Las personas amenazadas de muerte suelen ser personas que ejercen su derecho a la libertad de expresión o que realizan actividades en defensa de los derechos humanos. | UN | وتستهدف هذه التهديدات بالقتل عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يدافعون عن حقوق الإنسان. |
Por otra parte, alega que los imputados se limitaron a ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يدّعى أن المتهمين كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير. |
La fuente sostiene que la Sra. Sarumpaet y las otras ocho personas no habían realizado ninguna actividad violenta o criminal sino que simplemente habían ejercitado su derecho a la libertad de expresión. | UN | ويؤكد المصدر أن السيدة سارومبايت والخمسة اﻵخرين لم يشتركوا في أي نشاط عنيف أو جنائي وأنهم كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير. |
Según la información recabada, los militantes de la Alianza de los Republicanos y la Unión Democrática y Popular de Côte d ' Ivoire serían objeto de amenazas en el ejercicio de su derecho a la libertad de expresión y de opinión. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقتها البعثة، أن مناضلي تجمع الجمهوريين والاتحاد الديمقراطي والشعبي لكوت ديفوار تعرضوا للتهديد لدى ممارستهم حقهم في حرية التعبير والرأي. |
El Sr. Iwasawa desearía que la delegación de Etiopía se pronunciara sobre estas denuncias de violaciones de los derechos humanos y, asimismo, desearía saber qué medidas se han adoptado para garantizar que los miembros de los partidos de la oposición puedan ejercer plenamente sus derechos a la libertad de expresión y de asociación. | UN | وأعرب السيد إيواساوا عن رغبته في تعليق وفد إثيوبيا على هذه الادعاءات بانتهاك حقوق الإنسان وفي معرفة التدابير المتخذة لضمان ممارسة أعضاء أحزاب المعارضة حقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات دون قيد أو شرط. |
Las personas amenazadas de muerte suelen ser personas que ejercen su derecho a la libertad de expresión o que realizan actividades en defensa de los derechos humanos. | UN | وتستهدف هذه التهديدات بالموت عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يتصرفون من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Exhorta al Gobierno a poner fin a las detenciones masivas de defensores pacíficos de los derechos humanos, activistas, estudiantes y periodistas que ejercen su derecho a la libertad de expresión. | UN | وحث الحكومة على وضع حد للاعتقالات الجماعية للمدافعين عن حقوق الإنسان بشكل سلمي، والناشطين سياسيا، والطلاب، والصحفيين، وهم يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
AI afirmó que eran disposiciones vagas que podían interpretarse de manera general, lo que exponía a las personas y los medios de comunicación a ser perseguidos por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión. | UN | وقالت المنظمة إن هذه الأحكام غامضة وقد تُفسَّر تفسيراً واسعاً، مما يُعرّض الأفراد ووسائط الإعلام للمقاضاة بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير بطريقة سلمية. |
Sin embargo, la creación de una atmósfera de respeto para que los niños expresen sus opiniones de manera consecuente con el artículo 12 contribuye también a la formación de la capacidad de los niños para ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | بيد أن تهيئة بيئة يسودها احترام الأطفال لدى التعبير عن آرائهم، وفقاً للمادة 12، يساهم أيضاً في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير. |
Sin embargo, la creación de una atmósfera de respeto para que los niños expresen sus opiniones de manera consecuente con el artículo 12 contribuye también a la formación de la capacidad de los niños para ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | بيد أن تهيئة بيئة يسودها احترام الأطفال لدى التعبير عن آرائهم، وفقاً للمادة 12، يساهم أيضاً في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير. |
Se mostró preocupado ante las noticias según las cuales activistas políticos y otras personas se hallaban presuntamente detenidas sin inculpación o juicio previo por haber ejercitado pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, reunión o asociación. | UN | وأعربت عن الانشغال إزاء ما وردها من تقارير تدعي اعتقال الناشطين السياسيين دون توجيه أية تهمة لهم أو دون محاكمة بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير أو التجمع أو تكوين جمعيات بشكل سلمي. |
En el mundo, personas de todas las formas de vida continúan sometidas al dominio colonial, las amenazas de muerte, la detención arbitraria, la tortura y cosas peores, y son asesinadas por ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | ففي كل بقاع العالم، ما زالت هناك شعوب تخضع للحكم الاستعماري والتهديد بالقتل والاحتجاز التعسفي والتعذيب وما هو أسوأ من ذلك، كما يتعرض أفرادها للقتل لممارستهم حقهم في حرية التعبير. |
Recae en ellos la responsabilidad primaria de proteger a las personas que están sujetas a su jurisdicción, incluidas aquellas que participan en reuniones públicas y ejercen su derecho a la libertad de expresión. | UN | وهي تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص الخاضعين لولايتها، بمن فيهم الأشخاص الذين يشاركون في التجمعات العامة والذين يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
23. Los Estados partes deberían adoptar medidas eficaces de protección contra los ataques destinados a acallar a quienes ejerzan su derecho a la libertad de expresión. | UN | 23- وينبغي للدول الأطراف أن تنفذ تدابير فعالة للحماية من الاعتداءات التي تستهدف إسكات أصوات الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
23. Los Estados partes deberían adoptar medidas eficaces de protección contra los ataques destinados a acallar a quienes ejerzan su derecho a la libertad de expresión. | UN | 23- وينبغي للدول الأطراف أن تنفذ تدابير فعالة للحماية من الاعتداءات التي تستهدف إسكات أصوات الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
Los jóvenes de los países a que se hace referencia ejercieron su derecho a la libertad de expresión y se manifestaron en pro de la justicia, la paz, la igualdad social y las oportunidades de empleo decente, la vivienda y la educación. | UN | وأردفت قائلة إن الشباب في البلدان المشار إليها قد مارسوا حقهم في حرية التعبير وتظاهروا من أجل العدل والسلام والمساواة الاجتماعية وفرص العمل الكريم، والسكن، والتعليم. |
Estas restricciones impuestas a personas que ejercen su derecho a la libertad de expresión han tenido, en opinión del Relator Especial, un efecto paralizante en la libertad de expresión en Camboya. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القيود على الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أسفرت عن أثر سلبي على ممارسة هذه الحرية في كمبوديا. |
El Reino Unido contaba con que las autoridades velarían por la revisión de las condenas impuestas por los tribunales militares y por la puesta en libertad de aquellas personas recluidas por haber ejercido su derecho a la libertad de expresión. | UN | وهي تعتمد على السلطات لضمان مراجعة أحكام الإدانة الصادرة عن المحاكم العسكرية وإطلاق سراح السجناء المحتجزين بسبب ممارستهم حقهم في حرية التعبير. |
El Estado parte debe velar por que las denuncias de uso excesivo de la fuerza y violaciones análogas contra personas que tratan de ejercer sus derechos a la libertad de expresión, reunión y asociación se investiguen a fondo, y por que se haga comparecer ante la justicia a los responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق على نحو وافٍ فيما يرد من بلاغات بالإفراط في استخدام القوة وارتكاب انتهاكات مماثلة بحق الأِشخاص الساعين إلى ممارسة حقهم في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وأن تضمن كذلك محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
Además de los golpes, las mujeres fueron abofeteadas y se les impidió ejercer el derecho a la libertad de expresión. | UN | فضربت النساء بالعصيان وصفعن على وجوههن وأُنكر عليهن حقهم في حرية التعبير. |
En muchos casos se derivaban del ejercicio del derecho a la libertad de expresión de particulares. | UN | والعديد من هذه الحالات يسري على أفراد كانوا يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
90.46 Enmendar las disposiciones sobre prensa del Código Penal de forma que establezcan explícitamente que los periodistas no podrán ser encarcelados, ni castigados penalmente de otra forma, por el solo ejercicio de su derecho a la libre expresión (Noruega); | UN | 90-46- تعديل أحكام قانون الجزاء المتعلقة بالصحافة، للنص بوضوح على عدم جواز سجن الصحافيين أو معاقبتهم جنائياً لأسباب تتعلق حصراً بممارسة حقهم في حرية التعبير (النرويج)؛ |
Consciente de que los detenidos son miembros de la sociedad, Kirguistán vela por la protección de su libertad de expresión y su derecho a la vida, esforzándose por ofrecerles condiciones humanas de detención y por no marginarlos una vez que son liberados. | UN | وقال إن قيرغيزستان، وعيا منها بأن السجناء أفراد في المجتمع، تحرص على حماية حقهم في حرية التعبير وفي الحياة، من خلال السعي إلى تهيئة ظروف احتجاز إنسانية، وإلى عدم تهميشهم بعد الإفراج عنهم. |
50. Las denuncias de reclusión arbitraria de periodistas se contabilizan en el marco de la libertad de expresión. | UN | 50- وتتحدث تقارير عن الاحتجاز التعسفي للصحفيين بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير. |