Conferencia sobre los menores, sus derechos y obligaciones, celebrada en Washington, D.C. | UN | مؤتمر في واشنطن بشأن اﻷحداث: حقوقهم والتزاماتهم |
Velar por que los migrantes y los refugiados conozcan sus derechos y obligaciones en el Estado de acogida. | UN | وكفالة أن يعرف المهاجرون واللاجئون حقوقهم والتزاماتهم فى الدولة المستقبلة. |
Las emisoras de radio de las zonas fronterizas transmitían información en los idiomas de la mayoría de los migrantes sobre sus derechos y obligaciones. | UN | وتبث الإذاعة في مناطق الحدود معلومات باللغات الأصلية لأغلبية المهاجرين بخصوص حقوقهم والتزاماتهم. |
Sin embargo, estoy convencido de que se ha violado también el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, que dispone que todas las personas son iguales ante los tribunales y cortes de justicia y tienen derecho a ser oídas públicamente y con las debidas garantías por un tribunal para la determinación de sus derechos u obligaciones. | UN | ومع هذا، فإنني مقتنع بأن هناك أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 للعهد، والتي تنص على أن الناس جميعاً سواء أمام المحاكم وأنهم يتمتعون بمرافعة عادلة بشأن حقوقهم والتزاماتهم من قبل محكمة مختصة. |
Profundamente preocupada por la necesidad de contar con el pleno consentimiento del personal que participara, la FICSA subrayó la importancia de que esos funcionarios comprendieran plenamente sus derechos y obligaciones. | UN | وأضاف أن الاتحاد حريص جدا على ضرورة الحصول على الموافقة التامة من الموظفين المشتركين، وشدد على ضرورة أن يفهم هؤلاء الموظفون حقوقهم والتزاماتهم فهما تاما. |
En el folleto se explican a los trabajadores sus derechos y obligaciones mientras trabajan en el país. | UN | والكتيب الإرشادي يشرح للعاملين حقوقهم والتزاماتهم لدى عملهم في هذا البلد. |
El Programa AJ también asesoró al personal sobre sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo, facilitando así su ejecución satisfactoria. | UN | كما قدم البرنامج المشورة للموظفين بشأن حقوقهم والتزاماتهم بموجب الاتفاق، مما يسر تنفيذه بشكل مُرض. |
El Programa AJ asesoró al personal sobre sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo, facilitando así la ejecución satisfactoria de este. | UN | وقدم البرنامج المشورة إلى الموظفين بشأن حقوقهم والتزاماتهم بموجب هذا الاتفاق على نحو يسهل تنفيذه تنفيذاً مرضياً. |
Podían hacer valer sus derechos y obligaciones a tenor de un contrato y establecer términos de un contrato que no fueran contrarios a derecho. | UN | ولهم حرية إثبات حقوقهم والتزاماتهم استناداً إلى عقد وتضمينه أيَّ شروط لا تخالف القانون. |
En Chipre, las autoridades de inmigración proporcionaban a todos los trabajadores migratorios que entraban al país para ocupar un empleo legal un folleto en seis idiomas en que se definían sus derechos y obligaciones. | UN | وفي قبرص، زودت سلطات الهجرة جميع العمال المهاجرين، الذين دخلوا البلد للعمل بشكل قانوني، بكتيِّب بست لغات يحدد حقوقهم والتزاماتهم. |
168. Las disposiciones de esos artículos también obligan a las autoridades administrativas competentes a explicar claramente sus derechos y obligaciones a los trabajadores migratorios. | UN | 168- تتضمن هذه المواد التزام الجهات الإدارية المختصة بالتعامل مع العمال المهاجرين بتوضيح حقوقهم والتزاماتهم. |
Varias leyes que estaban en vigor han sido sustituidas por una sola ley integral que permite a empleadores y empleados entender más fácilmente sus derechos y obligaciones. | UN | وقد استُعيض عن عدة قوانين سارية حتى الآن بقانون واحد متكامل يتيح لأصحاب العمل والعاملين فهم حقوقهم والتزاماتهم بسهولة أكبر. |
El Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social de la Argentina, a través de su departamento de trabajo doméstico, informa a los trabajadores domésticos y a sus empleadores acerca de sus derechos y obligaciones. | UN | وتقوم وزارة العمل والتوظيف والضمان الاجتماعي بالأرجنتين، من خلال إدارتها المعنية بالخدمة المنزلية، بتوفير معلومات لخدم المنازل وأرباب عملهم بشأن حقوقهم والتزاماتهم. |
Las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia vienen haciendo todo lo posible en las condiciones actuales, en que se imponen injustamente sanciones, para asegurar que todos los ciudadanos yugoslavos, independientemente de su nacionalidad, ejerzan todos sus derechos y obligaciones constitucionalmente garantizados. | UN | ان سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تمارس أقصى جهودها أيضا في الظروف الحالية التي تفرضها الجزاءات الظالمة، لكي تؤمن ممارسة كل المواطنين اليوغوسلافيين، بغض النظر عن قوميتهم، كل حقوقهم والتزاماتهم المكفولة دستوريا. |
Los empleados que firmaron el Acuerdo recibieron contratos para trabajar en la administración pública desde el 1º de julio de 1997, y sus derechos y obligaciones respecto de la República de Croacia están en vigor desde entonces. | UN | وأصدرت للمستخدمين الذين وقعوا الاتفاق عقود عمل كموظفين مدنيين ابتداء من ١ تموز/يوليه ٧٩٩١، وهو التاريخ الذي تصبح فيه حقوقهم والتزاماتهم إزاء جمهورية كرواتيا سارية المفعول. |
El Ministerio del Interior, Administración Pública y Descentralización de Grecia, encargado de la política migratoria, había estado organizando reuniones cada cuatro o cinco meses con las comunidades de extranjeros durante los dos años anteriores a fin de informarles sobre sus derechos y obligaciones. | UN | ولم تنفك وزارة الداخلية والإدارة العامة واللامركزية بحكومة اليونان، وهي السلطة المسؤولة عن سياسة الهجرة، تنظم الاجتماعات مع جماعات الأجانب في كل أربع أو خمس أشهر في أثناء السنتين الأخيرتين، لإعلامهم بشأن حقوقهم والتزاماتهم. |
Con arreglo a ese artículo, la participación del acusado, la víctima y los testigos en el programa de protección de testigos especificado en otras leyes pertinentes no afectará sus derechos y obligaciones respectivos relacionados con las actuaciones penales; con respecto a los participantes en el programa, las disposiciones del Código de Procedimientos Penales se aplicarán con las siguientes derogaciones: | UN | ووفقا لهذا البند، لا تمس مشاركة المدعى عليه والضحية والشاهد في برنامج حماية الشهود المنصوص عليها في تشريع أو قانون منفصل حقوقهم والتزاماتهم ذات الصلة بالإجراءات الجنائية؛ وفي ما يتعلق بالمشاركين في البرنامج، تطبق أحكام قانون الإجراءات الجنائية مع الاستثناءات التالية: |
Tendrán derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | وعند إثبات أية تهمة جنائية ضدهم، أو تحديد حقوقهم والتزاماتهم في دعوى قضائية، يكون من حقهم سماع أقوالهم بطريقة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تعقد وفقاً للقانون. |
7.7 El Comité recuerda que el derecho de las personas a ser oídas públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial se garantiza en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellas y en la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | 7-7 وتشير اللجنة إلى أن الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة مضمون في القضايا المتعلقة بالفصل في الاتهامات الجنائية الموجهة للأفراد أو في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى قضائية. |
7.7 El Comité recuerda que el derecho de las personas a ser oídas públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial se garantiza en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellas y en la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | 7-7 وتشير اللجنة إلى أن الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة مضمون في القضايا المتعلقة بالفصل في الاتهامات الجنائية الموجهة للأفراد أو في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى قضائية. |
De acuerdo con el párrafo 13 de las observaciones generales del Comité, el artículo 14 del Pacto no sólo se aplica a los procedimientos para determinar las acusaciones criminales, sino también a los procedimientos para determinar los derechos y obligaciones en un juicio con arreglo a derecho. | UN | ووفقا للتعليق العام رقم ١٣ الذي أبدته اللجنة، تطبق المادة ١٤ من العهد ليس فقط على إجراءات تقرير التهم الجنائية بل أيضا على إجراءات تقرير حقوقهم والتزاماتهم في قضية قانونية. |
Al abordar estas cuestiones, sería conveniente preservar la autonomía de las partes, a fin de que éstas pudieran ajustar sus respectivos derechos y obligaciones de forma individual. | UN | ولدى معالجة هذه المسائل، ربما يكون من المناسب صون حرية الأطراف، بحيث يمكنهم أن يوائموا حقوقهم والتزاماتهم باتفاق منفرد. |
Se mantiene contacto diario con los adolescentes y los miércoles y sábados con los padres de familia, haciéndoles saber de la conducta que observan los internos, así como de los derechos y obligaciones que tienen. | UN | ويجري اتصال يومي بالمراهقين وأيام الأربعاء والسبت بالآباء، لإبلاغهم بالسلوك التي يلاحظها السجناء وبشأن حقوقهم والتزاماتهم. |