Por consiguiente, no se ha lesionado su derecho a un juicio justo. | UN | وبالتالي فإنه لم يوضع في وضع يكون فيه حقه في محاكمة عادلة معرضاً للخطر. |
No se le concedió la posibilidad de comparecer ante un juez, privándosele por ende de su derecho a un juicio justo. | UN | وهو لم يحظ بمحاكمة، فحُرم بالتالي من حقه في محاكمة وفقاً للأصول القانونية. |
Asimismo, la fuente afirma que la privación de libertad del Sr. Aly es arbitraria, puesto que viola las garantías mínimas contempladas en su derecho a un juicio imparcial. | UN | ويزعم أن حرمان السيد علي من حريته إجراء تعسفي لأنه انتهاك للضمانات الدنيا المكرسة بموجب حقه في محاكمة عادلة. |
12. Por último, la fuente señala que se está privando al Sr. Peng de su derecho a un proceso con las debidas garantías. | UN | 12- ويقول المصدر أخيراً إن السيد بينغ محروم من حقه في محاكمة عادلة. |
Las actuaciones penales contra el Sr. Ismonov vulneraron el derecho a un juicio imparcial. | UN | ولم تحترم الإجراءات الجنائية المتخذة ضد السيد إسمونوف حقه في محاكمة عادلة. |
El autor había reprochado también al Tribunal de Apelación de Quebec que atentara contra su derecho a ser oído de forma equitativa. | UN | كما يتهم صاحب البلاغ محكمة الاستئناف في كويبك بانتهاك حقه في محاكمة عادلة. |
También se vulneró su derecho a un juicio público, ya no se permitió a determinadas personas del público ingresar a la sala de audiencias. | UN | وانتُهك كذلك حقه في محاكمة علنية حينما لم يُسمح لأفراد معينين من الدخول إلى قاعة المحكمة. |
El 7 de marzo de 1992 inició una huelga de hambre para hacer valer su derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وفي ٧ آذار/مارس ٢٩٩١ بدأ الاضراب عن تناول الطعام ﻹعمال حقه في محاكمة عادلة. |
Además, un acusado puede solicitar al Tribunal Superior, antes del juicio, que dictamine que le sería oneroso ser sometido a juicio, ya que su derecho a un juicio imparcial ha sido comprometido por la información proporcionada al público antes del juicio. | UN | وكذلك، يجوز للمتهم، قبل المحاكمة، أن يطلب إلى المحكمة العليا أن تعتبر أن من الظلم له أن يُحاكم بأن تهمة على أساس أن حقه في محاكمة عادلة قد تضرر بأخبار نُشرت قبل المحاكمة. |
Dadas las circunstancias, el Comité considera que la decisión del juez de no cambiar el lugar no privó al autor de su derecho a un juicio imparcial o a que se presumiera su inocencia. | UN | وليس من رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، إن قرار القاضية بعدم تغيير المكان قد حرم مقدم البلاغ من حقه في محاكمة عادلة أو من اعتباره بريئا الى حين إدانته. |
El 7 de marzo de 1992 inició una huelga de hambre para hacer valer su derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وفي ٧ آذار/ مارس ٢٩٩١ بدأ الاضراب عن تناول الطعام ﻹعمال حقه في محاكمة عادلة. |
Así pues, sólo queda la categoría III. En el caso que se examina, la fuente cuestiona la legalidad de la detención del Sr. Jaramani, su traslado ilegal a Siria, su juicio por un tribunal incompetente y la violación de su derecho a un juicio imparcial. | UN | وهذا يخلّف الفئة الثالثة. ففي القضية قيد البحث، يعترض المصدر على مشروعية إلقاء القبض على السيد جرماني وترحيله غير المشروع إلى سوريا ومحاكمته من قبل محكمة غير مختصة وانتهاك حقه في محاكمة عادلة. |
El autor afirma que se ha vulnerado su derecho a un juicio imparcial a tenor de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن حقه في محاكمة عادلة وفقا للفقرة 1 من المادة 14 قد انتهك. |
También infringe la cláusula de igualdad del párrafo 1 del artículo 14, así como su derecho a un juicio justo. | UN | وهو يرى أيضاً أن ذلك يشكل خرقاً لشرط المساواة في المعاملة الذي تنصّ عليه الفقرة 1 من المادة 14 إلى جانب حقه في محاكمة منصفة. |
El autor afirma que el examen de su derecho a la libertad condicional no tenía nada que ver con la cuestión de si había sido objeto de una infracción y de si tenía derecho a reparación y que, por lo tanto, se ha violado su derecho a un juicio imparcial, recogido en el artículo 14, párrafo 1. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن النظر في حقه للإفراج عنه بشروط لم يكن له صلة بمسألة ما إذا كان ضحية انتهاك من حقه الحصول على سبيل انتصاف ومن ثم فقد انتهك حقه في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |
Todo ello, junto con la prolongación del examen del caso Carlson ante el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan y la denegación de la posibilidad de ser oído en su propia causa, constituye una violación de su derecho a un juicio justo o una audiencia imparcial. | UN | وقد أدى هذان العاملان بالإضافة إلى طول الإجراءات في قضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان وعدم عقد جلسة تمكِّنه من عرض قضيته إلى انتهاك حقه في محاكمة أو جلسة استماع عادلة. |
El autor afirma que el examen de su derecho a la libertad condicional no tenía nada que ver con la cuestión de si había sido objeto de una infracción y de si tenía derecho a reparación y que, por lo tanto, se ha violado su derecho a un juicio imparcial, recogido en el artículo 14, párrafo 1. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن النظر في حقه للإفراج عنه بشروط لم يكن له صلة بمسألة ما إذا كان ضحية انتهاك من حقه الحصول على سبيل انتصاف ومن ثم فقد انتهك حقه في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |
En consecuencia, el autor interpuso un recurso de casación, en el que invocaba el dictamen del Comité y alegaba, entre otros, la vulneración de su derecho a un proceso con todas las garantías y en especial la presunción de inocencia. | UN | ومن ثم، قدم صاحب البلاغ طعناً لنقض الحكم، مستشهداً بآراء اللجنة، ومدعياً، في جملة أمور، انتهاك حقه في محاكمة عادلة، ولا سيما افتراض البراءة. |
El Estado Parte debe tomar todas las medidas apropiadas para que su sistema de justicia penal garantice de manera efectiva a toda persona el derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة ليكفل نظام العدالة الجنائية فيها لكل فرد بالفعل حقه في محاكمة عادلة. |
El autor no ha fundamentado su alegación ante los tribunales canadienses ni ante el Comité de que su juicio ante los tribunales de Pensilvania, con la posibilidad de presentar un recurso, no sería conforme a su derecho a ser oído con las debidas garantías como lo dispone el Pacto. | UN | ولم يبرهن صاحب البلاغ في دعواه أمام المحاكم الكندية أو أمام اللجنة على أن المحاكمة في محاكم بنسلفانيا مع إمكانية الاستئناف تتناقض مع حقه في محاكمة عادلة حسبما يشترط العهد. |
g) El autor alegó violación al derecho a un juez imparcial. | UN | (ز) ويدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في محاكمة عادلة. |
e) El hecho de privar a una persona protegida por los Convenios o aludida en el párrafo 2 del presente artículo de su derecho a ser juzgada normal e imparcialmente. | UN | )ﻫ( حرمان شخص تحميه الاتفاقيات، أو مشار إليه في الفقرة الثانية من هذه المادة من حقه في محاكمة عادلة طبقا لﻷصول المرعية. |
2. Las medidas previstas en el párrafo 1 del presente artículo podrán consistir, entre otras cosas, sin perjudicar los derechos del acusado, incluido el derecho al debido proceso, en: | UN | ٢ - يجوز أن تشمل التدابير المرتآة في الفقرة ١ من هذه المادة ، ضمن تدابير أخرى ، ودون مساس بحقوق المتهم ، بما في ذلك حقه في محاكمة حسب اﻷصول : |
La estrecha relación que existe entre DBB, en particular los colegas de R. M. S. en ese gabinete que ejercen la función de juez suplente en los Tribunales Regional y de Apelación de La Haya, y los jueces profesionales permanentes de esos Tribunales empaña la independencia e imparcialidad de esos tribunales y viola así el derecho del autor a un juicio con las debidas garantías en virtud del artículo 14. | UN | فالصلة الوثيقة بين مكتب DBB، ولا سيما زملاء المحامي ر.م.س. الذين يعملون قضاة بدلاء بمحكمة منطقة لاهاي وبمحكمة استئناف لاهاي، والقضاة المتفرغين في هاتين المحكمتين تضعف استقلالهما وحيادهما، وتنتهك بالتالي حقه في محاكمة منصفة بموجب المادة 14. |