Hay que demostrarles a los oprimidos que su derecho a la vida es importante. | UN | ويجب أن نثبت للمقهورين بأن حقهم في الحياة له أهميته. |
Se han cometido ilimitadas violaciones de los derechos humanos de los turcochipriotas, incluido su derecho a la vida. | UN | وقد حدثت انتهاكات لا حصر لها لحقوق اﻹنسان للقبارصة اﻷتراك، بما في ذلك حقهم في الحياة. |
En esta cacería humana las víctimas fueron despojadas de su derecho a la vida. | UN | لقد حُرم الضحايا في هذا القنص البشري من حقهم في الحياة. |
Deberían abolirse las leyes discriminatorias que les denegaran el derecho a la vida. | UN | وينبغي الغاء جميع القوانين التي تنكر حقهم في الحياة. |
El Estado Parte debería además velar por que no se privara a los niños romaníes de su derecho a una vida de familia. | UN | وينبغي أن تزيد الدولة الطرف ضمان عدم حرمان أبناء الروما من حقهم في الحياة الأسرية. |
Los gobiernos deberían abstenerse en cualquier caso de expulsar a una persona en circunstancias en la que no esté plenamente garantizado su derecho a la vida. | UN | وينبغي أن تمتنع الحكومات في جميع الأوقات عن طرد الأشخاص في الحالات التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً تماماً. |
En cuanto a los niños, los autores sostienen que se viola su derecho a la vida privada al involucrarlos en el proceso de exención. | UN | وبالنسبة للأطفال، يذهب أصحاب البلاغ إلى أن يُعرَّضون لانتهاك حقهم في الحياة الخاصة بقدر ما يجتذبون إلى عملية الإعفاء. |
El Gobierno ha reasentado a la población local para garantizar su derecho a la vida. | UN | وعملت الحكومة على إعادة توطين السكان المحليين لضمان حقهم في الحياة. |
Es preciso respetar su libertad de expresión y su derecho a dar a conocer sus sentimientos patrióticos, así como su derecho a la vida. | UN | وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة. |
Esas violaciones de sus derechos los deshumanizan, ya que suponen una vulneración de su dignidad, de su individualidad, e incluso de su derecho a la vida. | UN | وتعمل هذه الانتهاكات على إذلالهم وحرمانهم من احترام كرامتهم، وفرديتهم، وحتى حقهم في الحياة نفسها. |
En numerosas regiones, se ha hecho escasa inversión para proteger su derecho a la vida en familia. | UN | وفي كثير من المناطق، لم تُبذل إلا جهود ضئيلة لحماية حقهم في الحياة الأسرية. |
En los procedimientos de migración se tenía en cuenta el interés superior del niño y también se protegía su derecho a la vida familiar. | UN | وتراعى مصالح الأطفال الفضلى في الإجراءات المرتبطة بالهجرة، ويحمى أيضاً حقهم في الحياة الأسرية. |
Debería prohibirse en todo momento la devolución de refugiados o el traslado de personas internamente desplazadas a países o zonas donde no esté plenamente garantizado su derecho a la vida, así como el cierre de fronteras para evitar el paso de personas que intentan huir de un país. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع اﻷوقات رد اﻹعادة القسرية للاجئين أو ترحيل المشردين داخلياً إلى بلدان أو مناطق لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مضموناً تماماً، وكذلك إغلاق الحدود الذي يمنع هروب أشخاص يحاولون الفرار من بلد من البلدان. |
Debería prohibirse en todo momento la devolución de refugiados o de personas internamente desplazadas a países o zonas donde no esté plenamente garantizado su derecho a la vida, así como el cierre de fronteras para evitar el paso de personas que intentan huir de un país. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع اﻷوقات رد اﻹعادة القسرية للاجئين أو ترحيل المشردين داخلياً إلى بلدان أو مناطق لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مضموناً تماماً، وكذلك إغلاق الحدود الذي يمنع هروب أشخاص يحاولون الفرار من بلد من البلدان. |
Cada Estado debe despertar el interés social por la protección del niño, con miras a realzar su derecho a la vida y proporcionarle educación y atención de la salud. | UN | وينبغي لكل دولة من الدول أن تستحث الاهتمام الاجتماعي بحماية اﻷطفال، من أجل تعزيز حقهم في الحياة وتوفير التعليم والرعاية الصحية لهم. |
Los regímenes de sanciones deben contener medidas específicas y apropiadas para asegurar que la población afectada disponga de la asistencia humanitaria necesaria y que no se le prive de su derecho a la vida, la alimentación y la salud ni se menoscabe ese derecho. | UN | وأوضحت أن نظم الجزاءات يجب أن تتضمن تدابير محددة ومناسبة لضمان حصول السكان المتضررين على المساعدة الإنسانية اللازمة وعدم حرمانهم من حقهم في الحياة والتغذية والصحة وعدم المساس بهذا الحق. |
En consecuencia, la expulsión de unas 500 personas que vivían en la calle y en chabolas les privaría de sus medios de subsistencia y, por tanto, de su derecho a la vida. | UN | وبالتالي فإن طرد قرابة 500 شخصٍ يعيشون على الرصيف في الشوارع وفي الأحياء الفقيرة في ضواحي المدن من شأنه أن يحرمهم من سُبُل عيشهم وبالتالي من حقهم في الحياة. |
Deberían abolirse las leyes discriminatorias que les denegaran el derecho a la vida. | UN | وينبغي الغاء جميع القوانين التي تنكر حقهم في الحياة. |
En todo el mundo hay decenas de miles de niños a quienes, como resultado de la guerra, se les ha negado el derecho a la vida, la seguridad y la educación. | UN | وبسبب الحرب، يحرم عشرات الآلاف من الأطفال في جميع أنحاء العالم من حقهم في الحياة والأمان والتعليم. |
El Estado Parte debería además velar por que no se privara a los niños romaníes de su derecho a una vida de familia. | UN | وينبغي أن تزيد الدولة الطرف ضمان عدم حرمان أبناء الروما من حقهم في الحياة الأسرية. |
Los autores también alegan que esas dos decisiones conciernen únicamente al emplazamiento de armas nucleares, mientras que la presente comunicación se refiere al uso inminente de armas nucleares y a la consiguiente amenaza para el derecho a la vida de los autores. | UN | كما يدّعون أن هذين القرارين يتناولان حصراً نشر الأسلحة النووية على أراضي الدولة، في حين أن هذا البلاغ يتناول الاستخدام الوشيك للأسلحة النووية بما يهدد حقهم في الحياة. |
Tampoco podemos pasar por alto las manifestaciones de racismo y odio al extranjero, que se han ido agravando hasta llegar a la violación del derecho a la vida misma. | UN | ولا يستطيع المرء أن يغض الطرف عن أشكال ومظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب إلى درجة وصلت إلى انتهاك حقهم في الحياة. |
12. Pese a esos progresos, los conflictos armados siguen siendo un azote que siega vidas de niños, privándoles de sus derechos a la vida y a la integridad física, así como de sus derechos sociales, económicos y culturales básicos. | UN | 12- ورغم هذا التقدم المحرز، لا يزال النزاع المسلح يحصد أرواح الأطفال، مما يحرمهم من حقهم في الحياة وفي السلامة البدنية وكذلك من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الأساسية. |
No privemos a las generaciones futuras de su derecho a vivir en un mundo de paz y estabilidad. | UN | فلا نحرم أجيال المستقبل من حقهم في الحياة وفي عالم ينعم بالسلام والاستقرار. |