Entonces, más de 100 millones de seres humanos vivían en condiciones de opresión y explotación coloniales, y se les negaban sus derechos humanos fundamentales. | UN | في ذلك الوقت، كان أكثر من 100 مليون شخص يعيشون في ظروف القهر والاستغلال في ظل الاستعمار، محرومين من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Asimismo, el Gobierno señala que existe un nuevo procedimiento interno para las personas que afirman que sus derechos humanos fundamentales han sido vulnerados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الحكومة إلى إجرائها الداخلي الجديد المتاح للأفراد الذين يدعون أن حقوقهم الإنسانية الأساسية قد انتهكت. |
Si bien las limitaciones en materia de recursos obligan a los entes normativos a equilibrar distintos objetivos, un enfoque de derechos humanos les impone determinadas condiciones y establece que deben dar prioridad a los objetivos y procesos que protejan a las personas que viven en la pobreza extrema de las medidas que socaven sus derechos humanos fundamentales. | UN | وبالرغم من أن القيود على الموارد قد تُلزم مقرري السياسات بأن يوازنوا بين أهداف بديلة، فإن نهج حقوق الإنسان يفرض شروطا معينة على مقرري السياسات ويملي عليهم أن يولوا أولوية للأهداف والعمليات التي توفر الحماية لمن يعيشون في فقر مدقع من التدابير التي تقوض حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Según la fuente, se los priva del disfrute de las salvaguardias obligatorias contra la detención arbitraria y se ponen en peligro sus derechos humanos básicos. | UN | وذكر المصدر أن هؤلاء الأشخاص حُرموا من الاستفادة من الضمانات اللازمة ضد الاحتجاز التعسفي، كما أن حقوقهم الإنسانية الأساسية معرضة للخطر. |
Al igual que el año anterior, la población palestina sufrió condiciones de vida cada vez peores y la negación de sus derechos humanos básicos. | UN | وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Esos grupos pueden ser víctimas de estereotipos negativos generalizados, exclusión social y denegación de los derechos humanos fundamentales. | UN | وقد يعاني هؤلاء من أفكار نمطية سلبية سريعة الانتشار ومن الاستبعاد الاجتماعي ونكران حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
También se refiere a diversos aspectos relacionados con el género de los medios de vida de los pastores. Una de las principales conclusiones del estudio es que los pastores afrontan dificultades extremas a causa de las políticas económicas mundiales, nacionales y regionales, así como de la ausencia de medidas de protección de sus derechos humanos fundamentales, incluido su derecho a la tierra. | UN | وتعرض أيضا آراء ثاقبة عن الأبعاد الجنسانية المتعددة لسُبل العيش الرعوية ومن النتائج الرئيسية للدراسة هي أن الرعاة وجدوا أنفسهم يواجهون صعوبات جمة نتيجة للسياسات الاقتصادية العالمية، والوطنية والإقليمية وانعدام الإجراءات وحماية حقوقهم الإنسانية الأساسية بما فيها الحقوق في الأراضي. |
Nuestro progreso técnico es objeto de burla cuando hombres, mujeres y niños aún están hambrientos, continúan siendo vulnerables a la infección provocada por el VIH, se encuentran obligados a subsistir en ambientes degradados o son incapaces de ejercer sus derechos humanos fundamentales. | UN | وتقدمنا التقني يصبح وهماً عندما لا يزال الرجال والنساء والأطفال يعانون من الجوع، ويظلون عرضة للإصابة بالتهاب فيروس نقص المناعة البشرية، ويضطرون إلى المعاناة من شظف العيش في بيئات متدهورة، أو غير قادرين على ممارسة حقوقهم الإنسانية الأساسية للغاية. |
Observó que la mesa redonda se celebraba con el telón de fondo de los acontecimientos históricos de los últimos diez meses, en los que valientes mujeres y hombres, jóvenes y ancianos, se habían volcado pacíficamente a las calles en varios países del Oriente Medio, África Septentrional y otras regiones, impulsados por un profundo deseo de lograr un mayor respeto de sus derechos humanos fundamentales. | UN | ولاحظت أن الحلقة انعقدت على خلفية تحول تاريخي للأحداث خلال الأشهر العشرة الأخيرة، التي شهدت نساء ورجالاً من الشباب والشيوخ الشجعان ينزلون إلى الشوارع سلمياً في عدد من بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وفي مناطق أخرى، تدفعهم رغبة عميقة في زيادة احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Siempre ha sido injusto satanizar a los taiwaneses tan solo por querer lo que la mayoría de las personas en el mundo dan por sentado: preservar sus derechos humanos fundamentales y estilo de vida, incluido el derecho a decidir su propio futuro mediante un proceso democrático. | News-Commentary | وكان من قبيل الظلم دوماً أن تشوه صورة التايوانيين لمجرد رغبتهم فيما يعتبره أغلب الناس في مختلف أنحاء العالم أمراً مسَلَّم به: احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية وأسلوب حياتهم، بما في ذلك الحق في اتخاذ القرار بشأن مستقبلهم من خلال عملية ديمقراطية. |
La organización cree que solo se puede combatir la pobreza ayudando a las personas a proteger sus derechos humanos fundamentales: el derecho a la vida y a la seguridad; el derecho a unos medios de vida sostenibles; el derecho a los servicios esenciales; el derecho a ser oído; y el derecho a la equidad (en particular, los derechos de la mujer). | UN | وتعتقد المنظمة أنه لا يمكن معالجة الفقر إلا عندما تقدم المساعدة إلى الناس لتأمين حقوقهم الإنسانية الأساسية وهي: الحق في الحياة والأمن؛ والحق في الحصول على سبل مستدامة لكسب الرزق؛ والحق في الحصول على الخدمات الأساسية؛ والحق في أن يُصغى إليهم؛ والحق في المساواة (لا سيما في ما يتعلق بحقوق المرأة). |
10. Durante 8 años, la Potencia ocupante ha negado a más de 1,8 millones de palestinos en la Franja de Gaza todos sus derechos humanos fundamentales, y en verano de 2014 desató cruelmente toda la furia de su maquinaria militar contra la población indefensa de esa región por tercera vez en 6 años. | UN | 10 - وأضافت قائلة إن السلطة المحتلة ظلت، طوال ثماني سنوات، تسلب أكثر من 1,8 مليون فلسطيني في قطاع غزة جميع حقوقهم الإنسانية الأساسية وصبت بوحشية في صيف عام 2004 جحيم آلتها العسكرية على سكان تلك المنطقة العُزَّل للمرة الثالثة في ست سنوات. |
El Sr. Castilho (Secretario de la Conferencia de los Estados Partes), hablando en nombre del Sr. El Jamri, Presidente del Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares, dice que la comunidad internacional debe fortalecer el marco de los tratados, con el fin de proteger a los migrantes contra la discriminación sistemática y la violación de sus derechos humanos fundamentales. | UN | 23 - السيد كاستيلهو (أمين مؤتمر الدول الأطراف): قدم بيانا نيابة عن السيد الجمري، رئيس لجنة حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، فقال إنه يتعين على المجتمع الدولي تعزيز إطار المعاهدة من أجل حماية المهاجرين من التمييز المنهجي ومن انتهاك حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
45. La UNESCO recomendó que se elaboraran mecanismos de autorregulación de los medios de comunicación en la República Dominicana para asegurar que los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación pudieran ejercer su profesión en un entorno libre y seguro como parte de sus derechos humanos fundamentales. | UN | 45- وأوصت اليونسكو بإنشاء آليات للتنظيم الذاتي لوسائط الإعلام في الجمهورية الدومينيكية لضمان تمكُّن الصحفيين والإعلاميين من ممارسة مهنتهم في جو من الحرية والأمان كجزء من حقوقهم الإنسانية الأساسية(82). |
Al igual que el año anterior, la población palestina sufrió condiciones de vida cada vez peores y la negación de sus derechos humanos básicos. | UN | وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
A menudo se enfrentan a obstáculos que pueden equivaler a violaciones de sus derechos humanos básicos. | UN | وغالباً ما تعترضهم عقبات قد تبلغ حد انتهاك حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Toda persona tiene el deber de coadyuvar a la protección de su familia, grupo social, sociedad en su conjunto y a la humanidad entera, contra toda posible manifestación del terrorismo, fenómeno execrable encaminado directamente a privar en forma indiscriminada a innumerables seres humanos de sus derechos humanos básicos. | UN | من واجب كل إنسان أن يسهم في حماية أسرته وفئته الاجتماعية ومجتمعه ككل والبشرية جمعاء، من أي شكل من أشكال الإرهاب، وهو ظاهرة شريرة هدفها المباشر هو أن يُحرم، بطريقة عشوائية، عدد لا يحصى من البشر من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Israel se ha convertido en opresor y victimario del pueblo palestino por largos 60 años, y los crueles ataques israelíes, injustos y desproporcionados, son una continuación de la situación insostenible que vive el enclave, víctima permanente de un bloqueo económico y de graves restricciones a sus derechos humanos básicos. | UN | فما زالت إسرائيل تقمع الشعب الفلسطيني وتعتدي عليه منذ 60 عاما. إن الهجمات الإسرائيلية الوحشية والظالمة والمفرطة تكرس هذا الوضع الذي لا يمكن استمراره في هذا الجيب الذي يقطنه سكان، هم ضحية حصار اقتصادي مستمر وقيود صارمة على حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Ante la falta de prestación de servicios esenciales por parte del OOPS directamente a sus beneficiarios, una región ya de por sí inestable tendría que ocuparse de una población desesperada privada de todos sus derechos humanos básicos y de desarrollo humano. | UN | وفي غياب الخدمات الهامة التي تقدمها الأونروا مباشرة إلى المستفيدين منها، سيكون على منطقة مضطربة بالفعل أن تعنى بسكان يائسين ومحرومين من كل حقوقهم الإنسانية الأساسية وتنميتهم البشرية. |
56. Los conflictos armados siguen afectando desproporcionadamente a los niños, que son los más vulnerables a los ataques, el reclutamiento forzoso y la privación de sus derechos humanos básicos. | UN | 56 - وأفاد بأن النزاعات المسلحة لا تزال تؤثر بصورة غير متناسبة على الأطفال وهم الأكثر عرضة للهجمات والتجنيد القسري والحرمان من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Estas limitaciones incomprensibles contribuyen a convertir la región de Tskhinvali en el " agujero negro " de la zona, donde se conculcan los derechos humanos fundamentales y no se permite la ayuda humanitaria. | UN | وفرض هذا الشرط الذي يعصى على الفهم يساهم في تحويل منطقة تسخينفالي إلى ' ' الثقب الأسود`` في المنطقة، حيث السكان محرومون من حقوقهم الإنسانية الأساسية وحيث المساعدات الإنسانية غير مسموحة. |
Preocupa asimismo al Comité que estos trabajadores hayan quedado excluidos del Código del Trabajo en el Sector Privado de 2010 y que las modificaciones del sistema de patrocinio no garanticen el respeto de sus derechos humanos elementales. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية. |