"حقاً في" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiene derecho a
        
    • realmente en
        
    • en verdad
        
    • un derecho de
        
    • derecho efectivo a
        
    • en realidad
        
    • tienen derecho a
        
    • derecho a la
        
    • un derecho a
        
    • un derecho en
        
    • verdaderamente
        
    • de verdad en
        
    • realmente a
        
    • el derecho de
        
    • realmente un
        
    De hecho, toda persona, dondequiera que se encuentre, tiene derecho a la seguridad y al desarrollo. UN وفي الواقع، فإن لجميع الناس، أينما كانوا، حقاً في الأمن والتنمية.
    Una vez fijado el calendario de conferencias, se tenía realmente en cuenta el costo de cada reunión en el presupuesto del lugar de destino donde se celebraría. UN وبمجرد وضع جدول المؤتمرات، كانت تكلفة كل جلسة تؤخَذ حقاً في الحسبان في ميزانية مركز العمل الذي يستضيف الاجتماع.
    Lo que descubrí que en verdad estaba estudiando es la diferencia en cómo las Galápagos cambian, ante las variaciones más extremas. TED ما اكتشفته هو أنني كنت أدرس الفرق حقاً في كيفية التغييرات في غالاباغوس والإختلافات الأكثر تطرفاً التي حدثت
    De igual manera, las minorías tienen un derecho de acceso a las ondas. UN كما أن للأقليات حقاً في استخدام الموجات الهوائية.
    Este artículo también señala que la prisión preventiva de las personas que hayan de ser juzgadas no debe ser la regla general y que toda persona que haya sido ilegalmente detenida o presa tendrá el derecho efectivo a obtener reparación. UN وتمضي هذه المادة فتقول إنه لا يجوز أن يكون احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، وإن لكل شخص كان ضحية توقيف أو اعتقال غير قانوني حقاً في الحصول على تعويض.
    Creo que todos tenemos claro que en realidad se nos presentan actualmente una serie de oportunidades, pero también dificultades. UN وأظن أن من الواضح لنا جميعاً أننا نواجه حقاً في الوقت الحاضر عدداً من الفرص والتحديات.
    Además, observa que las mujeres tienen derecho a una licencia de maternidad de seis meses con sueldo completo y de otros seis meses con medio sueldo y que pueden jubilarse a la edad de 55 años. UN وهي تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن للمرأة حقاً في الحصول على اجازة وضع مدتها ستة شهور بأجر كامل، بالاضافة إلى ستة أشهر بنصف أجر، ولها أن تتقاعد في عمر ٥٥ سنة.
    Muchos Estados tenían constituciones en que se indicaba que la persona tenía derecho a la protección diplomática. UN فلدى عدد كبير من الدول دساتير تنص على أن للفرد حقاً في الحماية الدبلوماسية.
    Consiste simplemente en un derecho a utilizar y ocupar la tierra, y el Tribunal Supremo impone un límite importante al uso de la tierra. UN وهو لا يعدو أن يكون حقاً في استخدام الأرض وشغلها وهناك قيد مهم تضعه المحكمة العليا على استخدام الأرض.
    Ahora bien, en tal caso la oración tal como está significaría que esa persona tiene derecho a circular por el conjunto del territorio del Estado en cuestión, siendo así que ha sido autorizada a entrar solamente en una determinada parte y puede estar sometida a ciertas restricciones. UN على أن الجملة بصيغتها الحالية، تعني في هذه الحالة أن لهذا الشخص حقاً في التنقل في إقليم هذه الدولة برمته في حين أنه سُمح له بالدخول إلى جزء معين فقط منه. ويمكن إخضاعه لبعض القيود.
    Asimismo, se establece que toda persona tiene derecho a la vida y a gozar de un ambiente equilibrado y adecuado al desarrollo de su vida (art. 2, incisos 1 y 22). UN ولقد أقر بالطريقة نفسها أن لكل فرد حقاً في الحياة وفي العيش في بيئة ملائمة لتطور حماية )الفقرتان ١ و٢٢ من المادة ٢(.
    El tablero es muy simétrico: si MoldeVort está en una esquina, no te importa realmente en qué esquina está. TED اللوحة متناظرة للغاية: إذا كان مولديفورت في زاوية، لا يهم حقاً في أي زاوية هو.
    Sabes, la verdad es es que, mi corazón nunca estuvo realmente en esa relación. Open Subtitles تَعْرفُ، الحقيقة، قلبي ما كَانَ أبداً حقاً في تلك العلاقةِ.
    Bueno, Yo... soy la unica persona en la que puedo pensar, en verdad. Open Subtitles حسناً.. يمكنني فقط أن أفكر حقاً في شخصاً واحد.. أنتِ لا يمكنك ؟
    Algunos acuerdos regionales sobre inversiones prevén también un derecho de consolidación. UN وبعض صكوك الاستثمار الإقليمية يذهب إلى ما هو أبعد من ذلك فيمنح حقاً في التوطُّن.
    53. El Grupo de Trabajo destaca que la reparación adecuada es poner en libertad al Sr. Bialatski y concederle el derecho efectivo a una indemnización de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 53- ويشدّد الفريق العامل على أن السبيل السليم لتصحيح هذا الوضع هو الإفراج عن السيد بيالاتسكي وإعطاؤه حقاً في التعويض قابلاً للإنفاذ وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Se ha especulado sobre qué sucedió en realidad en el Vasallaje de los Veinticinco. Open Subtitles كانت هناك تساؤلات عدة حول ما حدث حقاً في ألعاب اليوبيل الخاص
    Además, observa que las mujeres tienen derecho a una licencia de maternidad de seis meses con sueldo completo y de otros seis meses con medio sueldo y que pueden jubilarse a la edad de 55 años. UN وهي تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن للمرأة حقاً في الحصول على إجازة أمومة مدتها ستة شهور بأجر كامل، باﻹضافة إلى ستة أشهر بنصف أجر، ولها أن تتقاعد في سن ٥٥ عاماً.
    Estos documentos no pueden imponer obligaciones o responsabilidades ni conferir un derecho a indemnización a ninguna persona. UN ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص.
    Estimaban que el derecho a la paz era un derecho en sí mismo y que era necesario para el ejercicio de derechos individuales y colectivos en todas las naciones. UN وصرحت الوفود بأنها ترى أن الحق في السلام يعد حقاً في حد ذاته وهو ضروري لإعمال الحقوق الفردية والجماعية في كل أمة.
    En ese contexto, la única respuesta posible a un problema verdaderamente mundial era la acción internacional concertada a todos los niveles. UN وفي هذا السياق، يتمثل الحل الوحيد الممكن للتصدي لمشكلة عالمية حقاً في العمل الدولي المتضافر على جميع الصعُد.
    En algunos aspectos, pero también... enriquecerán a nuestra sociedad... porque hará posible que... vivamos, de verdad, en cualquier lugar que nos guste. Open Subtitles في بعض النواحي، لكنها سوف ترفد مجتمعنا لأنها سوف تجعل من الممكن أن نعيش حقاً في أيّ مكان نريده.
    Sin embargo, la humanidad tuvo que soportar dos guerras mundiales y décadas de guerra fría antes de que estas ideas comenzaran realmente a tomar cuerpo en la política mundial. UN غير أنه تَعَيﱠن على البشرية أن تخوض حربين عالميتين وأن تعيش عقوداً من الحرب الباردة قبل أن يبدأ تَمَثﱡل هذه اﻷفكار حقاً في السياسة العالمية.
    El representante de Australia recomendó que en el artículo 25 constara el derecho de los pueblos indígenas al reconocimiento de su relación propia con la tierra. UN وأوصى ممثل أستراليا بوجوب أن تسلّم المادة 25 بأن للشعوب الأصلية حقاً في الاعتراف لها بعلاقتها المتميزة بالأرض.
    Me gustaría presentar una solución sencilla para encarar (no resolver) estos problemas de seguridad, una solución que no requiere un acuerdo entre todos los gobiernos (o la gente) sobre qué constituye realmente un delito, mucho menos una fuerza policial global o tratados globales inaplicables. Si podemos aumentar la seguridad en general, entonces los gobiernos pueden concentrarse en los verdaderos delincuentes. News-Commentary وأود هنا أن أستعرض مساراً بسيطاً للتعامل مع هذه المشكلات الأمنية (وليس حلها)، وهو مسار لا يتطلب الاتفاق بين جميع الحكومات (أو الناس) على ما يشكل جريمة حقاً في هذا السياق، ناهيك عن تشكيل قوة شرطة عالمية أو عقد معاهدات عالمية غير قابلة للتطبيق. وإذا ما تسنى لنا أن نعزز من الأمن عموماً فسوف يكون بوسع الحكومات أن تركز على المجرمين الحقيقيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more