El pueblo palestino está constantemente privado de sus derechos fundamentales y padece persecución. | UN | وقال إن الشعب الفلسطيني يظل محروما من حقوقه الأساسية ويتعرض للاضطهاد. |
Sin embargo, a lo largo de los años la solicitud de ingreso de Taiwán se ha pasado por alto deliberadamente y se han negado a su pueblo sus derechos fundamentales en virtud de la Carta. | UN | ومع ذلك فعلى مدار سنوات ظل طلب تايوان للعضوية موضع تجاهل متعمد فيما ُيحرم شعبها من حقوقه الأساسية بموجب الميثاق. |
La repuesta al terrorismo comienza y termina por el respeto al prójimo y a sus derechos fundamentales. | UN | فالحل لمشكلة الإرهاب يبدأ وينتهي باحترام الواحد للآخر وكذلك احترام حقوقه الأساسية. |
:: Desde el momento de la detención hasta la puesta a disposición ante la autoridad ministerial correspondiente, se deberán respetar los derechos fundamentales del detenido. | UN | ومنذ لحظة احتجاز المتهم حتى إحضاره أمام السلطة القضائية الملائمة، يتوجب احترام حقوقه الأساسية. |
Podemos y debemos mejorar el acceso de los niños a sus necesidades básicas y sus derechos básicos. | UN | وفي وسعنا تحسين الأداء لتلبية الاحتياجات الأساسية للطفل ولتأمين حقوقه الأساسية. |
Toda persona que considere que se han violado sus derechos fundamentales puede solicitar amparo al Tribunal Supremo de conformidad con el artículo 17 de la Constitución. | UN | ويجوز لكل من يعتقد أن حقوقه الأساسية قد انتهكت أن يطلب من المحكمة العليا الحكم بالجبر طبقا للمادة 17 من الدستور. |
Cada niño o cada niña que se acuesta con hambre nos hace sentir la vergüenza de saber que no hemos protegido sus derechos fundamentales. | UN | إن ذهاب أي طفل للنوم وهو جائع يسهم في الخجل الذي يجب أن نشعر به لفشلنا في أن نحفظ حقوقه الأساسية. |
Las prácticas israelíes privan al pueblo palestino de sus derechos fundamentales. | UN | وإن ممارسات إسرائيل تحرم الشعب الفلسطيني من حقوقه الأساسية. |
Todo aquel que viva en el país debe conocer sus derechos fundamentales y reflejar esos derechos en sus relaciones con los demás. | UN | وينبغي لكل فرد يعيش في هولندا أن يعي حقوقه الأساسية وأن يعكس هذه الحقوق في معاملاته مع غيره. |
Cualquier particular puede recurrir al Tribunal Supremo, si considera que uno de sus derechos fundamentales ha sido o puede ser vulnerado. | UN | كما يمكن لأي فرد اللجوء إلى المحكمة العليا، إذا انتُهكت حقوقه الأساسية أو أصبح انتهاكها محتملا. |
Toda persona expulsada o en vías de expulsión tendrá derecho a que se respeten sus derechos fundamentales y todos los demás derechos que vengan impuestos por su condición específica. | UN | يحق كل شخص مطرود أو شخص يجري طرده احترام حقوقه الأساسية وكذا كافة الحقوق الأخرى التي يقتضي وضعه الخاص إعمالها. |
Toda persona sujeta a expulsión, cualesquiera que sean los motivos, sigue siendo un ser humano que, como tal, debe seguir disfrutando de todos sus derechos fundamentales. | UN | فالشخص الذي يتعرض للطرد، مهما تكن الأسباب، يظل إنساناً ويجب بهذه الصفة أن يظل متمتعاً بجميع حقوقه الأساسية. |
Por medio de los recursos constitucionales -- que puede interponer toda persona que se considere lesionada en sus derechos fundamentales -- también controla que las medidas y resoluciones de las autoridades y tribunales sean conformes a la Constitución. | UN | كما أنها تراقب، بناء على شكوى دستورية يتقدم بها أي شخص يدعي فيها أن حقوقه الأساسية قد انتُهكت، السلطات والمحاكم فيما يتعلق بما إذا كانت قد امتثلت للدستور فيما اتخذته من تدابير وقرارات. |
La mayor parte de la población está, en cierta medida, privada de sus derechos fundamentales, como la falta de oportunidades educativas y laborales, entre otros. | UN | الجزء الأكبر من الشعب محروم من حقوقه الأساسية إلى حد ما، بما في ذلك وليس حصرا فرص التعليم والعمل. |
Sigue sin poder ejercer sus derechos fundamentales a la libre determinación y a ser un Estado soberano. | UN | ولا تزال حقوقه الأساسية في تقرير المصير ودولة ذات سيادة بدون تحقيق. |
52. Además del recurso de derecho administrativo mencionado, la principal vía de derecho a disposición de una persona que denuncie una violación de los derechos fundamentales es el recurso de derecho público ante el Tribunal Federal. | UN | 52- الى جانب الطعن بطريق القانون الاداري الذي سبق ذكره، يكون السبيل الرئيسي المتاح أمام الشخص الذي يشكو من انتهاك حقوقه الأساسية هو الطعن بطريق القانون العام أمام المحكمة الاتحادية. |
En este artículo se permite que un particular presente una denuncia al Tribunal Constitucional si las autoridades públicas han violado los derechos fundamentales del denunciante garantizados por una ley constitucional o por un tratado internacional, en particular el derecho a la propiedad. | UN | وتتيح هذه المادة للفرد أن يتقدم بشكوى إلى المحكمة الدستورية إذا انتهكت السلطات العامة حقوقه الأساسية المكفولة بموجب قانون دستوري أو معاهدة دولية، وبخاصة حقه في الملكية. |
Para Israel es demasiado fácil negociar al mismo tiempo que continúa matando, deteniendo, confiscando y denegando sus derechos básicos a la población. | UN | ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية. |
3.5. En cuanto al agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, el autor observa que intentó obtener reparación tanto por vía penal como mediante un recurso por violación de derechos fundamentales para obtener una indemnización. | UN | 3-5 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يشير صاحب البلاغ إلى أنه حاول الحصول على الانتصاف برفع دعوى جنائية، وبتقديمه دعوى بخصوص انتهاك حقوقه الأساسية بغية الحصول على تعويض. |
La continuación de esta tendencia, especialmente la insistencia en el envío de fuerzas militares para enfrentar las exigencias pacíficas de un pueblo que pide el derecho básico a que cada bahreiní pueda votar en condiciones de igualdad, allana el camino para nuevas violaciones de los derechos básicos del pueblo y constituye una amenaza para la paz y la estabilidad en la región. | UN | إن مواصلة السير في هذا النهج، ولا سيما الإصرار على تسيير قوات عسكرية لمواجهة شعب يطالب سلميا بحقه الأساسي في أن يكون " لكل بحريني الحق في التصويت " ، لمن شأنه أن يفسح المجال أمام انتهاك المزيد من حقوقه الأساسية وأن يهدّد السلم والاستقرار في المنطقة. |
Con respecto a la reclamación del autor relativa a las circunstancias de su detención, el Comité observó que el Estado Parte se limitó a argumentar que esas reclamaciones habían sido formuladas por el autor en su recurso por violación de derechos fundamentales interpuesto ante la Corte Suprema, que sigue pendiente de solución. | UN | وأما بخصوص ادِّعاء صاحب البلاغ فيما يتصل بملابسات القبض عليه، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف احتجت فقط بأن هذه الادِّعاءات قدّمها صاحب البلاغ في طلب حقوقه الأساسية إلى المحكمة العليا وما زالت قيد الانتظار. |
Por otra parte, el Ministerio de Alimentación, recientemente creado, tiene por misión garantizar al pueblo este derecho fundamental. | UN | إضافة إلى ذلك، أنشأنا مؤخراً وزارة للغذاء والتغذية لتضمن لشعبنا حقوقه الأساسية في هذا الميدان. |
En virtud del párrafo 4 del artículo 19 toda persona cuyos derechos fundamentales hayan sido vulnerados por el poder público podrá recurrir a la vía judicial. | UN | وتمنح الفقرة 4 من المادة 19 أي شخص انتهكت سلطة حكومية معينة حقوقه الأساسية الحق في اللجوء إلى المحاكم. |