Lamentablemente no ha sido así, y sus derechos humanos fundamentales han sido y siguen siendo sistemáticamente violados. | UN | لكن للأسف لم يتم ذلك، ومن ثم انتهكت حقوقه الإنسانية الأساسية بصورة منهجية ولا تزال تُنتهك. |
Los palestinos y sus derechos humanos no suscitan la misma compasión. | UN | ولا يتم إبداء مثل هذا التعاطف مع الشعب الفلسطيني أو حقوقه الإنسانية. |
Pero los palestinos y sus derechos humanos no suscitan la misma compasión. | UN | ولا يتم إبداء مثل هذا التعاطف مع الشعب الفلسطيني أو حقوقه الإنسانية. |
También tienen derecho a la protección de la comunidad internacional cuando se violan sus derechos humanos. | UN | ومن حق هذا الشعب أيضاً أن يحصل على حماية المجتمع الدولي عندما تُنتهك حقوقه الإنسانية. |
Si optamos por no examinar la situación, mostraríamos muy poco respeto hacia las personas cuyos derechos humanos y libertades fundamentales nos hemos comprometido a proteger. | UN | وباختيارنا عدم تناول تلك الحالة، فإننا نبدي ازدراء فجا بالشعب ذاته الذي تعهدنا بحماية حقوقه الإنسانية وحرياته الأساسية. |
Ante todo, el pueblo nepalés, que ha sufrido largos años de privaciones y sacrificios a causa del conflicto, tiene derecho a que se respeten sus derechos humanos y a ejercerlos. | UN | وقبل كل شيء، من حق الشعب النيبالي، الذي عانى سنوات طويلة من الحرمان ونكران الحقوق نتيجة للنزاع، أن تُحترم حقوقه الإنسانية وأن تُعمَل هذه الحقوق. |
Por otra parte, esa solución es vital para satisfacer el pacto internacional, que debería haberse cumplido hace tiempo, de asistir y habilitar al pueblo palestino para ejercer sus derechos humanos inalienables, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الحل أمر يقتضيه الوفاء بالعهد الدولي، الذي طال انتظاره، المتعلق بمساعدة الشعب الفلسطيني وتمكينه من ممارسة حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره. |
Además, hemos enviado un mensaje inequívoco de apoyo al pueblo de Libia, que está defendiendo sus derechos humanos inalienables. | UN | وفضلاً عن ذلك، وجهنا رسالة لا لبس فيها بدعم الشعب الليبي الذي هب دفاعاً عن حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
Así, el Gobierno debe examinar y enmendar las leyes y políticas que deniegan a la comunidad rohingya sus derechos humanos fundamentales. | UN | ولذا ينبغي أن تقوم الحكومة باستعراض وتعديل القوانين والسياسات التي تحرم مجتمع روهينغيا من حقوقه الإنسانية الأساسية. |
Amo Inglaterra, mi país adoptivo, con la pasión que quizá solo siente alguien que perdió sus derechos humanos. | TED | وأنا أحب انجلترا، بلدي الذي احتضنني، كما قد يفعل شخص خسر أبسط حقوقه الإنسانية. |
Pero además, el procedimiento de seguimiento es un paso adelante importante para vigilar y facilitar la aplicación de las decisiones del Comité; también puede afianzar la percepción del público de que las decisiones del Comité pueden traducirse en soluciones concretas contra las violaciones de sus derechos humanos. | UN | لكن إجراءات المتابعة تشكل أيضاً خطوة كبيرة نحو رصد وتيسير تنفيذ قرارات اللجنة، ويمكنها أن تعزز أيضاً تصور الجمهورية بأن قرارات اللجنة يمكن أن تؤدي إلى سُبل انتصاف محددة من انتهاك حقوقه الإنسانية. |
Recordando también las declaraciones y resoluciones pertinentes de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) en que se expresa solidaridad con la República Islámica del Pakistán y se apoya la justa lucha del pueblo de Cachemira por sus derechos humanos fundamentales, especialmente el de libre determinación, | UN | وإذ يستذكر أيضاً البيانات والقرارات ذات الصلة الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي والتي تعرب عن التضامن مع جمهورية باكستان الإسلامية وعن دعمها للكفاح العادل للشعب الكشميري من أجل إحقاق حقوقه الإنسانية الأساسية بما في ذلك حقه في تقرير المصير، |
Esa solidaridad ha sido vital para ese pueblo en la lucha librada durante varios decenios para poner fin a la ocupación israelí y ejercer sus derechos humanos inalienables. | UN | فذلك التضامن كان حيويا بالنسبة للشعب الفلسطيني طيلة نضاله على مدى عقود لوضع حد للاحتلال الإسرائيلي ولإعمال حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
3.2. Asimismo, denuncia una infracción del artículo 2 por la negativa del Estado parte a ofrecerle protección contra una vulneración de sus derechos humanos fundamentales por otro Estado parte. | UN | 3-2 ويزعم أيضاً انتهاك أحكام المادة 2 بحجة أن الدولة الطرف لم توفر لـه الحماية من انتهاك حقوقه الإنسانية الأساسية من قِبَل دولة عضو أخرى. |
Desde su contacto inicial con los Estados Unidos, en 1898, el pueblo chamorro ha sido privado del ejercicio de sus derechos humanos inalienables mediante un masivo apaciguamiento y la ocupación militar. | UN | ومنذ أول اتصال له مع الولايات المتحدة في عام 1898، ظل شعب شامورو يُمنع من ممارسة حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف، عن طريق التهدئة الجماعية والاحتلال العسكري. |
11. El Comité observa con satisfacción el reconocimiento de la comunidad romaní y la voluntad de proteger sus derechos humanos. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح الاعتراف بمجتمع الروما والالتزام بحماية حقوقه الإنسانية. |
La participación de un Chipre reunificado en la Unión Europea significa que todos los chipriotas gocen de seguridad, igualdad ante la ley, protección de sus derechos humanos, representación adecuada y seguridad bajo un techo europeo. | UN | وتعني مشاركة قبرص بعد إعادة توحيدها في الاتحاد الأوروبي أن كل قبرصي يتمتع بالسلامة والمساواة بموجب القانون وحماية حقوقه الإنسانية والتمثيل المناسب والأمن تحت سقف أوروبي. |
Los Estados Unidos tratan de negar al pueblo de Puerto Rico su derecho inalienable a la independencia, de explotarle económicamente, de distorsionar su cultura y de violar sus derechos humanos fundamentales. | UN | وتسعى الولايات المتحدة لحرمان شعب بورتوريكو من حقه غير القابل للتصرف في الاستقلال، واستغلاله اقتصاديا، وتشويه ثقافته، وانتهاك حقوقه الإنسانية الأساسية. |
Cuba reafirma su apoyo y solidaridad con el pueblo palestino, que durante 45 años ha sufrido bajo la brutal ocupación militar de sus tierras y se le han negado sus derechos humanos fundamentales, incluyendo el derecho a la autodeterminación y la libertad. | UN | وتؤكد كوبا مجددا دعمها وتضامنها مع الشعب الفلسطيني الذي ما برح يرزح على مدى 45 سنة تحت نير الاحتلال العسكري الغاشم لأراضيه ويحرم من حقوقه الإنسانية الأساسية، بما فيها الحق في تقرير المصير والحرية. |
Nuestro país reafirma su apoyo y solidaridad con el pueblo palestino, que durante más de 45 años ha sufrido bajo la brutal ocupación militar de sus tierras y al que se le han negado sus derechos humanos fundamentales, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | ويؤكد بلدنا مجددا دعمه وتضامنه مع الشعب الفلسطيني الذي ما برح يرزح على مدى 45 سنة تحت نير الاحتلال العسكري الغاشم لأراضيه ويحرم من حقوقه الإنسانية الأساسية، بما فيها الحق في تقرير المصير. |
Al optar por no abordar la situación, estaríamos mostrando un cruel irrespeto a los mismos pueblos cuyos derechos humanos y libertades fundamentales nos hemos comprometido a proteger. | UN | وباختيارنا عدم تناول تلك الحالة، فإننا نبدي ازدراء فجا بالشعب ذاته الذي تعهدنا بحماية حقوقه الإنسانية وحرياته الأساسية. |
En su aplicación a Montserrat, en el Convenio se recoge el derecho a recurrir al Tribunal Europeo de Derechos Humanos de las personas cuyos derechos humanos hayan sido presuntamente violados y que hayan agotado todos los demás recursos. | UN | وعند تطبيق الاتفاقية على مونتيسيرات، فإنها تشمل حق الفرد الذي يدعي أن حقوقه الإنسانية قد انتهكت، والذي استنفد جميع وسائل الانتصاف الأخرى، في التقدم بالتماس إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |