Asimismo, como miembro del mismo grupo de trabajo, firmó una declaración que reafirma los derechos de la niña. | UN | وبوصفه أيضا عضوا في فريق العمل نفسه، وقع على بيان يؤكد مجددا على حقوق الطفلة. |
También se destacó el papel del Comité en el fomento de la cooperación internacional destinada a hacer efectivos los derechos de la niña. | UN | كما جرى التشديد على دور اللجنة فى تعبئة التعاون الدولي ﻹعمال حقوق الطفلة. |
También se otorga especial importancia a la protección de los derechos de la niña y el niño en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وهو يولي أيضا أهمية خاصة لحماية حقوق الطفلة واﻷطفال الذين يواجهون ظروفا بالغة الصعوبة. |
También se hizo hincapié en el papel del Comité para movilizar la cooperación internacional a fin de poner en práctica los derechos de las niñas. | UN | ووضعت اللجنة تشديدا على دور المرأة في تعبئة التعاون الدولي من أجل إعمال حقوق الطفلة. |
En particular se realizan esfuerzos para defender los derechos de las niñas en el mundo de la prostitución. | UN | وتبذل جهود كثيرة اﻵن بوجه خاص، للدفاع عن حقوق الطفلة في عالم البغاء. |
El Relator Especial sobre la violencia contra la mujer se ocupa de las violaciones de los derechos de las niñas. | UN | وتتناول المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة انتهاكات حقوق الطفلة. |
El UNICEF cuenta con varios proyectos entre sus programas por países que se centran en los derechos de la niña. | UN | ولليونيسيف عدد من المشاريع التي تركز على حقوق الطفلة في إطار برامجها القطرية. |
Las instituciones que se ocupan de la protección de las niñas, entre ellas las familias, las escuelas y las comunidades, se han visto involucradas en la violación de los derechos de la niña. | UN | وما فتئت المؤسسات المنوط بها حماية البنات، ومن بينها الأسر والمدارس والمجتمعات المحلية، تتهم بانتهاك حقوق الطفلة. |
El elevado número de Estados que patrocinan el proyecto de resolución es indicativo del hecho de que en muchos países los derechos de la niña se consideran de gran importancia. | UN | ٥٦ - وقالت إن العدد الكبير من الدول المشاركة في تقديم مشروع القرار يظهر أن حقوق الطفلة تمثل أهمية كبيرة على نطاق واسع. |
Los instrumentos de derechos humanos, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño, obligaban a los Estados partes a hacer lo posible por proteger los derechos de la niña y por eliminar la discriminación. | UN | وتُلزم صكوك حقوق اﻹنسان، خاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، الدول اﻷطراف ببذل الجهود الكفيلة بحماية حقوق الطفلة والقضاء على التمييز. |
Los párrafos anteriores muestran la extrema necesidad de aprobar una legislación que salvaguarde los derechos de la niña, habida cuenta de los actuales sistemas legales, sociales y culturales. | UN | وقد بينت الفقرات السابقة الحاجة الماسة إلى وضع تشريع لحماية حقوق الطفلة نظراً للنظم القانونية والاجتماعية والثقافية القائمة. |
En la Conferencia de Beijing, 13 países contrajeron el firme compromiso de promover y proteger los derechos de la niña y crear más conciencia sobre sus necesidades y su potencial. | UN | 633 - وفي مؤتمر بيجين تعهد 13 بلدا على نحو أكيد بتعزيز وحماية حقوق الطفلة وبزيادة الوعي باحتياجاتها وإمكانياتها. |
En varios planes, el objetivo era lograr la igualdad de oportunidades para las niñas, así como la promoción y protección de los derechos de la niña en la escuela, la familia y la sociedad mediante la revisión de las disposiciones legales vigentes y la aplicación de las medidas correspondientes. | UN | وتستهدف عدة خطط عمل تحقيق تكافؤ الفرص للبنات وتعزيز وحماية حقوق الطفلة في المدرسة والأسرة والمجتمع، عن طريق تنقيح نصوص قانونية قائمة ووضع تدابير مناسبة موضع التنفيذ. |
Se han establecido ya mecanismos institucionales y de otro tipo para promover el adelanto de la mujer y los derechos de las niñas. | UN | وأضاف أنه تم إنشاء اﻵليات اﻷساسية وغيرها من اﻵليات اللازمة لتعزيز النهوض بالمرأة وتعزيز حقوق الطفلة. |
Los gobiernos tienen que tomar medidas preventivas y hacer lo posible por garantizar que no se descuiden los derechos de las niñas. | UN | فإلى جانب اتخاذ تدابير وقائية، على الحكومات أن تتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة عدم إهمال حقوق الطفلة. |
La Ley sobre la infancia constituye, asimismo, un paso decisivo contra la práctica del matrimonio de niños pequeños, que ha seguido socavando los derechos de las niñas. | UN | ويمثل القانون أيضا خطوة جريئة ضد ممارسة الزواج المبكر للأطفال التي ما زالت تقوض حقوق الطفلة. |
Las asociaciones que la integran trabajan en 124 países en la defensa y promoción de los derechos de las niñas. | UN | وتعمل جمعيات الشبان المسيحية في 124 بلدا وهي تدعو إلى نصرة وتعزيز حقوق الطفلة. |
Denuncia el intento de asesinato de Malala Youssafzai, en el Pakistán, lo que demuestra que aún queda mucho por hacer para garantizar el respeto de los derechos de las niñas. | UN | ومن ناحية أخرى، فهي تستنكر محاولة اغتيال مالالا يوسف زاي، الباكستانية، وهي المحاولة التي تبين أنه ما زال متعيناً عمل الشيء الكثير لضمان احترام حقوق الطفلة. |
Los gobiernos, las organizaciones de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales deben trabajar de forma colectiva para promover los derechos de las niñas; | UN | وينبغي أن تعمل الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بصورة جماعية لتعزيز حقوق الطفلة. |
El Código de Familia de la República Centroafricana y el Código Penal de España contienen disposiciones contrarias a las prácticas perjudiciales para las mujeres y las niñas y se protegen los derechos de las niñas. | UN | ويتضمن قانون الأسرة في جمهورية أفريقيا الوسطى والقانون الجنائي في إسبانيا أحكاما تجرم الممارسات الضارة بالمرأة والفتاة وتحمي حقوق الطفلة. |
Necesitamos centrarnos sobre todo en la emancipación de las mujeres y en la protección de los derechos de los niños, especialmente los de las niñas. | UN | ولا بد لنا من التركيز خصوصا على انعتاق المرأة وحماية حقوق الطفل، ولا سيما حقوق الطفلة. |