Barbados desea ejercer su derecho soberano a utilizarla como disuasivo de los delitos más graves. | UN | وقال إن بربادوس ترغب في ممارسة حقها السيادي في استخدام هذه العقوبة كرادع في كبريات الجرائم. |
Kuwait pide al Consejo de Seguridad que vigile estrechamente las actividades del Iraq en los próximos meses, de manera que Kuwait pueda ejercer su derecho soberano a construir esa trinchera de seguridad. | UN | إن الكويت تدعو مجلس اﻷمن إلى اليقظة وإلى رصد تصرفات العراق خلال اﻷشهر القليلة القادمة حتى تستطيع الكويت أن تمارس حقها السيادي في شق خندق اﻷمن. |
La comunidad internacional no acepta que un país aplique políticas y medidas de bloqueo contra otro para injerirse en los asuntos internos de ese Estado y violar su derecho soberano a elegir sus propias vías hacia la construcción y el desarrollo de su nación. | UN | إن المجتمع الدولي لا يقبل أن يطبق بلد ما سياسات وتدابير حصار ضد بلد آخر للتدخل في الشؤون الداخلية للدول وانتهاك حقها السيادي في اختيار مسارها الخاص لبناء اﻷمة وتنميتها. |
El planteamiento de esa moción tiene por objeto denegar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas su derecho soberano de presentar ante la Asamblea General cualquier preocupación que consideren que merece su atención, y limita el programa de la Asamblea. | UN | ويهدف تقديم مثل ذلك القرار إلى حرمان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من حقها السيادي في أن تعرض على الجمعية العامة أي شاغل ترى الدول أنفسها أنه يستحق اهتمام الجمعية، وإلى تقييد جدول أعمال الجمعية. |
Sumadas a su negativa a negociar una solución pacífica, las políticas del Líbano no dejan a Israel otra alternativa que ejercer su derecho soberano de legítima defensa con arreglo al derecho internacional. | UN | وإلى جانب رفض التفاوض بشأن التوصل إلى حل سلمي، لا تترك سياسات لبنان لإسرائيل بديلا سوى ممارسة حقها السيادي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
Que se respeten los derechos humanos fundamentales de los migrantes, incluso si son irregulares, sin perjuicio de la soberanía de los Estados, en particular el derecho soberano a decidir quién debe entrar o no en sus territorios. | UN | يتعين احترام حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، حتى وإن لم يكونوا نظاميين، مع عدم الإخلال بحق الدول في السيادة، لا سيما حقها السيادي في تقرير مَن يُسمح له بدخول أراضيها ومَن لا يُسمح له بذلك. |
Esto exigirá saber conjugar el derecho soberano de los Estados de decidir su política migratoria y el respeto y protección de los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas bajo su jurisdicción, independientemente de su situación jurídica. | UN | وسيتطلب ذلك من الدول أن توازن بين حقها السيادي في تحديد سياساتها في مجال الهجرة في إطار احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل الأشخاص الداخلة في ولايتها، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
Están dispuestos a apoyar las solicitudes de los pueblos que decidan ejercer su derecho soberano a la libre determinación y a la independencia. | UN | ٦٩ - وهذه البلدان مستعدة لمساندة مطالب الشعوب التي قد تقرر أن تمارس حقها السيادي في تقرير المصير والاستقلال. |
Los Estados no poseedores de armas nucleares han renunciado a su derecho soberano a recibir, fabricar o adquirir de otro modo armas nucleares a cambio de que los Estados poseedores de armas nucleares contraigan un compromiso equivalente en materia de desarme. | UN | وقال إن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية تخلت عن حقها السيادي في تلقي أسلحة نووية أو تصنيعها أو اكتسابها على أساس أن يكون هناك التزام مقابل من قِبل الدول الحائزة لأسلحة نووية بنزع أسلحتها. |
Los Estados no poseedores de armas nucleares han renunciado a su derecho soberano a recibir, fabricar o adquirir de otro modo armas nucleares a cambio de que los Estados poseedores de armas nucleares contraigan un compromiso equivalente en materia de desarme. | UN | وقال إن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية تخلت عن حقها السيادي في تلقي أسلحة نووية أو تصنيعها أو اكتسابها على أساس أن يكون هناك التزام مقابل من قِبل الدول الحائزة لأسلحة نووية بنزع أسلحتها. |
El hecho de solicitar una moción de este tipo niega a los Estados Miembros de las Naciones Unidas su derecho soberano a presentar ante la Asamblea General cualquier inquietud que puedan tener y que consideren merezca su atención, así como a limitar el programa de la Asamblea General. | UN | والتقدم بهذا الاقتراح يستهدف حرمان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من حقها السيادي في عرض أي شواغل على الجمعية العامة ترى أنها تستحق اهتمامها، كما يستهدف تقييد جدول أعمال الجمعية العامة. |
Esto ha provocado que cada año se aplace el debate sobre esta cuestión, mientas que, por otro lado, se ha ejercido una gran presión internacional sobre otros Estados que deseaban ejercer su derecho soberano a poseer energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ومن شأن هذا أن يـؤدي إلى تأجيل مناقشــة الموضوع عاما بعــد عام، في الوقت الذي تمارس فيه ضغوط دولية كبيرة على دول أخرى تمارس حقها السيادي في اقتناء الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
No obstante, la pena capital sigue siendo legal en virtud del derecho internacional, y Barbados desea ejercer su derecho soberano a utilizarla como disuasión de los crímenes más graves. | UN | غير أن عقوبة الإعدام تظل قانونية بموجب القانون الدولي وتود بربادوس أن تمارس حقها السيادي في استخدامها كرادع للجرائم الخطيرة. |
7. Algunos países ejercieron su derecho soberano a abolir o a imponer una moratoria de la pena capital. | UN | 7 - واستطرد قائلاً إن بعض البلدان قد مارست حقها السيادي في إلغاء عقوبة الإعدام أو فرض وقف عليها. |
La presentación sistemática y reiterada de propuestas para la clausura de los debates sine die es un intento de impedir el examen de resoluciones por razones de procedimiento, negando a los Estados Miembros su derecho soberano a transmitir a la Asamblea General cualquier inquietud que merezca su atención. | UN | أما تقديم اقتراحات بشكل منهجي ومتكرر لإرجاء المناقشات إلى أجل غير مسمى فيمثل محاولة لمنع النظر في القرارات على أساس إجرائي، مما يحرم الدول الأعضاء من حقها السيادي في أن تعرض على الجمعية العامة ما يثير قلقها وترى أنه يستحق الاهتمام. |
Al Canadá se le denegó su derecho soberano a pedir que se procediera a una votación sobre la sustancia del paquete de medidas a fin de expresar oficialmente su desacuerdo con sus elementos defectuosos y politizados. | UN | لقد حُرمت كندا من حقها السيادي في الدعوة إلى التصويت بشأن محتوى مجموعة التدابير من أجل أن تعرب رسميا عن استيائها من عناصرها المسيسة والمعيبة. |
Asimismo, condenamos las medidas económicas coercitivas destinadas a impedir que los países puedan ejercer su derecho soberano a decidir sus propios sistemas político, económico y social. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا ندين التدابير الاقتصادية القسرية لحرمان بلدان من ممارسة حقها السيادي في اختيار نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
38. Se alienta al Estado parte objeto de examen a que ejerza su derecho soberano de publicar su respectivo informe o parte de él. | UN | 38- تشجَّع الدولة الطرف المستعرَضة على ممارسة حقها السيادي في نشر تقريرها الاستعراضي أو القُطري أو نشر جزء منه. |
Si bien el informe será confidencial, se alienta al Estado parte objeto de examen a que ejerza su derecho soberano de publicar el que le corresponda o parte de él. | UN | وفي حين أن التقرير يظل سرِّياً، تشجَّع الدولة المستعرَضة على ممارسة حقها السيادي في نشر تقريرها الاستعراضي القطري أو جزء منه. |
Cabe señalar que las armas pequeñas son un medio legítimo para que los Estados Miembros de las Naciones Unidas ejerzan su derecho soberano de legítima defensa de conformidad con la Carta las Naciones Unidas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأسلحة الصغيرة هي وسيلة مشروعة تمارس عن طريقها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة حقها السيادي في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Aun si se aprobara el proyecto de convención, los Estados que tienen una opinión muy firme podrían ejercer el derecho soberano a no convertirse en parte. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه في حالة إقرار مشروع الاتفاقية، فإن للدول التي تشعر بالقوة أن تمارس حقها السيادي في عدم الانضمام إلى الاتفاقية. |
Y después, naturalmente, todos los Estados tienen el derecho soberano de decidir si van a ser parte o no en los resultados de la Conferencia. | UN | وبالطبع، لجميع الدول حقها السيادي في أن تقرر بأن تكون أو لا تكون أو عليها أن تكون طرفاً في حصيلة مؤتمر نزع السلاح. |