"حقهم في العودة" - Translation from Arabic to Spanish

    • su derecho a regresar
        
    • su derecho de retorno
        
    • el derecho a regresar
        
    • su derecho al regreso
        
    • del derecho de retorno
        
    • su derecho al retorno
        
    • derecho de retorno de
        
    • su derecho de regresar
        
    • su derecho a retornar
        
    Si esta ley no se modifica, esas personas perderán su derecho a regresar a sus hogares de antes de la guerra. UN وإذا لم يعدل القانون، فإن هؤلاء اﻷشخاص سيفقدون حقهم في العودة إلى منازلهم التي كانوا يقيمــون فيهــا قبل الحرب.
    Se observó que la posición del Gobierno refleja la evidente preocupación, expresada también por algunos desplazados internos, de que al votar a nivel local las personas internamente desplazadas puedan renunciar a su derecho a regresar a su región de origen. UN ولوحظ أن موقف الحكومة يعكس القلق الظاهر، الذي أعرب عنه أيضا بعض المشردين داخليا، من أن التصويت على الصعيد المحلي، يفضي إلى تخلى المشردين داخليا عن حقهم في العودة إلى المناطق التي جاءوا منها.
    Durante el período de Gorbachov, se reconoció oficialmente el trágico destino de esos pueblos y comenzó a aplicarse su derecho de retorno. UN وفي عهد غورباتشيف، تم الاعتراف رسمياً بالمصير المفجع لهؤلاء الاشخاص وبدأ تنفيذ حقهم في العودة.
    Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Además, los refugiados y los desplazados siguen sin poder ejercer su derecho a la libre determinación o su derecho al regreso. UN وفضلاً عن ذلك، ما زال اللاجؤون والمشردون يُحرمون من حقهم في تقرير المصير وكذلك من حقهم في العودة.
    Además, el Comité Ejecutivo del ACNUR aprobó en su 55° período de sesiones una conclusión en la que firma que la repatriación voluntaria no debe estar forzosamente condicionada al logro de soluciones políticas en el país de origen, de manera que no obstaculice el ejercicio del derecho de retorno de los refugiados (A/59/12/Add.1, párr. 23 e)). UN وأضاف، من جهة أخرى أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، في دورتها الخامسة والخمسين، قد اعتمدت استنتاجا يؤكد أن العودة الطوعية الحرة إلى الوطن ينبغي ألا تكون مشروطة بالتوصل إلى حلول سياسية في الوطن بغية عدم الحيلولة دون ممارسة اللاجئين حقهم في العودة (الفقرة 23 (هـ) من الوثيقة (A/59/12/Add.1.
    Las organizaciones no gubernamentales pidieron que los países que albergaban refugiados palestinos respetasen y salvaguardasen sus derechos civiles, sociales y políticos hasta que se les permita ejercer su derecho al retorno. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Sin embargo, las conversaciones se han prolongado durante años mientras estos seres humanos siguen privados de su derecho a regresar a sus hogares. UN ورغم استمرار المناقشات لعدة سنوات، لا يزال هؤلاء البشر يحرمون من حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Su delegación desearía saber qué medidas recomienda el Relator Especial para mejorar el respeto de los derechos de los desplazados internos, en especial su derecho a regresar con seguridad y dignidad. UN وأعربت المتحدثة عن رغبة وفدها في معرفة التدابير التي يقترحها المقرر الخاص من أجل تعزيز احترام حقوق الأشخاص المشردين داخليا، وبخاصة حقهم في العودة بأمان وكرامة.
    Los desplazados internos de la región ocupada de Abjasia no pueden ejercer su derecho a regresar a sus hogares. UN والمشردون داخليا من منطقة أبخازيا المحتلة يُمنعون حاليا من ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Todas esas medidas mejorarán las condiciones de vida de los refugiados durante su estancia temporal en el Líbano, a la espera de ejercer su derecho a regresar a su patria. UN ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم.
    El Gobierno de Estonia está analizando seriamente esta cuestión y, como señal de buena voluntad y para que las personas puedan ejercer su derecho a regresar a sus países de origen, ha establecido un Fondo Especial a tal efecto. UN وقد تدارست حكومة استونيا هذه المسألة بصورة شاملة وأنشأت، كعلامة على حسن نيتها وحتى يمكن لﻷفراد ممارسة حقهم في العودة إلى بلدهم اﻷصلي، صندوقا خاصا لهذا الغرض.
    La tragedia había comenzado cuando las autoridades israelíes les negaron su derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus propiedades en Palestina, por lo que quedaron detenidos en la frontera con Libia y Egipto. UN وقد بدأت المأساة عندما رفضت السلطات اﻹسرائيلية حقهم في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم في فلسطين، لذا، ظلوا محتجزين في منطقة الحدود بين ليبيا ومصر.
    Israel es plenamente responsable de todos sus padecimientos y debe respetar sin limitaciones su derecho de retorno. UN وإسرائيل مسؤولة مسؤولية كاملة عن كل معاناتهم ويجب أن تحترم حقهم في العودة احتراما كاملا.
    El objetivo principal es su derecho de retorno a sus tierras. UN فالهدف الرئيسي هو حقهم في العودة إلى أراضيهم.
    Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Si bien es necesario crear las condiciones que permitan a los refugiados y las personas desplazadas reconstruir sus vidas en otros países, el derecho a regresar a sus hogares y propiedades es inalienable. UN وإذا كان من اللازم تهيئة الظروف التي تتيح للاجئين والمشردين إعادة بناء حياتهم في بلدان أخرى، فإن حقهم في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم يظل حقا غير قابل للتصرف.
    La oradora exhorta a la comunidad internacional a redoblar sus esfuerzos por crear un entorno pacífico en el que los refugiados puedan ejercer su derecho al regreso. UN 78 - ثم دعت المجتمع الدولي إلى أن يضاعف عمله من أجل إيجاد بيئة سلمية يمكن فيها للاجئين أن يمارسوا حقهم في العودة.
    Lamentablemente, la creación del Estado de Israel y el consiguiente desplazamiento forzoso de millones de palestinos fuera de su tierra, privándoles del derecho de retorno, así como los reiterados ataques y las horrendas masacres perpetrados por Israel, habían provocado una gran cantidad de muertos y heridos y graves daños a la infraestructura, y dado lugar a la colocación de 2 millones de bombas en racimo israelíes en territorio libanés. UN إلا أنه من المؤسف أن إنشاء إسرائيل وما قامت به من تشريد قسري لملايين الفلسطينيين من أرضهم، وحرمانهم من حقهم في العودة إلى وطنهم()، وما ترتكبه من اعتداءات متكررة ومذابح رهيبة، كل ذلك أسفر عن سقوط عدد هائل من القتلى والجرحى، فضلاً عن التدمير الشديد للبنية الأساسية، ونشر مليوني قنبلة عنقودية إسرائيلية في الأراضي اللبنانية.
    Las organizaciones no gubernamentales pidieron que los países que albergaban refugiados palestinos respetasen y salvaguardasen sus derechos civiles, sociales y políticos hasta que se les permita ejercer su derecho al retorno. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Continúa negándose a los refugiados y las personas desplazadas su derecho de regresar a los hogares que tenían antes de la guerra. UN ولا يزال اللاجئون والمشردون محرومين من حقهم في العودة إلى الديار التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب.
    Los dirigentes árabes también enfatizaron que una paz justa y total en el Oriente Medio sólo se puede lograr resolviendo la cuestión de Jerusalén y la cuestión de los refugiados palestinos sobre la base de su derecho a retornar y su derecho a la indemnización, de conformidad con la legalidad internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وشدد الزعماء العــرب على أن تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط لا يكون إلا بحل قضية القدس وتسويــة مشكلة اللاجئين الفلسطينيين استنادا إلى حقهم في العودة والتعويض على أساس الشرعية الدولية وقرارات اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more