Nadie cuestiona los derechos de los Estados a realizar actividades comerciales. | UN | فما من أحد يشكك في حقوق الدول في الاضطلاع بالأنشطة التجارية. |
Se dijo que, al redactar el futuro convenio, debería ponerse cuidado en garantizar que los derechos de los Estados a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos y otros fines lícitos no se vieran afectados por la aplicación de aquél. | UN | وذكر أنه ينبغي توخي العناية عند صياغة الاتفاقية لكفالة عدم تأثر حقوق الدول في استعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية وغيرها من اﻷغراض المشروعة نتيجة لتطبيق الاتفاقية. |
Además de la cuestión relativa a los derechos de los Estados a la órbita geoestacionaria, que ha sido motivo de controversias, es preciso que se sigan examinando las cuestiones jurídicas y técnicas conexas. | UN | وقال إن مسألة حقوق الدول في المدار الثابت بالنسبة للأرض المثيرة للخلاف والمسائل التقنية والقانونية الأخرى ذات الصلة تتطلب كذلك مزيدا من الدراسة. |
En consecuencia, el derecho de los Estados de invocar ese tipo de violaciones se debería limitar a consecuencias jurídicas concretas, a saber, la obligación de cesar la conducta ilícita y la indemnización a las víctimas de violaciones del derecho internacional. | UN | ولذلك، ينبغي قصر حقوق الدول في الاحتجاج بمثل هذه الانتهاكات على نتائج قانونية معينة، هي الالتـزام بالكف عـن السلوك غيـر المشـروع وتوفيـر الجبـر لضحايا انتهاك القانون الدولي. |
El artículo IV del Tratado reafirma el derecho de los Estados a desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتؤكد المادة الرابعة من المعاهدة حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية واستخدامها في الأغراض السلمية. |
El Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP) sigue siendo la piedra angular del régimen mundial de no proliferación nuclear, el instrumento esencial para la consecución del desarme nuclear y la garantía de los derechos de los Estados al desarrollo de aplicaciones de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | لا تزال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي، والأداة الأساسية لتنفيذ نزع الأسلحة النووية وضمان حقوق الدول في تطوير تطبيقات الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Su posición se aplica a cualquier otra resolución que pueda afectar a los derechos de los Estados de definir sus propias políticas de inmigración. | UN | وينطبق موقفها على أي قرار آخر يعتدي على حقوق الدول في تحديد سياسات الهجرة الخاصة بها. |
No puede haber paz sin reconciliación y reconocimiento de los derechos e intereses de todos, incluidos los derechos de los Estados a existir y el derecho a la libre determinación. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك سلام بدون مصالحة والاعتراف بحقوق ومصالح جميع الشعوب، بما في ذلك حقوق الدول في الوجود وحق تقرير المصير. |
:: ¿Cuáles son las normas, leyes y mecanismos necesarios para proteger y respetar los derechos humanos de los pueblos indígenas, al tiempo que se garantizan los derechos de los Estados a desarrollar los recursos naturales que se hallan dentro de sus fronteras y a promover un entorno propicio para un sector privado pujante? | UN | :: ما هي المعايير والقوانين والآليات اللازمة لحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية وكفالة احترامها، مع ضمان حقوق الدول في تنمية الموارد الطبيعية داخل حدودها وإيجاد بيئة مواتية لقطاع خاص نشط؟ |
Al mismo tiempo, el mecanismo multilateral propuesto para el suministro de combustible nuclear no debe concebirse de tal forma que limite los derechos de los Estados a elaborar un programa nuclear civil. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تصمم الآلية متعددة الأطراف المقترحة لإمدادات الوقود النووي، بطريقة تحد من حقوق الدول في تطوير برنامج نووي مدني. |
Al mismo tiempo, el mecanismo multilateral propuesto para el suministro de combustible nuclear no debe concebirse de tal forma que limite los derechos de los Estados a elaborar un programa nuclear civil. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تصمم الآلية متعددة الأطراف المقترحة لإمدادات الوقود النووي، بطريقة تحد من حقوق الدول في تطوير برنامج نووي مدني. |
Así mismo, queremos recordar la importancia que concedemos al acatamiento de las disposiciones del artículo IV, sobre los derechos de los Estados a investigar, desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ونذكّر أيضاً بالأهمية التي نوليها للتقيد بأحكام المادة الرابعة، بشأن حقوق الدول في بحث وتطوير واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
" deben asegurarse los derechos de los Estados a tener acceso a las tecnologías necesarias para su desarrollo económico e industrial. " (Ibíd., párr. 12) | UN | " ينبغي أن تُكفل حقوق الدول في الحصول على التكنولوجيات اللازمة لتنميتها الاقتصادية والصناعية " )المرجع نفسه، الفقرة ١٢( |
41. El orador no tiene la intención de limitar los derechos de los Estados a velar por su seguridad interna, pero indica que la mayoría de las atrocidades provienen de conflictos internos. | UN | ١٤ - ودون أن يرغب في تحديد حقوق الدول في ضمان اﻷمن الداخلي ، أوضح أن غالبية الفظائع انما تنجم من المنازعات الداخلية . |
En la primera presentación, el orador destacó el hecho de que la pesada carga de la deuda socavaba los derechos de los Estados a la libre determinación, establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, ya que entrañaba una cesión de la soberanía a las instituciones financieras internacionales. | UN | وفي العرض الأول، أبرز المتحدث أن أعباء الديون الثقيلة تقوض حقوق الدول في تقرير مصيرها المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالنظر إلى أنها تستتبع التنازل عن السيادة لصالح المؤسسات المالية الدولية. |
La definición debe ser lo bastante estricta para no menoscabar el derecho de los Estados de hacer declaraciones políticas y expresar la intención deliberada de crear una obligación jurídicamente vinculante. | UN | ويجب أن يكون التعريف ضيِّقاً إلى حد يكفي لعدم الافتئات على حقوق الدول في إصدار الإعلانات السياسية ـ وينبغي أن يعكس نيَّـةً مقصودةً لإنشاء واجبات ملزمة قانوناً. |
Para recordar algo, digamos lo siguiente: el artículo 2 del texto de aquella Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados (resolución 3281 (XXIX)) confirmaba el derecho de los Estados de nacionalizar las propiedades y los recursos naturales que se encontraban en manos de inversores extranjeros y proponía igualmente la creación de carteles de productores de materia prima. | UN | إن المادة 2 من ميثاق الحقوق والواجبات الاقتصادية للدول (القرار 3281 د-29)) تؤكد حقوق الدول في تأميم كل ملكية وكل موارد طبيعية تكون في أيدي مستثمرين أجانب، كما تقترح إنشاء كارتيلات لمنتجي المواد الأولية. |
A este respecto, Singapur, junto con otras delegaciones, reafirma el derecho de los Estados a fabricar, importar, exportar, transferir y poseer armas convencionales para su legítima defensa y para participar en operaciones de apoyo a la paz. | UN | وفي هذا الصدد، تشترك سنغافورة مع الوفود الأخرى في إعادة تأكيد حقوق الدول في تصنيع الأسلحة التقليدية واستيرادها وتصديرها ونقلها والاحتفاظ بها لأغراض الدفاع عن النفس والمشاركة في عمليات دعم السلام. |
Se expresó la opinión de que el establecimiento de zonas marinas protegidas debería basarse en pruebas científicas y no debería prejuzgar los derechos de los Estados al uso racional de los recursos nacionales. | UN | 25 - وأعرب عن رأي مفاده أن إنشاء مناطق بحرية محمية ينبغي أن يقوم على الدليل العلمي، وألا يمس حقوق الدول في الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية. |
14. Nigeria hizo hincapié en que los derechos de los Estados de determinar sus propias prioridades de política no deberían verse constreñidos por un protocolo facultativo, observación hecha también por los Estados Unidos. | UN | 14- وأكدت نيجيريا أن حقوق الدول في تقرير أولوياتها السياساتية الخاصة لا ينبغي أن يقوضها بروتوكول اختياري. وشاطرتها الولايات المتحدة هذا الرأي. |
Por consiguiente, reiteramos la importancia de no permitir que los fondos buitre paralicen las actividades de reestructuración de la deuda de los países en desarrollo ni priven a los Estados de su derecho a proteger a su pueblo conforme al derecho internacional. | UN | ولذلك نشدد على أهمية عدم السماح لصناديق الاستثمار الانتهازية بشلِّ ما تبذله البلدان النامية من جهود لإعادة هيكلة ديونها، وأن هذه الصناديق ينبغي ألا تُلغي حقوق الدول في حماية شعوبها وفقا للقانون الدولي. |