها حكم القانون حفاظا على المساواة في السيادة والحرمة اﻹقليمية والاستقلال السياسي للدول. |
Finalmente, Sr. Presidente, reiteramos nuestro llamamiento a ese respetado Consejo para que asuma la función que le impone su mandato, a fin de mantener la paz y la seguridad en esta zona, en la que siempre habitó su población en paz y estabilidad. | UN | وأخيرا، سيدي الرئيس، نكرر النداء لمجلسكم الموقر للاضطلاع بدوره المنوط به حفاظا على اﻷمن والسلم في هذه المنطقة التي عاش أهلها في سلام واستقرار. |
Una opinión contraria fue que el artículo 3 había de dejarse como estaba a fin de preservar la máxima autonomía de las partes. | UN | وذهب رأي مناقض إلى أن المادة 3 ينبغي أن تترك كما هي حفاظا على استقلال الطرفين إلى أقصى حد. |
No obstante, a fin de mantener un equilibrio de poderes, el Gobierno está autorizado por la Constitución a proponer la disolución de la Cámara. | UN | إلا أنه حفاظا على توازن الصلاحيات، أذن الدستور للحكومة باقتراح حل البرلمان. |
Esos artículos se aplican en interés de la familia y únicamente cuando la víctima consiente en contraer matrimonio. | UN | وإن المادتين تطبقان حفاظا على مصلحة الأسرة، وفقط في حالة موافقة الضحية على الزواج. |
La cuestión de la Antártida es uno de los retos que nuestra Organización tiene que enfrentar en aras de la estabilidad y el bienestar de todos. | UN | إن مسألة انتاركتيكا من بين التحديات الرئيسية التي ستواجهها منظمتنا حفاظا على الاستقرار والرفاهية للجميع. |
Sin embargo, en algunos casos podrían tenerse que negociar ajustes para preservar la autonomía de la Conferencia de las Partes o reducir costos. | UN | بيد أنه قد يلزم التفاوض على ادخال تعديلات في بعض الحالات حفاظا على استقلالية مؤتمر اﻷطراف أو لخفض التكاليف. |
Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
Reafirmando su determinación de lograr una solución política para los conflictos en la ex Yugoslavia, preservando la soberanía e integridad territorial de todos los Estados dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتسوية السلمية للصراعات في يوغوسلافيا السابقة حفاظا على سيادة جميع الدول هناك وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا، |
Los valores éticos dimanantes de sistemas religiosos ofrecen una opinión distinta sobre esos temas, que también tienen que estar encuadrados en un marco jurídico para mantener la dignidad humana y permitir al mismo tiempo investigar esos temas. | UN | وتتيح القيم الأخلاقية المنبثقة من هذه النظم الدينية نظرة متميزة لهذه المواضيع، التي هي بحاجة أيضا إلى التأطير القانوني حفاظا على الكرامة البشرية، مع إتاحة الفرصة لتقدم البحوث في الوقت نفسه. |
Por ello, es deseable que se garantice un seguimiento sistemático a todos los niveles después de la celebración del Año para mantener la dinámica iniciada. | UN | ولذلك يُستصوب تأمين متابعة منظمة على جميع الصعد بعد الاحتفال بالسنة، حفاظا على الدينمية المنطلقة. |
El mismo oficial de seguridad debe visitar periódicamente Tinduf para mantener la continuidad y para mantener una presencia permanente en épocas de emergencias. | UN | وسيقوم ضابط الأمن نفسه بزيارات دورية إلى تندوف حفاظا على الاستمرارية ولتأمين الوجود الدائم للبعثة في أوقات الطوارئ. |
Por estos motivos, es imperioso que nos esforcemos colectivamente para conseguir la voluntad política de fortalecer a las Naciones Unidas, mejorar su eficacia y restablecer su credibilidad a fin de mantener la estabilidad y la seguridad mundiales. | UN | وهذا كله يفرض ضــرورة السعي الجماعي ﻹقرار إرادة سياسية مشتركة لدعم اﻷمم المتحدة وتعزيز فعاليتها واستعادة مصداقيتها حفاظا على أمن واستقرار العالم. |
En el quinto período de sesiones del Comité Especial, algunas delegaciones propusieron que se suprimiera el texto para mantener la coherencia de la definición en el plano internacional, mientras que otras eran partidarias de conservarlo a fin de mantener la flexibilidad a nivel nacional. | UN | وفي الدورة الخامسة للجنة المخصصة، اقترح بعض الوفود حذف هذا النص ضمانا لاتساق التعريف على الصعيد الدولي، بينما اقترحت بضعة وفود أخرى الابقاء عليه حفاظا على المرونة على الصعيد الوطني. |
Solucionar el problema de los refugiados en estrecha colaboración con Burundi a fin de preservar la estabilidad | UN | إدارة شؤون اللاجئين بالتعاون الوثيق مع بوروندي حفاظا على الاستقرار |
A fin de preservar la dignidad que les queda a estas mujeres, el informe no revela los nombres completos de las víctimas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التقرير، خلا من الأسماء الكاملة للضحايا حفاظا على ما تبقى من حقوقهن. |
Belarús entablará un diálogo con esos países a fin de mantener un régimen de comercio bilateral favorable a todos. | UN | وستدخل بيلاروس في حوار مع هذه البلدان حفاظا على نظام للتجارة الثنائية يفيد الجميع. |
Asimismo, el esposo puede prohibir a su esposa que realice determinados trabajos en interés de la familia. | UN | كما أن في وسع الزوج أن يمنع زوجته من أداء أعمال معينة حفاظا على مصلحة الأسرة. |
Por último, es necesario velar por que, en aras de la transparencia, todas las delegaciones reciban información sobre la celebración de consultas oficiosas. | UN | وأخيرا، ينبغي كفالة إبلاغ جميع الوفود بعقد أي مشاورات غير رسمية حفاظا على الشفافية. |
para preservar la paz, a veces es indispensable que la comunidad internacional participe directamente en el marco de una operación de mantenimiento de la paz. | UN | واستطرد قائلا إنه حفاظا على السلام، يتعين أحيانا أن يتدخل المجتمع الدولي مباشرة في إطار عملية لحفظ السلام. |
- Se les niegue la entrada por razones de salud y para proteger los derechos e intereses legítimos de nacionales de Ucrania y de otras personas que residan en el país; | UN | - إذا لزم الرفض حفاظا على صحة رعايا أوكرانيا وغيرهم من المقيمين بها وحماية لحقوقهم ومصالحهم المشروعة؛ |
El Gobierno del Pakistán es partidario de la primacía de la competencia nacional con objeto de salvaguardar la soberanía nacional y evitar conflictos entre la competencia de los Estados y la competencia de la corte penal internacional. | UN | وقال إن حكومته تؤيد مبدأ ترجيح الاختصاص الوطني حفاظا على السيادة الوطنية وتفاديا للتنازع بين اختصاص الدول واختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
En consecuencia, a fin de preservar su integridad territorial, el Gobierno de la República Islámica del Irán consideró su deber eliminar las manifestaciones de la agresión. | UN | لذلك، تجد حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لزاما عليها، حفاظا على سلامتها اﻹقليمية، أن تزيل مظاهر العدوان. |