La Conferencia Ministerial recomendará a la Cumbre el ingreso de nuevos miembros y de nuevos miembros asociados, así como la índole de sus derechos y obligaciones. | UN | ويوصي المؤتمر الوزاري مؤتمر القمة بقبول أعضاء جدد وأعضاء منتسبين جدد وكذلك بطبيعة حقوقهم وواجباتهم. |
A menudo, los franquiciados no registran sus contratos con los franquiciadores y desconocen sus derechos y obligaciones. | UN | وغالباً ما لا يسجل المستفيدون من الامتياز عقودهم مع أصحاب حق الامتياز ولا يدركون حقوقهم وواجباتهم. |
21 talleres dirigidos a trabajadoras sobre sus derechos y obligaciones | UN | 21 حلقة عمل موجهة إلى العمال بشأن حقوقهم وواجباتهم |
En este sentido, se han tomado disposiciones para orientarlos en los clubes de trabajadores de modo que adquieran conciencia de sus derechos y deberes de desempleados y empleados. | UN | وفي هذا الصدد، تم اتخاذ عدة إجراءات لإذكاء التوعية للغجر بشأن حقوقهم وواجباتهم كعاطلين أو كعاملين، وذلك عن طريق تقديم المشورة في نوادي العمل. |
En efecto, muy pocos burkinabé conocen sus derechos y deberes. | UN | فلا يعرف بالفعل سوى قليل من البوركينابيين حقوقهم وواجباتهم. |
Las personas con discapacidad deben tener acceso a los servicios de asesoramiento necesarios, a fin de poder realizar sus derechos y cumplir sus obligaciones dentro de la familia Véase el Programa de Acción Mundial para los Impedidos (véase la nota 21 supra), párr. 74. | UN | وينبغي أن تاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات اﻹرشاد اللازمة ﻹعمال حقوقهم وواجباتهم داخل اﻷسرة)٧٢(. |
Los presos son informados de las normas por las que se rigen y de sus derechos y obligaciones mientras estén en prisión. | UN | ويُطلَعون على الأنظمة التي تحكم وضعهم وعلى حقوقهم وواجباتهم أثناء فترة وجودهم في السجن. |
Cuando los trabajadores migrantes entraban en contacto con empleadores, recibían un ejemplar del folleto sobre los derechos de los trabajadores, en el que se les explicaban sus derechos y obligaciones. | UN | وعندما يتعاقد العمال الوافدون مع أصحاب العمل، يتسلمون نسخة من كتيب حقوق العمال الذي يحدد حقوقهم وواجباتهم. |
Los Estados deben también informar a los migrantes de sus derechos y obligaciones en el país e impulsar su ejercicio activo. | UN | كما ينبغي للدول أن تطلع المهاجرين على حقوقهم وواجباتهم داخلها وأن تشجع ممارستها النشطة. |
Los miembros de la familia se ven imposibilitados de ejercer sus derechos y obligaciones debido a la incertidumbre jurídica creada por la ausencia de la persona desaparecida. | UN | فأفراد الأسرة يحرمون من ممارسة حقوقهم وواجباتهم بسبب الغموض القانوني الناشئ عن غياب الشخص المختفي. |
Todos los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia y la República de Serbia son iguales en lo que respecta a sus derechos y obligaciones y disfrutan de igual protección ante el Estado y otros órganos. | UN | وجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا متساوون في حقوقهم وواجباتهم ويتمتعون بحماية متساوية أمام الدولة واﻷجهزة اﻷخرى. |
125. En la vista del asunto el juez explicará a los comparecientes sus derechos y obligaciones. | UN | ٥٢١- عند نظر الدعوى يشرح القاضي للماثلين أمامه حقوقهم وواجباتهم. |
Al mismo tiempo, las leyes de las repúblicas sobre la familia establecen la posibilidad de retirar a los niños de sus padres y entregarles a la custodia de otras personas o instituciones de protección social, es decir, de negar a los padres sus derechos y obligaciones de patria potestad con respecto a sus hijos. | UN | وفي الوقت نفسه تنطوي القوانين الجمهورية لﻷسرة على امكانية أخذ اﻷطفال من آبائهم وايداعهم في حضانة أشخاص آخرين أو مؤسسات الحماية الاجتماعية، أي تجريد اﻵباء من حقوقهم وواجباتهم اﻷبوية تجاه أطفالهم. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | كما لا يجوز لأي موظف تهديد الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Las personas con discapacidad deben tener acceso a los servicios de asesoramiento necesarios, a fin de poder realizar sus derechos y cumplir sus obligaciones dentro de la familia / Véase el Programa de Acción Mundial para los Impedidos (véase la nota 21 supra), párr. 74. | UN | وينبغي أن تاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات اﻹرشاد اللازمة ﻹعمال حقوقهم وواجباتهم داخل اﻷسرة)٧٢(. |
La sucesión de Estados no se aplica a los bienes, incluidos los derechos y obligaciones, de las personas naturales y jurídicas. | UN | ولا تسري خلافة الدول على ممتلكات اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين، بما في ذلك حقوقهم وواجباتهم. |
No disponen de estructuras que les ofrezcan la oportunidad de convertirse en ciudadanos activos y ejercer sus derechos y responsabilidades. | UN | ولا توجد لديهم هياكل توفر لهـم الفرص لأن يصبحوا مواطنين ناشطين بحيث يستطيعون ممارسة حقوقهم وواجباتهم. |
El objetivo de informar y motivar para una búsqueda activa de trabajo en el marco de la política activa de empleo es dar a conocer los derechos y deberes establecidos por la ley y determinar las necesidades y limitaciones de las personas, de manera que se sientan motivadas a buscar empleo más activamente y perfeccionar las técnicas más adecuadas para encontrar trabajo. | UN | وإعلام وحفز الأشخاص على البحث بصورة نشطة عن وظائف باعتبار ذلك أحد تدابير سياسة العمالة الإيجابية، يهدف إلى تزويد الأشخاص بالمعلومات عن حقوقهم وواجباتهم المحددة في القانون، وتعيين احتياجات كل شخص وحدوده، وكذلك حفزهم على زيادة نشاطهم في التعامل مع البحث عن عمل وإجادة المهارات اللازمة للبحث عن عمل. |
Evidentemente, la situación actual de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad debe permanecer inalterada en lo que respecta a la interrelación entre sus derechos y sus deberes. | UN | وواضح أن المركز الراهن ﻷعضاء مجلس اﻷمن الدائمين المبني على العلاقة العضوية الكاملة القائمة بين حقوقهم وواجباتهم يجب أن يظل بلا تغيير. |
117. Se ha editado la " Guía jurídica sobre el matrimonio " , a fin de instruir y concienciar al colectivo de las personas que se disponen a casarse sobre sus derechos y obligaciones, con el objetivo de que preserven la familia una vez que la creen. | UN | 117- تم إصدار دليل قانوني حول الزواج بغرض تثقيف وتوعية فئة المقبلين على الزواج حول حقوقهم وواجباتهم بغرض المحافظة على الأسرة عند إنشائها، حيث يتم توزيعه عند إجراء عقد القران. |