"حققها" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha logrado
        
    • logros
        
    • logrado por
        
    • ha alcanzado
        
    • ha obtenido
        
    • logrados por
        
    • logró
        
    • obtenido por
        
    • han alcanzado
        
    • ha conseguido
        
    • había conseguido
        
    • victorias
        
    • labor del
        
    • conseguido por
        
    Celebramos los resultados positivos que ha logrado en esta cuestión el enviado especial del Secretario General, Sr. James Baker. UN ونرحب بالنتائج اﻹيجابية التي حققها في هذه المسألة السيد جيمس بيكر، المبعوث الخاص لﻷمين العام.
    Los logros de la lucha de Sudáfrica son un homenaje a Mahatma Gandhi. UN إن اﻹنجازات التي حققها نضال شعب جنوب افريقيا تكريم للمهاتما غاندي.
    Bajo su dirección, señora Presidenta, así como gracias a los esfuerzos de sus predecesores, ha sido éste el único resultado logrado por la Conferencia el presente año, lo cual es muy satisfactorio. UN وهذه هي النتيجة الوحيدة التي حققها مؤتمر نزع السلاح هذا العام، وذلك في ظل رئاستكم، أيتها السيدة الرئيسة، وكذلك بجهود أسلافكم.
    Viet Nam valora enormemente los resultados que ha alcanzado el Grupo de Trabajo de la CDI en este ámbito. UN وأضاف أن وفده يقدر غاية التقدير النتائج التي حققها الفريق العامل التابع للجنة في هذا الميدان.
    También creemos que los avances notables que ha obtenido la población china en Taiwán en los dos últimos decenios no se deben desperdiciar. UN ونعتقد أيضا أن الطفرات الرائعة التي حققها شعب الصين في تايوان في العقدين الماضيين لا يجوز تبديدها.
    Muchas delegaciones manifestaron su reconocimiento por los resultados concretos logrados por la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre y por su utilización eficiente de los recursos. UN وأعربت وفود عديدة عن تقديرها للنتائج الملموسة التي حققها مكتب شؤون الفضاء الخارجي ولاستخدامه الكفؤ للموارد.
    El Presidente Jean-Bertrand Aristide, electo en los primeros comicios libres que ha conocido ese país, no ha podido ser restablecido en sus funciones, impidiendo así la vuelta y consolidación de la democracia que logró alcanzar el pueblo haitiano mediante tantos esfuerzos y sacrificios. UN والرئيـس جان برتراند أريستيد، المنتخب فــــي أول انتخابات حرة تعقد في ذلك البلد، لم يتمكن من العودة إلى منصبه، وبالتالي تستمر اعاقة استعادة وتدعيم الديمقراطية التي حققها الشعب الهايتي، ببذل الكثير من الجهود ودفع الثمن بتضحيات كثيرة.
    En los últimos 20 años, el indicador tuvo un rendimiento total de 13,7%, frente al rendimiento anualizado de 13,2% obtenido por toda la Caja. UN وخلال السنوات الــ 20 الأخيرة، حقق المعيار القياسي عائدات بنسبة 13.7 في المائة مقابل عائدات سنوية قدرها 13.2 في المائة حققها مجموع قيمة الصندوق.
    Me preocupa que esta votación y este estancamiento en el Parlamento pudieran menoscabar los importantes logros que los interesados somalíes y sus asociados han alcanzado. UN ويقلقني أن هذا التصويت البرلماني والجمود داخل البرلمان يمكن أن يؤديا إلى إهدار المكاسب التي حققها أصحاب الشأن الصوماليون وشركاؤهم بصعوبة بالغة.
    En tal sentido, debe señalarse que el derecho internacional todavía está tratando de lograr el tipo de universalidad que ha conseguido en otras esferas. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن القانون الدولي ما زال يسعي لتحقيق نوع العالمية الني حققها في مجالات أخرى.
    Además, los logros que había conseguido el mundo en desarrollo dentro de las Naciones Unidas se están desgastando rápidamente. UN إضف إلى ذلك أن المكاسب التي حققها العالم النامي داخل الأمم المتحدة سرعان ما تلاشت.
    Ante todo deseo rendir homenaje a los notables resultados que ha logrado la Conferencia durante los últimos años. UN وأود أولاً وقبل كل شيء الاعراب عن تقديري للنتائج الممتازة التي حققها المؤتمر في السنوات اﻷخيرة.
    Suiza está muy satisfecha con los resultados que ha logrado el programa y continuará con sus actividades en ese ámbito en estrecha cooperación con la ONUDI. UN وسويسرا مسرورة للغاية بالنتائج التي حققها البرنامج وستواصل أنشطتها في هذا المجال بتعاون وثيق مع اليونيدو.
    La población del Iraq debe estar orgullosa de los avances que ha logrado en los últimos ocho años en la construcción de su joven democracia. UN وللشعب العراقي أن يفخر بالإنجازات التي حققها على مدى السنوات الثماني الماضية في بناء ديمقراطيته الفتية.
    Nos proponemos aprovechar los logros de nuestro Sistema Integrado de Información de Gestión. UN ونحن ننوي التأسيس على الإنجازات التي حققها نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    El Sr. González hizo una exposición de los principales logros del Protocolo de Montreal. UN قدم السيد غونزاليس ز عرضاً عن الإنجازات الرئيسية التي حققها بروتوكول مونتريال.
    Los logros del pasado en la Conferencia de Desarme hablan por sí solos. UN والمنجزات السابقة التي حققها مؤتمر نزع السلاح لا تحتاج إلى برهان.
    Además del ahorro en los gastos de adquisiciones logrado por la Oficina Regional de Adquisiciones, se consiguió reducir los gastos de administración, como se describe a continuación. UN 3 - بالإضافة إلى الوفورات في تكاليف المشتريات التي حققها مكتب المشتريات الإقليمي، تم تحقيق وفورات في التكاليف الإدارية، على النحو المبين أدناه.
    Solamente con la reunificación pacífica podrán los compatriotas taiwaneses gozar auténtica y plenamente, junto con otros pueblos chinos de todas las etnias, de la dignidad y el prestigio que su gran patria ha alcanzado en el mundo. UN ومع تحقيق إعادة التوحيد الوطني بالوسائل السلمية، يستطيع مواطنو تايوان مع غيرهم من الشعب الصيني من جميع الفئات اﻹثنية، التمتع، عن صدق وبالكامل بالكرامة والمكانة التي حققها وطنهم اﻷم العظيم في العالم.
    Los resultados que ha obtenido a este respecto se han puesto de relieve en informes anteriores. UN وقد أشرنا بإسهاب في تقارير سابقة إلى النتائج التي حققها في هذا الصدد.
    En su 23ª sesión, el Consejo organizó también un debate de expertos sobre los resultados logrados por las juntas ejecutivas de los fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وعقد المجلس أيضا فريق مناقشة بشأن النتائج التي حققها الرؤساء التنفيذيون لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة.
    El TIRN, fundado a finales de 1980, logró su primer éxito con el cierre de un matadero de tortugas marinas en México. UN وقد بدئ في هذا المشروع في أواخر الثمانينيات من القرن الماضي، وكان من بين أولى النجاحات التي حققها إغلاق مسلخ للسلاحف البحرية في المكسيك.
    Explicó las ventajas del mandato de inversión de capital del FNUDC desde una perspectiva de flexibilidad financiera, y señaló los resultados fundamentales en materia de desarrollo obtenido por el Fondo en 2008, en particular: UN وشرح مزايا ولاية الصندوق في مجال المشاريع الاستثمارية من منظور المرونة المالية، وحدد النتائج الإنمائية الرئيسية التي حققها الصندوق في عام 2008، ومنها:
    Consideramos que la decisión del Gobierno de Israel de comenzar la construcción en Har Homa/Jabal Abu Ghneim es contraria a los progresos y logros que las partes han alcanzado hasta la fecha. UN نعتقد أن قرار الحكومة اﻹسرائيلية ببدء البناء في منطقة هار حوما/جبل أبو غنيم يتعارض مع التقدم والمنجزات التي حققها الطرفان حتى اﻵن.
    Al tiempo que felicitamos al Embajador Campbell de Australia por los resultados que ha conseguido hasta la fecha, suscribimos plenamente la opinión de que necesita más tiempo para cumplir su mandato. UN وإذا كنا نهنئ السفير كامبل من استراليا على النتائج التي حققها حتى اﻵن، فإننا نؤيد تماماً الرأي القائل بأنه يحتاج إلى مزيد من الوقت لتأدية ولايته.
    A juicio del Secretario General de las Naciones Unidas, no era posible determinar las economías que había conseguido realizar la UNCTAD como resultado de la IX UNCTAD. UN وقال إن رأي اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هو أنه ليس من الممكن تحديد مقدار الوفورات التي حققها اﻷونكتاد نتيجة لﻷونكتاد التاسع.
    Las palabras no bastan para describir las condiciones medievales en que trabajan esas personas, y las palabras no bastan para celebrar las victorias que han logrado esos médicos y esas enfermeras. UN فالكلمات لا تكفي لوصف الظروف الشبيهة بالظروف التي كانت سائدة في القرون الوسطى، والتي يعمل هؤلاء المنقذون في ظلها، والكلمات لا تكفي للاحتفال بالانتصارات التي حققها هؤلاء اﻷطباء والممرضون.
    Además, ya están listos en borrador seis libros académicos que contienen los productos principales de la labor del Instituto de Nuevas Tecnologías en su etapa inicial y que se publicarán en breve, y habrá otros tres libros listos antes de fines de 1994. UN وفضلا عن ذلك، توجد ٦ كتب علمية تتضمن النواتج الرئيسية التي حققها المعهد في مراحله اﻷولى، جاهزة للطبع وسوف تنشر قريبا، وذلك علاوة على ٣ كتب أخرى ستكون جاهزة للنشر قبل نهاية عام ١٩٩٤.
    En la práctica, el crecimiento de las exportaciones ha sido conseguido por un cierto número de países que imponen derechos arancelarios nulos o bajos a los insumos importados y por países como la República de Corea, que aplican una política de liberalización del comercio selectiva o controlada, junto con una combinación de políticas de sustitución de las importaciones y promoción de las exportaciones. UN والواقع أن زيادة الصادرات حققها عدد من البلدان التي لم تفرض رسوما على المدخلات المستوردة أو فرضت رسوما منخفضة وبلدان مثل جمهورية كوريا التي انتهجت سياسة تحرير تجاري انتقائي أو مراقب، بالاضافة الى مزيج من سياسات الاستعاضة عن الواردات وسياسات تشجيع الصادرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more