Un Consejo de Seguridad representativo que refleje las realidades del mundo de hoy es la mejor garantía de eficacia. | UN | وأفضل ضمان لفعالية المجلس هو وجود مجلس أمن يمثل عالمية العضوية ويعبر عن حقائق عالم اليوم. |
Por consiguiente, la reestructuración y revitalización de nuestra Organización debería incluir la reforma del Consejo de Seguridad, con el fin de que pueda responder a las realidades del mundo de hoy. | UN | إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم. |
Para lograr ese objetivo la composición del Consejo debe reflejar mejor las realidades del mundo de hoy. | UN | ولتحقيق هذا الهدف يجب أن يعكــس تكـــوين مجلس اﻷمن على نحو أفضل حقائق عالم اليوم. |
Nuevamente, se trata de democratizar al Consejo de Seguridad para que refleje, en la medida de lo posible, las realidades del mundo actual. | UN | مرة أخرى، إن الهدف هو إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن بحيث يعكس حقائق عالم اليوم قدر المستطاع. |
Por ello, entre las medidas preconizadas en este sentido por el Secretario General, podríamos añadir otras que mi país desea para que, dentro de la óptica de una reestructuración, se logre una readaptación del sistema de las Naciones Unidas a las realidades del mundo actual. | UN | ولهــذا السبب، فإن التدابير التي نادى بها اﻷمين العام لﻷمــم المتحدة وفقا لهذه الخطوط يمكن أن تكملها تدابير أخرى يتمناهــا بلــدي في إطار إعادة الهيكلة، وبالتالي إعادة مواءمة منظومة اﻷمــم المتحدة مع حقائق عالم اليوم. |
De lo contrario, estaremos afrontando las realidades actuales con mecanismos del pasado. | UN | وبدون ذلك، سيكون علينا أن نتعامل مع حقائق عالم اليوم بوسائل وآليات الأمس. |
El aumento del interés en el desarrollo de tecnologías nucleares con fines pacíficos es una realidad del mundo de hoy. | UN | الاهتمام المتزايد باستحداث تكنولوجيات نووية سلمية أصبح من حقائق عالم اليوم. |
Muchas de esas naciones han partido de regreso desilusionadas, confundidas por las realidades del mundo de hoy, doblegadas ante el tremendo poder que tienen los fuertes sobre los débiles. | UN | والكثير منها يعود وقد خاب أمله، وأذهلته حقائق عالم اليوم إذ يدرك القوة المخيفة التي يتسلح بها القوي ضد الضعيف. |
En lo que respecta a las reformas, creemos que un Consejo de Seguridad ampliado que refleje las realidades del mundo de hoy también podría servir mejor a los intereses de la paz y la seguridad. | UN | وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل. |
Nos encontramos en un momento crucial del examen de las Naciones Unidas y el ajuste de todas sus instituciones para enfrentar las realidades del mundo de hoy. | UN | إننا الآن في مرحلة حاسمة من النظر في منظومة الأمم المتحدة والسبيل إلى تكييف كل مؤسساتها لتمكينها من التعامل مع حقائق عالم اليوم. |
Para ser eficaz debe modificarse de modo que refleje las realidades del mundo de hoy. | UN | وينبغي للمجلس أن يتغير حتى يكون فعالا ومعبرا عن حقائق عالم اليوم. |
La mayoría de las propuestas que están ahora sobre la mesa tienen como objetivo modificar ese equilibrio de poder y adaptarlo a las realidades del mundo de hoy. | UN | ومعظم المقترحات مطروحة على الطاولة وتهدف إلى استمرار تعديل توازن القوة ذاك وتكيفه مع حقائق عالم اليوم. |
las realidades del mundo de hoy nos demuestran que no se podrá instaurar una paz genuina mientras no se aborden en forma adecuada las necesidades del desarrollo socioeconómico. | UN | وتؤكـد لنـا حقائق عالم اليوم أن السلام الحقيقي لا يمكن أن يسود ما لم تعالج على النحو الكافي الضرورات الحتمية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
El Reino Unido continúa abrigando la esperanza de que se pueda avanzar pronto, a fin de que la composición del Consejo pueda reflejar mejor las realidades del mundo de hoy. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة تأمل في إحراز تقدم في المستقبل القريب حتى يمكن أن يعبر تكوين المجلس عن حقائق عالم اليوم تعبيرا أفضل. |
En la cumbre celebrada en septiembre, los Jefes de Estado y de Gobierno acordaron que es preciso reformar las Naciones Unidas para que reflejen las realidades del mundo actual. | UN | اتفق رؤساء الدول والحكومات، في اجتماع قمتهم في أيلول/سبتمبر الماضي، على أنـه لا بد من إصلاح الأمم المتحدة، بحيث تعكس حقائق عالم اليوم. |
Esbozamos algunos de estos elementos, en especial el aumento de los puestos permanentes y no permanentes del Consejo, una reforma amplia de los métodos de trabajo y una mayor representatividad de los países en desarrollo, incluidos los pequeños Estados y los Estados insulares, así como de algunos Estados en el contexto de las realidades del mundo actual. | UN | وقد حددنا بعض هذه العناصر، لا سيما زيادة عدد مقاعد المجلس الدائمة وغير الدائمة، وعملية إصلاح شاملة لأساليب العمل، وزيادة تمثيل البلدان النامية، بما فيها الدول الصغيرة والجزرية، وكذلك بعض البلدان النامية في إطار حقائق عالم اليوم. |
La composición, el tamaño y los métodos de trabajo del Consejo deben reflejar las realidades actuales para que ese órgano pueda considerarse pertinente y legítimo. | UN | ويلزم أن تنعكس في تكوين المجلس وحجمه وطرق عمله حقائق عالم اليوم لكي يظهر بمظهر الجهاز ذي الصلة بالواقع والمتمتع بالمشروعية. |
Esas son las realidades actuales. | UN | هذه هي حقائق عالم اليوم. |
Estamos firmemente convencidos de que para mantener su legitimidad y pertinencia para todos, las Naciones Unidas deben revaluar su papel y sus funciones, a fin de reflejar mejor la realidad del mundo de hoy, en consonancia con sus principios de soberanía, participación equitativa y representación. | UN | إننا نؤمن أيمانا راسخا بأنه لكي تبقى الأمم المتحدة شرعية وهامة، لا بد لها من إعادة تقييم دورها ووظائفها لكي تعكس بشكل أفضل حقائق عالم اليوم وفقا لمبدأ السيادة وعدالة المشاركة والتمثيل. |
Además, se deben adaptar las estructuras de organización de la Conferencia de Desarme a la nueva realidad mundial. | UN | باﻹضافة الى ذلك ينبغي تعديل الهياكل التنظيمية لمؤتمر نزع السلاح بحيث يصبح متوافقا مع حقائق عالم اليوم. |