Por consiguiente, una sociedad que trate de proteger los derechos de la persona, su dignidad y su libertad, debe preocuparse también por su bienestar económico. | UN | وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية. |
Deben salvaguardarse los derechos de la persona siempre que no se comprometa la estabilidad de la sociedad. | UN | ولا بد من تأمين حقوق الفرد كما أن استقرار المجتمع أمر لا يمكن التهاون فيه. |
En Mauricio creemos firmemente que el resultado final de la Conferencia irá en beneficio de los derechos del individuo. | UN | ونحن في موريشيوس نعتقد اعتقادا راسخا أن النتيجة النهائية للمؤتمر ستعود بالفائدة على حماية حقوق الفرد. |
Su propósito es proteger los derechos del individuo sin descuidar el bienestar general. | UN | كما أنها تسعى إلى حماية حقوق الفرد دون إهمال رفاه الجميع. |
Debemos afirmar que no existe ninguna contradicción intrínseca entre los derechos de las personas y los de la comunidad. | UN | وينبغي أن نؤكد عدم وجود تناقض جوهري بين حقوق الفرد وحقوق المجتمع. |
Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. | UN | تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد. |
los derechos de la persona se establecen en la Ley del poder judicial, en cuyo artículo 3 se afirma que: | UN | وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن: |
Tenemos que alentar el establecimiento de gobiernos democráticos y responsables y proteger los derechos de la persona. | UN | ونحن بحاجة إلى تشجيع الحكم الديمقراطي الخاضع للمساءلة وإلى حماية حقوق الفرد. |
La justicia es garantía de los lazos sociales y fecunda la reconciliación, la dignidad y el respeto de los derechos de la persona. | UN | فالعدالة تحمي الروابط الاجتماعية وتعزز المصالحة والكرامة واحترام حقوق الفرد اﻹنسان. |
Uno de los objetivos más importantes de la reforma en materia de derechos fundamentales es el de ampliar y fortalecer los derechos de la persona y su protección a nivel constitucional. | UN | ومن أهم اﻷهداف التي يتوخى إصلاح الحقوق اﻷساسية تحقيقها توسيع نطاق وتعزيز حقوق الفرد وحماية الفرد على المستوى الدستوري. |
En comparación con la legislación anterior, esta Ley reduce considerablemente la facultad de restringir los derechos de la persona y define con más precisión las condiciones para esa restricción. | UN | ومقارنة بالتشريع السابق، يقلل هذا القانون إلى حد كبير إمكانيات تقييد حقوق الفرد ويحدد شروط التقييد بمزيد من التفصيل. |
los derechos de la persona deben ocupar un lugar central en todo nuevo concepto de seguridad internacional. | UN | وينبغي أن تحتل حقوق الفرد مكانا مركــزيا في أي مفهوم جديد لﻷمن الدولي. |
Así, la Declaración establece un equilibrio entre los derechos del individuo y los deberes del grupo. | UN | وبهذا وضع اﻹعلان توازنــا بين حقوق الفرد وحقوق الجماعة. |
Amamos a nuestro país por su dedicación a la libertad política y religiosa, a las oportunidades económicas, al respeto de los derechos del individuo. | UN | ونحن نحب بلدنا ﻷنه مكرس للحرية السياسية والدينيــة، وللغرض الاقتصادي، ولاحترام حقوق الفرد. |
La violación de los derechos del individuo es, pues, una preocupación legítima y una responsabilidad de la comunidad internacional. | UN | ولذا فإن انتهاك حقوق الفرد يشكل باعثا لقلق مشروع لدى المجتمع الدولي كما يعد من مسؤولياته أيضا. |
Por cierto, los derechos de las personas y de la comunidad no son mutuamente excluyentes, sino que se alimentan a partir de una relación equilibrada en la que se fortalecen mutuamente. | UN | بل أن حقوق الفرد وحقوق المجتمع لا ينفي بعضها البعض؛ فهي تزدهر عند قيام علاقة متوازنة ومتعاضدة فيما بينها. |
La seguridad es una preocupación legítima, pero es preciso lograr un equilibrio justo entre los derechos de las personas y los del Estado. | UN | فاﻷمن هو شاغل مشروع بيد أنه يتوجب ضمان توازن عادل بين حقوق الفرد وحقوق الدولة. |
Hoy día surgen con mayor fuerza otros enfoques. Uno de ellos es el del capital social y otro, complementario a nuestro modo de ver, es el de los derechos de las personas. | UN | وتُستهدف اليوم نُهج أخرى، منها النهج القائم على رأس المال الاجتماعي، ونهج آخر مكمل في رأينا، يركز على حقوق الفرد. |
Recuerda asimismo la inveterada tradición del Uruguay de respeto de los derechos individuales, así como de los principios de convivencia pacífica, tanto en el plano doctrinal como en la práctica. | UN | وأشار إلى أن أوروغواي تتبع تقليدا قديم العهد من احترام حقوق الفرد ومبادئ التعايش السلمي، نظريا وعمليا على السواء. |
En Haití se han realizado progresos importantes en la esfera del respeto de los derechos individuales y las libertades fundamentales, así como en la constitución de una fuerza de policía respetuosa del estado de derecho. | UN | لقد أحرز تقدم كبير في هايتي في ميدان احترام حقوق الفرد والحريات اﻷساسية، فضلا عن تشكيل قوة شرطة تحترم حكم القانون. |
Excepcionalmente puede admitirse de inmediato un recurso de inconstitucionalidad cuando, entre otras cosas, no exista ningún otro recurso jurídico, por ejemplo, en el caso de un instrumento legislativo que afecte directamente los derechos de una persona. | UN | وتُقبل, على الفور وبصورة استثنائية، أي شكوى دستورية قدمت لجملة أسباب منها عدم توفير أي وسيلة انتصاف قانونية أخرى، ومثال ذلك عندما يؤثِّر أي قانون تأثيراً مباشراً على حقوق الفرد. |
Aunque el sistema jurídico basado en la jurisprudencia ofrece poca satisfacción a las mujeres, sus derechos sufren todavía más en el marco del derecho tradicional, donde las prácticas culturales favorecen los derechos comunales por encima de los individuales. | UN | ومع أن نظام القانون العام العرفي لا يُنصف المرأة تماماً، فهي تعاني معاناة أكبر من ذلك بكثير من هضم القانون العرفي لحقوقها، حيث تُؤْثر الممارسات الثقافية حقوق الجماعة على حقوق الفرد. |
Los autores sostienen que se ha interpretado que este artículo significa que cualquier ley, promulgada antes o después de la Ley de la Carta de Derechos de 1990, se antepondrá a esta última. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن هذه الفقرة فسرت بما يفيد أن أي قانون، سواء صدر قبل إقرار قانون حقوق الفرد لعام 1990 أم بعده، هو فوق هذا القانون. |
Esos tratados no pueden invocarse directamente ante los tribunales como fuente de derechos individuales. | UN | ولا يمكن الاستناد إليها أمام المحاكم كمصدر من مصادر حقوق الفرد. |
La dimensión de derechos humanos figuraba en un lugar destacado de la Iniciativa porque la experiencia hasta ahora indicaba que los derechos individuales afectaban a la educación. | UN | وكان لمدخلات حقوق الإنسان مكانة كبيرة في هذه المبادرة لأنه تبين أن كافة حقوق الفرد قد أثرت على التعليم. |