Es evidente que la intervención en lo que respecta a los derechos humanos debe guiarse por las mismas normas que se aplican para la intervención humanitaria. | UN | وإن من الواضح أن التدخل في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يكون متوجهاً بنفس القواعد التي توجه التدخل الإنساني. |
El respeto de los derechos humanos debe considerarse parte fundamental de una estrategia eficaz de lucha contra el terrorismo, y no un obstáculo para su éxito. | UN | على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يعتبر جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية فعالة لمكافحة الإرهاب، وليس عائقا أمامها. |
El Gobierno considera que los derechos humanos deben formar parte integrante de todas las estrategias y esfuerzos de mitigación de la pobreza. | UN | وتعتقد الحكومة أن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح جزءا من جميع الاستراتيجيات والجهود التي تهدف إلى تخفيف وطأة الفقر. |
Su país ha mantenido siempre la opinión de que las diferencias entre los países en relación con los derechos humanos deben resolverse a través del diálogo. | UN | وقال إن بلده تمسك باستمرار بأن الخلافات بين البلدان حول حقوق الإنسان ينبغي أن تحل عن طريق الحوار. |
Convencida de que la educación en la esfera de los derechos humanos no debe limitarse al suministro de información, sino que debe constituir un proceso integral que se prolongue toda la vida y mediante el cual las personas, a todos los niveles de desarrollo y en todas las sociedades, aprendan a respetar la dignidad de los demás, y debe crear medios y métodos para garantizar ese respeto en todas las sociedades, | UN | واقتناعاً منها بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن ينطوي على أكثر من مجرد تقديم المعلومات، وأن يشكل عملية شاملة تستمر مدى الحياة، بها يتعلم الناس، على جميع مستويات النمو وفي كل المجتمعات، احترام كرامة الآخرين ووسائل وطرق كفالة هذا الاحترام في كل المجتمعات، |
En opinión de nuestro país, la cuestión de los derechos humanos debería figurar en el programa de cooperación interestatal. | UN | وترى بلادنا أن مسألة حقوق الإنسان ينبغي أن تكون في جدول أعمال التعاون فيما بين الدول. |
En ese sentido, el Canadá considera que los derechos humanos deberían ocupar el lugar prominente que se previó en la propia Carta. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد كندا أن حقوق الإنسان ينبغي أن تحتل المكان البارز الذي توخاه لها الميثاق بنص ألفاظه. |
Convencida de que la educación en la esfera de los derechos humanos debe constituir un proceso amplio que dure toda la vida, por el cual todos aprendan a respetar la dignidad de los demás y aprendan también los medios y métodos de asegurar ese respeto en todas las sociedades, | UN | واقتناعا منها بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل عملية شاملة تستمر مدى الحياة، يتعلم منها جميع الأشخاص، احترام كرامة الآخرين وسبل ووسائل كفالة ذلك الاحترام في جميع المجتمعات، |
Convencida de que la educación en la esfera de los derechos humanos debe constituir un proceso amplio que dure toda la vida, por el cual todos aprendan a respetar la dignidad de los demás y aprendan también los medios y métodos de asegurar ese respeto en todas las sociedades, | UN | واقتناعا منها بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل عملية شاملة تستمر مدى الحياة، يتعلم منها جميع الأشخاص احترام كرامة الآخرين وسبل ووسائل كفالة ذلك الاحترام في جميع المجتمعات، |
La Relatora Especial indicó que la defensa de los derechos humanos debe realizarse siempre a través de medios legales y que ningún derecho se puede obtener por la fuerza. | UN | وأشارت المقررة الخاصة إلى أن الدفاع عن حقوق الإنسان ينبغي أن يتّبع دوماً السبل القانونية وأن ليس من حق يمكن أن يؤخذ بالقوة. |
El respeto pleno de todos los derechos humanos debe desembocar, en último término, en la eliminación de la necesidad de recurrir en primer lugar a la protección del derecho internacional humanitario. | UN | والاحترام التام لجميع حقوق الإنسان ينبغي أن يؤدي في نهاية الأمر إلى انتفاء الحاجة أساساً إلى التماس الحماية من القانون الإنساني الدولي. |
Rusia está convencida de que los derechos humanos deben ser un factor que una y no que divida en las relaciones internacionales. | UN | وروسيا مقتنعة بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تكون عاملا موحدا، لا مقسما، في العلاقات الدولية. |
Como ha destacado repetidamente la Alta Comisionada, los derechos humanos deben ocupar un lugar central en la gestión de conflictos; el Consejo de Seguridad no puede permitirse una actitud tolerante ante las atrocidades masivas. | UN | وكما أكدت المفوضة السامية مراراً، فإن حقوق الإنسان ينبغي أن تكون في صميم إدارة النزاعات. |
107. Desearía insistir en que los derechos humanos deben situarse en el centro de todo intento por abordar las secuelas de esos terribles hechos. | UN | 107- ويود أن يشدد على أن حقوق الإنسان ينبغي أن تشغل موقعاً مركزياً في أي محاولة لمواجهة عواقب هذه الأحداث الرهيبة. |
En el proyecto se reconoce que la promoción y la protección de los derechos humanos deben basarse en la cooperación y el diálogo, y que su objetivo debe ser aumentar la capacidad de los Estados Miembros de cumplir sus obligaciones relativas a los derechos humanos en beneficio de todos los seres humanos. | UN | ويسلم المشروع بأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان ينبغي أن يستندا إلى قاعدة التعاون والحوار وأن يهدفا إلى تعزيز قدرات الدول الأعضاء على احترام التزاماتها بحقوق الإنسان بما فيه مصلحة كل البشر. |
Convencida de que la educación en la esfera de los derechos humanos no debe limitarse al suministro de información, sino que debe constituir un proceso integral que se prolongue toda la vida y mediante el cual las personas, a todos los niveles de desarrollo y en todas las sociedades, aprendan a respetar la dignidad de los demás, y debe crear medios y métodos para garantizar ese respeto en todas las sociedades, | UN | واقتناعاً منها بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن ينطوي على أكثر من مجرد تقديم المعلومات، وأن يشكل عملية شاملة تستمر مدى الحياة، بها يتعلم الناس، على جميع مستويات النمو وفي كل المجتمعات، احترام كرامة الآخرين ووسائل وطرق كفالة هذا الاحترام في كل المجتمعات، |
El ACNUDH está convencido de que, del mismo modo que la violación de los derechos humanos se encuentra entre las causas del conflicto de Sierra Leona, el respeto de los derechos humanos debería ser la piedra angular de cualquier esfuerzo viable por restaurar la sociedad de Sierra Leona. | UN | والمفوضية السامية لحقوق الإنسان مقتنعة بأن انتهاك حقوق الإنسان هو من الأسباب الجذرية للنزاع الدائر في سيراليون ومن ثم فإن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل حجر الزاوية في أي جهد قابل للاستمرار يهدف إلى إعادة بناء المجتمع السيراليوني. |
2. Además, parecería que los derechos humanos deberían aplicarse a las personas naturales y no a las personas jurídicas. | UN | 2- وعلاوة على ذلك، يبدو أن حقوق الإنسان ينبغي أن تسري على الأشخاص الطبيعيين، لا الأشخاص الاعتباريين. |
8. Se convino en que la reforma del mecanismo de derechos humanos debía fundamentarse y llevarse a cabo en el marco del proceso general de reforma de las Naciones Unidas. | UN | 8- اعتُرف بوجه عام بأن إصلاح آليات حقوق الإنسان ينبغي أن يندرج وأن يجري في إطار عملية إصلاح الأمم المتحدة بصفة عامة. |
En su opinión, las instituciones de derechos humanos debían servir de centros de coordinación para las cuestiones relativas a la discapacidad. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مؤسسات حقوق الإنسان ينبغي أن تكون بمثابة مراكز تنسيق لمسائل الإعاقة. |
Ese participante afirmó que la vigilancia de los derechos humanos debía ser una de esas disposiciones estándar de los mandatos de mantenimiento de la paz. | UN | وأكد أن رصد حقوق الإنسان ينبغي أن يكون ضمن هذه الأحكام الموحدة المشمولة بولايات حفظ السلام. |
Por otra parte, en la Conferencia Mundial de derechos humanos se señaló que el Centro de derechos humanos debía desempeñar una función importante en la coordinación de la atención a los derechos humanos a nivel de todo el sistema. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رأى المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن مركز حقوق اﻹنسان ينبغي أن يلعب دورا هاما في تنسيق الاهتمام الموجه لحقوق اﻹنسان على نطاق المنظومة بأكملها. |
Por supuesto, la disposición de un tratado de Derechos Humanos debe ser ajustable. | UN | ومن المؤكد أن تنظيم معاهدة حقوق الإنسان ينبغي أن يكون ذاتي الانضباط. |
Por lo tanto, las soluciones desde el punto de vista de los derechos humanos debían ser globales y multidimensionales. | UN | ولذلك فإن الحلول المتعلقة بمشاكل حقوق الإنسان ينبغي أن تكون شاملة جامعة ومتعددة الأبعاد. |
La idea de crear un consejo de derechos humanos que sustituya a la Comisión de Derechos Humanos debería estudiarse con más detenimiento. | UN | وفكرة إنشاء مجلس لحقوق الإنسان يحل محل لجنة حقوق الإنسان ينبغي أن تدرس بتفصيل أكبر. |
A este respecto, el Consejo de Derechos Humanos deberá esforzarse en establecer un entorno propicio para lograr un diálogo y una cooperación constructivos con el fin de mejorar la situación de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يعمل جاهدا على تهيئة بيئة مواتية للحوار والتعاون بصورة بناءة بغية تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Un gran número de Estados señalaron que el sistema de órganos creados en virtud de tratados y el mecanismo de Examen Periódico Universal del Consejo de Derechos Humanos deberían complementarse y reforzarse entre sí. | UN | 18 - وأشار عدد كبير من الدول إلى أن نظام الهيئات المنشأة بمعاهدات وآلية الاستعراض الدوري الشامل التابعة لمجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يكمل ويعزز كل منهما الآخر. |
Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos se deben basar en el principio de cooperación y diálogo genuino y deben procurar fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الصادق وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء، |