"حقهن في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su derecho a
        
    • su derecho al
        
    • su derecho de
        
    • derecho a la
        
    • sus derechos a
        
    • el derecho a
        
    • el derecho de
        
    Existen ciertos obstáculos para que las mujeres víctimas ejerzan su derecho a la protección. UN وتواجه الضحايا من النساء عدداً من العقبات في ممارسة حقهن في الحماية.
    Además, el matrimonio precoz de las niñas afecta gravemente su derecho a la educación, reconocido en la Convención. UN كما أن زواج الأطفال البنات له أثر خطير أيضاً على حقهن في التعليم بموجب الاتفاقية.
    Todas las circunstancias señaladas limitan la libertad personal de la mujer y su derecho a disfrutar de las ciudades como ciudadanas, en condiciones de igualdad. UN ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال.
    La maternidad no debe impedir a las trabajadoras ejercer su derecho al trabajo, ni ser motivo de discriminación. UN لا يحول الحمل دون ممارسة العاملات حقهن في العمل ولا يسوغ التمييز ضدهن.
    En la mayoría de los casos, no invocaban razones independientes para el asilo, sino que solicitaban asilo familiar, en el cual su derecho de residencia está vinculado al derecho de asilo del marido. UN وفي أغلبية الحالات، لم يتقدمن بأسباب مستقلة للجوء، بل تقدمن بطلبات للجوء اﻷسري، حيث يقترن حقهن في سكن بحق لجوء أزواجهن.
    Asimismo, al expulsar a niñas de las escuelas por estar embarazadas, el Estado está violando ese artículo, pues las priva de su derecho a la educación. UN وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم.
    su derecho a residir en la reserva, sin embargo, dependía de la disponibilidad de alojamiento en ese lugar y, en particular, de la decisión del Consejo de la agrupación. UN غير أن حقهن في اﻹقامة في المحمية كان يتوقف على قدرة الاستيعاب فيها، وخاصة على قرار مجلس العصبة.
    Con el aumento de la educación, el desarrollo y la emigración a la ciudad, muchas más mujeres ejercen ahora su derecho a elegir libremente cónyuge. UN ومع التعليم والتنمية والهجرة إلى المدن، ازداد كثيرا عدد النساء اللواتي يمارسن حقهن في حرية اختيار أزواجهن.
    La violencia contra la mujer también se registra en otras situaciones en que las mujeres no pueden ejercer su derecho a un trato justo. UN كما يحدث العنف ضد المرأة أيضا في الحالات التي تعجز فيها النساء عن ممارسة حقهن في المعاملة العادلة.
    Además, las mujeres están autorizadas a hacer valer antes su derecho a la jubilación, con goce inmediato de la pensión. UN ويجوز للنساء، بالإضافة إلى ذلك، أن يحصلن على حقهن في التقاعد، في وقت أكثر تبكيرا، مع تمتعهن مباشرة بمعاشاتهن.
    su derecho a la libertad y a la circulación también está restringido si ellas están en peligro. UN كما يتعرض حقهن في حرية التحرك إلى التقييد إذا كن معرّضات للخطر.
    Como resultado de esa inclusión, las demandantes perdieron su derecho a asistencia social. UN ونتيجة لهذا التصنيف، فقدت المدعيات حقهن في الانتفاع بالمساعدة الاجتماعية.
    Contempla además su derecho a regresar a su lugar anterior de residencia o a otras formas de integración en el territorio de la República de Serbia. UN وينص هذا القانون أيضا على حقهن في العودة إلى أماكن سكنهن السابقة أو غيرها من أشكال الاندماج في أراضي جمهورية صربيا.
    Este caso recabó mucha atención pública, lo que concienció a muchas más mujeres acerca de su derecho a la no discriminación por motivos de embarazo. UN ونالت هذه القضية الكثير من الاهتمام لدى عامة الناس، مما جعل المزيد من النساء يدركن حقهن في عدم التمييز.
    Ello puede constituir un obstáculo a su derecho a la autodeterminación y el empleo remunerado. UN وقد يكون ذلك عقبة في طريق حقهن في تقرير المصير والعمل المأجور.
    Es mayor el descenso de la cantidad de miembros de sexo masculino. Además, entre quienes ejercen su derecho a votar son ahora más las mujeres que los hombres. UN وإضافة إلى هذا فإن عدد النساء اللواتي يمارسن حقهن في التصويت أكبر من عدد الرجال الذين يمارسون حقهم في التصويت.
    Aparentemente ninguna mujer ha iniciado acciones judiciales alegando que se ha violado su derecho al trabajo. UN ويبدو أنه لم تُرفَع قضايا أمام المحاكم من جانب نساء فيما يتعلق بالتعديات المدعى بوقوعها على حقهن في العمل.
    :: Que las mujeres de los sectores rurales y pobres han sido objeto de manipulación en el ejercicio de su derecho al sufragio, por desconocimiento del mismo. UN :: أن النساء في القطاعات الريفية والفقيرة قد أصبحن محل استغلال في ممارسة حقهن في الاقتراع بسبب جهلهن لهذا الحق.
    A menudo se priva a las mujeres de su derecho de ganarse la vida y de participar en la vida económica y política de sus países. UN وتحرم النساء غالبا من حقهن في تدبير سبل حياتهن أو المشاركة فـــي الحياة الاقتصادية والسياسية في مجتمعاتهن.
    En la práctica, las mujeres no recurren a su derecho de entablar procedimientos judiciales contra el marido por abandono del hogar debido a las presiones sociales. UN وعلى الصعيد العملي، لا تقوم النساء باستخدام حقهن في ملاحقة الزوج إزاء تركه لمنزل الزوجية، مما يرجع إلى عقبات اجتماعية.
    Los derechos de herencia de las mujeres musulmanas son complementarios de sus derechos a la propiedad de bienes. UN وحق الميراث عند المسلمات يكمل حقهن في الملكية.
    Y encontré que si bien las jóvenes quizá se sienten con el derecho a participar en conductas sexuales, no necesariamente se sienten con derecho a disfrutarlo. TED وكان ما وجدته: أنه بينما قد تشعرُ النساء في حقهن في الفعل الجنسي فليس بالضرورة أنهن يشعرن بأنه من حقهن الإستمتاع به.
    Se ha informado de casos en que los maridos se niegan a conceder el consentimiento escrito a sus esposas, violando de ese modo el derecho de éstas a viajar. UN وقد جرى الإبلاغ عن حالات حجب فيها الأزواج الموافقة الكتابية عن زوجاتهم، ومن ثم انتهكوا حقهن في السفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more