"حقوقها الأساسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus derechos fundamentales
        
    • sus derechos básicos
        
    • los derechos fundamentales
        
    • su derecho elemental
        
    La violencia contra la mujer constituye la violación de uno de sus derechos fundamentales. UN العنف ضد المرأة انتهاك لحق من حقوقها الأساسية.
    Su condición socioeconómica inferior, mayor analfabetismo y menor movilidad son algunos de los obstáculos que en la práctica impiden el reconocimiento de sus derechos fundamentales. UN ويعتبر تدني وضع المرأة من الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والتعليم وكذلك القدرة على التحرك من العقبات العملية التي تعترض إقرار حقوقها الأساسية.
    Las mujeres eritreas tuvieron la oportunidad de hacer oír su voz y de incorporar sus derechos fundamentales en la Constitución. UN وأتيحت للمرأة الأريترية فرصة إعلاء صوتها وإدراج حقوقها الأساسية في الدستور.
    Señala asimismo a la atención la difícil situación de las mujeres palestinas que viven bajo la ocupación y despojadas de sus derechos básicos. UN واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية.
    El Gobierno procura adoptar las disposiciones necesarias para asegurar a las mujeres el ejercicio de los derechos fundamentales que les garantiza la Constitución. UN تعمل الحكومة على اتخاذ الأحكام الضرورية لتضمن للمرأة حقوقها الأساسية المكفولة في الدستور.
    En diferentes continentes se priva a las personas de sus derechos fundamentales. UN وفي عدة قارات توجد شعوب محرومة من حقوقها الأساسية.
    La tarea de garantizar el bienestar de este segmento joven de la población y proteger sus derechos fundamentales es un imperativo y un objetivo estratégico del Gobierno. UN وكفالة رفاه هذه الفئة من السكان وحماية حقوقها الأساسية أمر أساسي وهدف استراتيجي للحكومة.
    Los niños son explotados y los ancianos son rechazados y aún se sigue privando a las mujeres de sus derechos fundamentales. UN فالأطفال يُستغلون، والمسنون يُهملون، وما زالت المرأة محرومة من حقوقها الأساسية.
    Hoy, la mayoría de los pueblos del mundo siguen estancados en la pobreza y privados de sus derechos fundamentales. UN واليوم، لا تزال أغلبية شعوب العالم تتخبط في الفقر، وهي محرومة من أبسط حقوقها الأساسية.
    La solidaridad de la India con la lucha palestina por gozar de sus derechos fundamentales es para nosotros una cuestión de fe y cuenta con un consenso nacional en la India. UN إن تضامن الهند مع كفاح فلسطين من أجل استيفاء حقوقها الأساسية مسألة عقيدة بالنسبة لنا، ويحظى بتوافق الآراء في الهند.
    Además de ser degradante e inhumana, la violencia también menoscaba gravemente el avance de las mujeres en la sociedad y las despoja de sus derechos fundamentales como seres humanos. UN والعنف أمر محطّ ولا إنساني وهو أيضاً عائق جسيم أمام تقدم المرأة في المجتمع ويجردها من حقوقها الأساسية ككائن إنساني.
    Debe asimismo organizar campañas de concienciación destinadas a los hombres y a las mujeres sobre los efectos nefastos de la violencia contra la mujer y sobre el ejercicio de sus derechos fundamentales. UN كما ينبغي أن تنظم حملات توعية لفائدة الرجال والنساء بشأن ما للعنف من آثار ضارة على المرأة وبشأن ممارسة حقوقها الأساسية.
    Debe asimismo organizar campañas de concienciación, destinadas a los hombres y a las mujeres, sobre los efectos nefastos de la violencia contra la mujer y sobre el ejercicio de sus derechos fundamentales. UN كما ينبغي أن تنظم حملات توعية لفائدة الرجال والنساء بشأن ما للعنف من آثار ضارة على المرأة وبشأن ممارسة حقوقها الأساسية.
    La brecha cada vez más ancha entre los ricos y los pobres dentro del nuevo sistema económico mundial niega a las mujeres sus derechos fundamentales, como el empleo, la educación, la atención de la salud o la vivienda. UN وإن الثغرة المتنامية بين الأغنياء والفقراء في ظل النظام الاقتصادي العالمي الجديد تؤدي إلى حرمان المرأة من حقوقها الأساسية كالعمالة أو التعليم أو الرعاية الصحية أو الإسكان.
    A medida que la comunidad internacional cobra más conciencia acerca de la situación de las personas, familias y comunidades más pobres, merece contar con un instrumento que permita a éstas ejercer sus derechos fundamentales y asumir sus responsabilidades. UN والمجتمع الدولي إذ يزداد وعياً بحالة الأفراد والأسر والجماعات الأشد فقراً، فإنه يستحق أداة جديرة بتمكينها من ممارسة حقوقها الأساسية وتحمل مسؤولياتها.
    Por primera vez los dirigentes políticos albaneses de Kosovo reconocieron que la comunidad serbia de Kosovo sufría graves limitaciones en el ejercicio de sus derechos fundamentales en Kosovo. UN ولأول مرة، أقر الزعماء السياسيون لألبان كوسوفو بأن طائفة صرب كوسوفو تواجه قيودا خطيرة في ممارسة حقوقها الأساسية في كوسوفو.
    Esa desigualdad, además de negar a las mujeres sus derechos básicos como ciudadanas, negaba a sus hijos sus derechos como seres humanos. UN وانعدام المساواة هذا لا يحرم فقط المرأة من حقوقها الأساسية كمواطنة بل يحرم أبناءها من حقوقهم كبشر.
    Desde sus comienzos la Comisión ha preparado manuales de información jurídica elemental para dar a conocer a la mujer sus derechos básicos. UN ومنذ أن وجدت اللجنة، أنتجت أدلة لمحو الأمية القانونية تعلّم المرأة حقوقها الأساسية.
    Debemos apoyar a los pueblos pacíficos de todo el mundo para que hagan valer sus derechos básicos a la seguridad física y al desarrollo. UN ويلزمنا أن نؤازر الشعوب المسالمة في كل مكان لتأكيد حقوقها الأساسية في التمتع بالأمن الشخصي والتنمية.
    Las autoridades competentes no escatiman esfuerzos para que las mujeres disfruten de todos los derechos fundamentales consagrados por la ley, por ejemplo el derecho a la educación, el derecho al trabajo y el derecho a la protección contra la pobreza. UN ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر.
    El Relator Especial renueva su llamamiento para que se reconozcan los derechos fundamentales de las minorías étnicas consagrados, entre otros, en la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. UN ويكرر المقرر الخاص الدعوة إلى منح الأقليات الإثنية حقوقها الأساسية المكرسة في صكوك منها إعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية.
    El objetivo en última instancia de los pueblos indígenas es que se los reconozca como culturas, valores y pueblos diferentes y que se les den las oportunidades económicas, sociales y culturales para velar por su derecho elemental a la libre determinación y la supervivencia cultural. UN ويتمثل الهدف النهائي للشعوب الأصلية في الاعتراف بها كثقافات متميزة، وتقديرها كشعوب، ومنحها الفرص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لضمان حقوقها الأساسية في تقرير المصير والبقاء الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more