Aseguran que hicieron lo que convenía al salir del territorio español, porque temían nuevas violaciones de sus derechos. | UN | ويؤكدان أنهما تصرفا التصرف السليم بمغادرتهما إسبانيا لخشيتهما من أن تتعرض حقوقهما لمزيد من الانتهاك. |
En consecuencia, no se puede afirmar que su expulsión de las tierras haya violado ninguno de sus derechos. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن القول بأن طردهما من اﻷرض يشكل انتهاكا ﻷي حق من حقوقهما. |
En segundo lugar, sostiene que el arraigo al que fueron sometidos fue inconstitucional y violatorio de sus derechos fundamentales. | UN | ويؤكد، ثانياً، أن الاحتجاز على ذمة التحقيق الذي وُضعا رهنه غيرُ دستوري وأنه ينتهك حقوقهما الأساسية. |
En los países de acogida deberían adoptarse medidas para proporcionarles igual protección jurídica en sus derechos como trabajadoras. | UN | كما ينبغي أن تتخذ البلدان المضيفة تدابير لحماية حقوقهما العمالية. |
Por otra parte durante el período en que permanezcan privadas de sus derechos fundamentales, podrá suspenderse su derecho a ser elegidas para cargos públicos. | UN | ومن جهة أخرى، سيسحب من هذين الشخصين، خلال فترة تجريدهما من حقوقهما اﻷساسية، الحق في ترشيح نفسيهما. |
Al haber accedido al proceso mencionado supra, ya han hecho una concesión con respecto a sus derechos. | UN | ولقد تهاونا بالفعل في حقوقهما القانونية بموافقتهما على اﻹجراء السالف الذكر. |
Por este motivo, debe siempre prestarse ayuda a los padres para que puedan ejercer sus derechos y obligaciones de atención y cuidado de sus hijos. | UN | ولهذا السبب، يجب دائما تقديم المساعدة إلى اﻷبوين لكي يتمكنا من ممارسة حقوقهما وواجباتهما في العناية بأبنائهما ورعايتهم. |
Deben adoptarse distintos enfoques para definir los derechos políticos de los dos grupos, así como sus derechos a la tierra y los recursos. | UN | وقال إنه يلزم تبني نهج مختلفة في تحديد الحقوق السياسية للفئتين، فضلا عن حقوقهما في اﻷرض والموارد. |
Reafirmando que esas prácticas constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una forma grave de violación de sus derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تشكل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية؛ |
En segundo lugar, pedimos garantías de que sus derechos jurídicos, religiosos, sociales, personales y de salud se respetarían durante todas las fases del juicio. | UN | وثانيا، ضمان حقوقهما القانونية والدينية والاجتماعية والشخصية والصحية خلال مختلف مراحل المحاكمة. |
Reafirmando que esas prácticas constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una forma grave de violación de sus derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تعد شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، |
Por consiguiente, en opinión del Tribunal, no se habían violado sus derechos. | UN | وبالتالي فقد رأت المحكمة أن حقوقهما لم تنتهك. |
Por consiguiente, en opinión del Tribunal, no se habían violado sus derechos. | UN | وبالتالي فقد رأت المحكمة أن حقوقهما لم تنتهك. |
Si el nacional o la persona jurídica en cuyo nombre se actúa considera que sus derechos no están adecuadamente protegidos no existe recurso en el derecho internacional. | UN | وإذا رأى الرعية أو الشخص الاعتباري الذي تتخذ الإجراءات لصالحه أن حقوقهما غير محمية بصورة ملائمة، فليس لها وسيلة انتصاف في القانون الدولي. |
Es más, no hay otra alternativa que el regreso de las dos partes a la mesa de negociaciones, en calidad de interlocutores en pie de igualdad que buscan un arreglo que garantice sus derechos legítimos y su futuro. | UN | فلا بديل عن عودة الطرفين إلى طاولة المفاوضات كندين متساويين يسعيان لتسوية تكفل حقوقهما ومستقبلهما. |
El cedente y el cesionario gozan de autonomía para estructurar sus derechos y obligaciones mutuas en función de sus propias necesidades. | UN | فللمحيل والمحال اليه الحرية في هيكلة حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة بشكل يلبي احتياجاتهما الخاصة. |
Si bien las partes en la conciliación deben poder conservar sus derechos, para poder mantener la objetividad, habría que suprimir todo texto discrecional o subjetivo, o que disminuyera la obligación de las partes de cumplir estrictamente la ley. | UN | وقال إنه في حين ينبغي أن يكون بوسع طرفي التحكيم صون حقوقهما فان أي عبارة تخييرية أو ذاتية، أو تعفي الطرفين من واجب الالتزام الدقيق بالقانون، ينبغي أن تحذف، بغية الحفاظ على الموضوعية. |
Las partes deben estar en condiciones de proteger sus derechos en tales circunstancias. | UN | فيجب أن يكون الطرفان قادرين على حماية حقوقهما في مثل هذه الظروف. |
Se da por sentado que un acuerdo en el que las partes se comprometan expresamente a no litigar no excluye la posibilidad de que recurran a los tribunales para proteger sus derechos. | UN | وهو يفترض أن أي اتفاق يلتزم فيه الطرفين صراحة بعدم التقاضي لا يستبعد امكانية اللجوء إلى المحكمة لحماية حقوقهما. |
El autor sostiene que, antes del interrogatorio, no les explicaron los derechos que les asistían en su calidad de sospechosos. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقهما كمشتبه فيهما لم تُفسر لهما قبل الاستجواب. |
A fin de resolver el problema, se sugirió que en la recomendación 184 se hiciera referencia a la posibilidad de que un prestamista adquiriera un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero mediante el pago correspondiente al vendedor o al arrendador financiero y la subrogación en los derechos de este último frente al comprador o al arrendatario. | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر. |