"حفنة من البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • unos pocos países
        
    • un puñado de países
        
    • unos cuantos países
        
    • un pequeño grupo de países
        
    • un grupo de países
        
    De igual manera, la exportación de productos manufacturados se ha concentrado en gran medida en unos pocos países de Asia oriental y meridional y de América Latina. UN كما أن تصدير السلع المصنوعة قد كان مركزا بشكل كبير في حفنة من البلدان بجنوب وشرق آسيا وأمريكا اللاتينية.
    Es inquietante que sólo unos pocos países proporcionen la mayor parte de los recursos para las actividades de las Naciones Unidas en pro del desarrollo. UN ومما يثير الانزعاج أن حفنة من البلدان فقط توفر معظم الموارد اللازمة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    Sólo un puñado de países en desarrollo ha logrado mejorar su acceso a los mercados y su participación en el comercio. UN ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة.
    A medida que el mundo se une más debido al comercio y a otros vínculos económicos, el poder sobre la toma de decisiones en cuestiones económicas mundiales vitales sigue siendo dominio de un puñado de países industrializados. UN وفي الوقت الذي يزداد فيه التقارب في العالم عن طريق التجارة والمعاملات والروابط الاقتصادية اﻷخرى، لا تزال سلطة صنع القرارات بشأن المسائل الاقتصادية العالمية الحيوية محصورة في حفنة من البلدان الصناعية.
    A pesar de ello, África en su conjunto ha atraído sólo cantidades ínfimas de capital privado, y además esas cantidades están concentradas en unos cuantos países. UN ورغم هذا لم تجتذب أفريقيا ككل إلا مبالغ تافهة من تدفقات رأس المال الخاص، وحتى هذه تركزت من جديد على حفنة من البلدان.
    Ningún país puede sentirse seguro mientras un pequeño grupo de países siga poseyendo miles de ojivas nucleares capaces de destruir insensatamente la civilización humana varias veces y se intente justificar esta situación con la afirmación falsa de que la disuasión proporciona seguridad a esos Estados, ignorando al mismo tiempo los requisitos de seguridad de otros Estados. UN ولا يمكن لبلدي أن يشعر باﻷمان ما دامت آلاف الرؤوس الحربية النووية، القادرة على التدمير الطائش للحضارة البشرية مرات عديدة، تستأثر بها حفنة من البلدان التي تسعـــــى إلى تبرير هذا عن طريق الزعم غير الصادق بأن الردع يوفـر اﻷمـــــن لتلك الدول مع تجاهل الاحتياجات اﻷمنية للدول اﻷخرى.
    Cuando tienen lugar, esas corrientes de capital se dirigen sólo a unos pocos países en desarrollo. UN وحيثما كانت هناك تدفقات، فإنها كانت موجهة إلى حفنة من البلدان النامية.
    También creemos que la aceptación de cualquier solución expeditiva equivaldría a repetir el error de 1945, cuando unos pocos países se arrogaron la condición de miembros permanentes del Consejo de Seguridad, con derecho de veto. UN ونعتقد أيضا أن قبول أي حل متسرع من شأنه أن يعادل تكرار خطأ عام ٥٤٩١، عندما ادعت حفنة من البلدان لنفسها مركز اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، مصحوبا بحق النقض.
    El mayor espacio de participación que se logre como consecuencia de la reforma del Consejo de Seguridad debe ser compartido entre todos, y no verse monopolizado por unos pocos países. UN ولا بـد أن يتيح إصلاح مجلس الأمن لكافة الدول فرصة أكبر للمشاركة في المجلس، الذي ينبغي ألا تحتكره حفنة من البلدان.
    No debemos permitir que sean dominados ni subyugados por la superpotencia o por unos pocos países poderosos. UN ولا ينبغي السماح بأن تسيطر عليها أو تتعامل معها القوة العظمى أو حفنة من البلدان القوية.
    Sin embargo, esas corrientes siguen estando muy orientadas a unos pocos países. UN غير أن القسم الأعظم من هذه التدفقات ما برح ينصب على حفنة من البلدان.
    Pero lo que es más preocupante aún, son grupos de composición muy limitada, en los que sólo participan expertos de unos pocos países, mientras el resto de los Estados Miembros se mantienen totalmente ajenos a lo que allí se discute y decide. UN بل إن الأمر الذي يستدعي المزيد من القلق هو التشكيل المحدود للغاية لهذه الأفرقة، التي لا يشارك فيها سوى خبراء حفنة من البلدان بينما تظل بقية الدول الأعضاء بعيدة تماما عن ما يجري مناقشته وتقريره هناك.
    Una vez más, un puñado de países, la mayoría de los cuales —como cabría suponer— son los beneficiarios del derecho de veto, han rechazado esta propuesta de cuajo. UN ومرة أخرى، رفضت هذا الاقتراح مباشرة حفنة من البلدان معظمها، وهذا لا يدهشنا، هي نفسها المستفيدة من حق النقض.
    un puñado de países han logrado seguir paralizando los avances en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero a nivel mundial. UN لقد نجحت حفنة من البلدان في مواصلة عرقلة التقدم في خفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري عالميا.
    El cultivo del arbusto de coca y de la adormidera ha quedado limitado a un puñado de países. UN وانحصرت زراعة نبتة الكوكا وخشخاش الأفيون في حفنة من البلدان.
    Lamento que debido a la intensa presión externa de un puñado de países nos hayamos visto forzados a cambiar nuestro voto. UN وأعرب عن أسفي لأننا اضطررنا إلى تغيير تصويتنا، بسبب ضغوط خارجية شديدة مارستها حفنة من البلدان.
    Sin embargo, las corrientes de inversión extranjera han seguido encauzándose hacia un puñado de países en desarrollo y la corriente de entrada neta a los PMA solamente ha sido de unos 1.000 millones. UN إلا أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي ظلت مقتصرة على حفنة من البلدان النامية. ولم تتعد التدفقات الصافية التي وفدت إلى أقل البلدان نمواً مبلغ المليار دولار.
    No es posible que las contribuciones voluntarias para las operaciones de asistencia humanitaria sigan proviniendo exclusivamente de un puñado de países donantes. UN فليس من اﻷمور القابلة لﻹدامة أن يظل تقديم التبرعات للعمليات اﻹنسانية في حالات الطوارئ يأتي من حفنة من البلدان المانحة فحسب.
    Pero si la situación se examina más allá de los promedios, resulta claro que este progreso global está impulsado por el comportamiento de unos cuantos países grandes. UN ولكن عند تجاوز المتوسطات، يتضح أن هذا التحسن الإجمالي يحركه سلوك حفنة من البلدان الكبيرة.
    Tenemos que cuidarnos de no repetir ahora el error cometido en 1945, cuando unos cuantos países decidieron cómo había de estructurarse el Consejo de Seguridad y cómo habían de gozar del derecho de veto los miembros permanentes. UN يجب علينا اﻵن أن نبقى متنبهين إلى عدم تكرار الخطأ الذي وقع في عام ١٩٤٥، عندما قررت حفنة من البلدان كيف ينبغي أن يُشكﱠل مجلس اﻷمن وكيف ينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون بحق النقض.
    Actualmente la inversión extranjera directa es la mayor fuente de corrientes financieras hacia los países en desarrollo. Sin embargo, sólo llega a unos cuantos países y no necesariamente a la población pobre de las zonas rurales. UN والاستثمار المباشر الأجنبي يمثل الآن أكبر مصدر للتدفقات المالية إلى البلدان النامية؛ ومع ذلك، فهو لا يصل إلا إلى حفنة من البلدان وليس إلى فقراء المناطق الريفية بالضرورة.
    Asimismo, se ha vuelto evidente que el estancamiento en las deliberaciones del Grupo de Trabajo se debe a que un pequeño grupo de países poderosos no aceptan los principios sagrados de la representación equitativa, la democracia y la transparencia. UN وقد أصبح من الواضح أيضا أن الطريق المسدود في وجه مداولات الفريق العامل يرجع إلى عدم قبول حفنة من البلدان القوية للمبادئ المقدسة للتمثيل العادل والديمقراطية والشفافية.
    Por último, cabe observar que la vía de la democratización y del respeto de los derechos humanos sigue su curso en un grupo de países desde antes de 1988, y afortunadamente se ha fortalecido desde entonces. UN وأخيرا، يجدر بالملاحظة أن حفنة من البلدان سلكت بالفعل قبل عام ١٩٨٨ طريق الديمقراطية واحترام حقوق الانسان، الذي ظل يتوطد على نحو يبعث علــى السعــادة منــذ ذلك الحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more