La violencia contra la mujer constituye la violación de uno de sus derechos fundamentales. | UN | العنف ضد المرأة انتهاك لحق من حقوقها الأساسية. |
Su condición socioeconómica inferior, mayor analfabetismo y menor movilidad son algunos de los obstáculos que en la práctica impiden el reconocimiento de sus derechos fundamentales. | UN | ويعتبر تدني وضع المرأة من الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والتعليم وكذلك القدرة على التحرك من العقبات العملية التي تعترض إقرار حقوقها الأساسية. |
Las mujeres eritreas tuvieron la oportunidad de hacer oír su voz y de incorporar sus derechos fundamentales en la Constitución. | UN | وأتيحت للمرأة الأريترية فرصة إعلاء صوتها وإدراج حقوقها الأساسية في الدستور. |
Señala asimismo a la atención la difícil situación de las mujeres palestinas que viven bajo la ocupación y despojadas de sus derechos básicos. | UN | واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية. |
El Gobierno procura adoptar las disposiciones necesarias para asegurar a las mujeres el ejercicio de los derechos fundamentales que les garantiza la Constitución. | UN | تعمل الحكومة على اتخاذ الأحكام الضرورية لتضمن للمرأة حقوقها الأساسية المكفولة في الدستور. |
En diferentes continentes se priva a las personas de sus derechos fundamentales. | UN | وفي عدة قارات توجد شعوب محرومة من حقوقها الأساسية. |
La tarea de garantizar el bienestar de este segmento joven de la población y proteger sus derechos fundamentales es un imperativo y un objetivo estratégico del Gobierno. | UN | وكفالة رفاه هذه الفئة من السكان وحماية حقوقها الأساسية أمر أساسي وهدف استراتيجي للحكومة. |
Los niños son explotados y los ancianos son rechazados y aún se sigue privando a las mujeres de sus derechos fundamentales. | UN | فالأطفال يُستغلون، والمسنون يُهملون، وما زالت المرأة محرومة من حقوقها الأساسية. |
Hoy, la mayoría de los pueblos del mundo siguen estancados en la pobreza y privados de sus derechos fundamentales. | UN | واليوم، لا تزال أغلبية شعوب العالم تتخبط في الفقر، وهي محرومة من أبسط حقوقها الأساسية. |
La solidaridad de la India con la lucha palestina por gozar de sus derechos fundamentales es para nosotros una cuestión de fe y cuenta con un consenso nacional en la India. | UN | إن تضامن الهند مع كفاح فلسطين من أجل استيفاء حقوقها الأساسية مسألة عقيدة بالنسبة لنا، ويحظى بتوافق الآراء في الهند. |
Además de ser degradante e inhumana, la violencia también menoscaba gravemente el avance de las mujeres en la sociedad y las despoja de sus derechos fundamentales como seres humanos. | UN | والعنف أمر محطّ ولا إنساني وهو أيضاً عائق جسيم أمام تقدم المرأة في المجتمع ويجردها من حقوقها الأساسية ككائن إنساني. |
Debe asimismo organizar campañas de concienciación destinadas a los hombres y a las mujeres sobre los efectos nefastos de la violencia contra la mujer y sobre el ejercicio de sus derechos fundamentales. | UN | كما ينبغي أن تنظم حملات توعية لفائدة الرجال والنساء بشأن ما للعنف من آثار ضارة على المرأة وبشأن ممارسة حقوقها الأساسية. |
Debe asimismo organizar campañas de concienciación, destinadas a los hombres y a las mujeres, sobre los efectos nefastos de la violencia contra la mujer y sobre el ejercicio de sus derechos fundamentales. | UN | كما ينبغي أن تنظم حملات توعية لفائدة الرجال والنساء بشأن ما للعنف من آثار ضارة على المرأة وبشأن ممارسة حقوقها الأساسية. |
La brecha cada vez más ancha entre los ricos y los pobres dentro del nuevo sistema económico mundial niega a las mujeres sus derechos fundamentales, como el empleo, la educación, la atención de la salud o la vivienda. | UN | وإن الثغرة المتنامية بين الأغنياء والفقراء في ظل النظام الاقتصادي العالمي الجديد تؤدي إلى حرمان المرأة من حقوقها الأساسية كالعمالة أو التعليم أو الرعاية الصحية أو الإسكان. |
A medida que la comunidad internacional cobra más conciencia acerca de la situación de las personas, familias y comunidades más pobres, merece contar con un instrumento que permita a éstas ejercer sus derechos fundamentales y asumir sus responsabilidades. | UN | والمجتمع الدولي إذ يزداد وعياً بحالة الأفراد والأسر والجماعات الأشد فقراً، فإنه يستحق أداة جديرة بتمكينها من ممارسة حقوقها الأساسية وتحمل مسؤولياتها. |
Por primera vez los dirigentes políticos albaneses de Kosovo reconocieron que la comunidad serbia de Kosovo sufría graves limitaciones en el ejercicio de sus derechos fundamentales en Kosovo. | UN | ولأول مرة، أقر الزعماء السياسيون لألبان كوسوفو بأن طائفة صرب كوسوفو تواجه قيودا خطيرة في ممارسة حقوقها الأساسية في كوسوفو. |
Esa desigualdad, además de negar a las mujeres sus derechos básicos como ciudadanas, negaba a sus hijos sus derechos como seres humanos. | UN | وانعدام المساواة هذا لا يحرم فقط المرأة من حقوقها الأساسية كمواطنة بل يحرم أبناءها من حقوقهم كبشر. |
Desde sus comienzos la Comisión ha preparado manuales de información jurídica elemental para dar a conocer a la mujer sus derechos básicos. | UN | ومنذ أن وجدت اللجنة، أنتجت أدلة لمحو الأمية القانونية تعلّم المرأة حقوقها الأساسية. |
Debemos apoyar a los pueblos pacíficos de todo el mundo para que hagan valer sus derechos básicos a la seguridad física y al desarrollo. | UN | ويلزمنا أن نؤازر الشعوب المسالمة في كل مكان لتأكيد حقوقها الأساسية في التمتع بالأمن الشخصي والتنمية. |
Las autoridades competentes no escatiman esfuerzos para que las mujeres disfruten de todos los derechos fundamentales consagrados por la ley, por ejemplo el derecho a la educación, el derecho al trabajo y el derecho a la protección contra la pobreza. | UN | ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر. |
El Relator Especial renueva su llamamiento para que se reconozcan los derechos fundamentales de las minorías étnicas consagrados, entre otros, en la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | ويكرر المقرر الخاص الدعوة إلى منح الأقليات الإثنية حقوقها الأساسية المكرسة في صكوك منها إعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية. |
El objetivo en última instancia de los pueblos indígenas es que se los reconozca como culturas, valores y pueblos diferentes y que se les den las oportunidades económicas, sociales y culturales para velar por su derecho elemental a la libre determinación y la supervivencia cultural. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للشعوب الأصلية في الاعتراف بها كثقافات متميزة، وتقديرها كشعوب، ومنحها الفرص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لضمان حقوقها الأساسية في تقرير المصير والبقاء الثقافي. |