"حقوق الإنسان المعترف بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los derechos humanos reconocidos
        
    • de derechos humanos reconocidas
        
    • reconocidas de derechos humanos
        
    • los derechos humanos consagrados
        
    • de derechos humanos reconocidos
        
    • reconocidos de derechos humanos
        
    • los derechos humanos reconocidas
        
    • reconocidos de los derechos humanos
        
    • reconocidos en materia de derechos humanos
        
    • humano reconocido
        
    • los derechos humanos internacionalmente reconocidos
        
    La protección de los defensores de los derechos humanos es una parte fundamental del respeto de los derechos humanos reconocidos universalmente. UN 47 - إن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان هي جزء أساسي من إنفاذ حقوق الإنسان المعترف بها عالميا.
    Todos los interlocutores tendrán que trabajar juntos para promover todos los derechos humanos reconocidos universalmente con un espíritu de cooperación. UN وسيتعين على جميع أصحاب المصلحة أن يعملوا معا للترويج لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بروح من التعاون.
    Toma nota con agrado de la amplia labor legislativa realizada y de las demás medidas que se han adoptado para promover y proteger los derechos humanos reconocidos en el Pacto desde el examen del cuarto informe periódico, en particular: UN وترحب بالأنشطة التشريعية الشاملة وغيرها من التدابير التي اتُّخذت من أجل تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان المعترف بها بموجب العهد منذ أن جرى النظر في التقرير الدوري الرابع، بما في ذلك ما يلي:
    En el momento de redactar el presente informe, en el proyecto de Constitución no figuraban varias de las normas de derechos humanos reconocidas por la comunidad internacional. UN فحتى كتابة هذا التقرير، لم يدرج عدد من معايير حقوق الإنسان المعترف بها من جانب المجتمع الدولي في مشروع الدستور.
    En ningún caso se aplicarán leyes contrarias en algún aspecto a las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos. UN ولن تطبق في جميع اﻷحوال القوانين التي تتنافى في أي جانب من جوانبها مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. UN ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها.
    La organización realiza su labor de conformidad con los principios de derechos humanos reconocidos internacionalmente, especialmente la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ويخضع عمل الاتحاد لمبادئ حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، أي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Adicionalmente, contempla que las autoridades indígenas apliquen normas y procedimientos propios para la solución de sus conflictos internos, siempre que no sean contrarios a la Constitución o a los derechos humanos reconocidos en los instrumentos internacionales. UN وتنص بالإضافة إلى ذلك، على أن تطبق سلطات الشعوب الأصلية القواعد والإجراءات الخاصة بها لتسوية النزاعات الداخلية، شريطة ألا تتعارض مع الدستور أو حقوق الإنسان المعترف بها في الصكوك الدولية.
    El mandato del Tribunal Constitucional se hizo extensivo en 2003 a todos los derechos humanos reconocidos por la Constitución. UN وجرى توسيع نطاق ولايتها في عام 2003 لتشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور.
    Reconociendo que, si bien el desarrollo propicia el goce de todos los derechos humanos, la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos reconocidos internacionalmente, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا،
    Reconociendo que, si bien el desarrollo propicia el goce de todos los derechos humanos, la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos reconocidos internacionalmente, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا،
    Reconociendo y reafirmando que los campesinos poseen, sin discriminación, todos los derechos humanos reconocidos por el derecho internacional, UN وإذ تسلم بأن للفلاحين أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وإذ تؤكد ذلك من جديد،
    Reconociendo que, si bien el desarrollo propicia el goce de todos los derechos humanos, la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos reconocidos internacionalmente, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا،
    los derechos humanos reconocidos en la Constitución Política boliviana se están implementado progresivamente mediante leyes, decretos y políticas públicas. UN ويجري إعمال حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور البوليفي تدريجيا عن طريق إصدار قوانين ومراسيم وسياسات عامة.
    Reconociendo que, si bien el desarrollo propicia el goce de todos los derechos humanos, la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos reconocidos internacionalmente, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا،
    Toda coacción en un matrimonio es una violación de las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, y no hay motivos religiosos o culturales que puedan justificarla. UN ويعتبر أي إكراه على الزواج انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ولا يمكن تبريره على أساس ديني أو ثقافي.
    4.6 La Junta determinará su propio reglamento, que garantizará un procedimiento justo e imparcial de conformidad con las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN 4-6 يحدد المجلس نظامه الداخلي الخاص الذي يضمن به إجراءات منصفة ونزيهة وفقا لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا.
    Las instituciones nacionales de derechos humanos están bien situadas para analizar la adecuación de la legislación y los actos administrativos nacionales a las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان توجد في وضع ملائم لتمحيص القوانين الوطنية والإجراءات الإدارية للتحقق من تناسقها مع معايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا.
    El Centro también sigue supervisando la aplicación de las leyes para garantizar que concuerden con las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos. UN ٤٥ - يواصل المركز أيضا رصد تنفيذ القوانين لكفالة تساوقها مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. UN ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها.
    El hecho de que toda persona conozca sus derechos y obligaciones es lo que le permite respetar y hacer respetar el conjunto de derechos humanos reconocidos internacionalmente. UN فبإمكان كل فرد أن يحترم ويكفل احترام مجموع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً لأنه يعرف حقوقه والتزاماته.
    La negativa a permitir a la mujer el pleno y libre consentimiento también deroga principios reconocidos de derechos humanos contenidos en los pactos internacionales de derechos humanos. UN وإن حرمان المرأة من الحق في الرضا الحر والتام يعتبر أيضاً تحللاً من مبادئ حقوق الإنسان المعترف بها المتضمنة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    B. Violaciones de los derechos humanos reconocidas como crímenes internacionales 45 - 48 21 UN باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان المعترف بها كجرائــم دولية ٥٤ - ٨٤ ٨١
    Comprometiéndose también a obrar con arreglo al espíritu de los principios universalmente reconocidos de los derechos humanos, con objeto de fortalecer el diálogo y la cooperación entre los Estados, los pueblos y las personas, así como de fortalecer la cultura de la paz, UN وإذ نلتزم أيضا بالعمل بروح معايير حقوق الإنسان المعترف بها عالميا، بغية تعزيز الحوار والتعاون بين الدول والشعوب والأفراد، وتوطيد ثقافة السلام،
    La delegación acogió favorablemente la cooperación de la India con los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos y los órganos creados en virtud de tratados y recomendó que mejorara la cooperación con tales órganos y los interesados directos con miras a lograr una sociedad orientada al logro de los objetivos internacionalmente reconocidos en materia de derechos humanos. UN ورحبت بتعاون الهند مع آليات مجلس حقوق الإنسان وهيئات المعاهدات وأوصت بتعزيز التعاون مع هذه الهيئات ومع أصحاب المصلحة المعنيين سعياً إلى بناء مجتمع يتطلع إلى تحقيق أهداف حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    La intención del artículo 2 es establecer que siempre que un derecho humano reconocido por el Pacto resulte afectado por la acción de un agente del Estado debe existir un procedimiento establecido por el Estado que permita a la persona en cuestión denunciar esa violación ante un órgano competente. UN وما تهدف إليه المادة ٢ هو أن تبين أنه عند المساس بأي من حقوق اﻹنسان المعترف بها في العهد نتيجة تصرف صادر عن شخص يؤدي وظيفة رسمية باسم الدولة، يجب أن يكون هناك إجراء توفره الدولة يتيح للشخص الذي تأثرت حقوقه أن يدعي أمام هيئة مختصة بوقوع انتهاك.
    Además, el Programa de Acción afirma claramente que no se puede invocar la falta de desarrollo para justificar la violación de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN وباﻹضافة الى ذلك، يعلن برنامج العمل بوضوح أنه ينبغي ألا يتخذ انعدام التنمية ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more