Se debe tener presente la necesidad de proteger los derechos del acusado mediante la observancia de normas adecuadas sobre garantías procesales. | UN | كما يجب أن توضع في الاعتبار ضرورة ضمان حماية حقوق المتهم بالالتزام بالمعايير الصحيحة للمحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
Sería conveniente evitar el enjuiciamiento en múltiples foros, que podría violar los derechos del acusado. | UN | وسيكون من المستصوب تجنب المحاكمة في محاكم متعددة، فقد ينتهك ذلك حقوق المتهم. |
Por otra parte, los derechos del acusado parecen estar suficientemente protegidos en el artículo 44. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإنه يبدو أن المادة ٤٤ تكفل حقوق المتهم بما فيه الكفاية. |
Además, a fin de salvaguardar los derechos del acusado y de proteger la información sumamente confidencial, deberá haber procedimientos especiales para usar en juicio la información necesaria dimanada de fuentes confidenciales. | UN | وفضلا عن ذلك، وبغية حماية حقوق المتهم والحاجة إلى حماية المعلومات الشديدة الحساسية، ينبغي وجود إجراءات خاصة لاستخدام المعلومات اللازمة المستمدة من المصادر السرية في المحاكمة. |
De igual modo, fue relevante el trabajo realizado para incluir en el Reglamento las normas de protección de víctimas y testigos y hacerlas compatibles con las de los derechos de los acusados. | UN | وبالمثل، عملت على أن تدرج قواعد لحماية المدنيين والشهود في الأنظمة وجعلها تتفق مع حقوق المتهم. |
¿Qué comprenden exactamente los " derechos del acusado " ? Por ejemplo, ¿incluye la cuestión de la legitimidad de la detención? | UN | ماذا يدخل بالضبط في نطاق " حقوق المتهم " ؟ وهل تشمل ، مثلا، مشروعية إلقاء القبض عليه؟ |
En muchos países algunos de los derechos del acusado están garantizados por la constitución. Entre esos derechos figuran: | UN | وبعض حقوق المتهم مضمونة في دساتير عدة بلدان، ومن بين تلك الحقوق ما يلي: |
En muchos países algunos de los derechos del acusado están garantizados por la Constitución. Entre esos derechos figuran: | UN | وبعض حقوق المتهم مضمونة في دساتير عدة بلدان، ومن بين تلك الحقوق ما يلي: |
. Estas medidas no [redundarán en detrimento de] [serán incompatibles con] los derechos del acusado. | UN | ويجب ألا ]تخل هذه التدابير بحقوق المتهم[ ]تتعارض هذه التدابير مع حقوق المتهم[. |
Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni serán incompatibles con éstos. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado ni serán incompatibles con éstos. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير حقوق المتهم أو تتعارض معها. |
Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni serán incompatibles con éstos. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
Estas medidas no podrán redundar en perjuicio de los derechos del acusado ni serán incompatibles con éstos. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير حقوق المتهم أو تتعارض معها. |
También dispone que los derechos del acusado consagrados en dichos artículos del Pacto habrían de ser respetados a lo largo de todo el juicio. | UN | وينص كذلك على احترام حقوق المتهم المنصوص عليها في هاتين المادتين من العهد أثناء جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
Toda ley que haga caso omiso del procedimiento para investigar una confesión impugnada y que autorice al juez a desestimar sumariamente su retirada conculca los derechos del acusado. | UN | وأي قانون يتجاهل إجراء التحقيق في اعتراف مطعون به، ويسمح للقاضي برفض سحب الاعتراف بسرعة، يتعارض مع حقوق المتهم. |
Los países que pretenden imponer una moratoria a la aplicación de la pena capital ponen los derechos del acusado por encima de los de las víctimas, y el Gobierno de la República Árabe Siria no está de acuerdo con ese criterio. | UN | وإن البلدان التي تسعى لفرض وقف على عقوبة الإعدام تضع حقوق المتهم فوق حقوق الضحايا وأن حكومتها لا تتفق مع هذا النهج. |
La violación de los derechos del acusado puede también tener consecuencias negativas. | UN | ومن السهل أن يأتي انتهاك حقوق المتهم بنتائج عكسية. |
Las modificaciones se basan en una combinación de criterios de economía judicial y celeridad de los trámites que refuerza los derechos de los acusados. | UN | وتستند التعديلات إلى الجمع بين التوفير والاستعجال القضائيين بطريقة تعزز من حقوق المتهم. |
El funcionario judicial determinará, de conformidad con los procedimientos aplicables en ese Estado, si la orden se ha comunicado en debida forma y si se han respetado los derechos del procesado. | UN | ويقرر رجل القضاء، وفقا لﻹجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احترمت. |
Se sugirió que, habida cuenta de las importantes complicaciones legales que pueden derivarse de la detención de personas y la confiscación de bienes, el artículo debería ampliarse a fin de abarcar algunas cuestiones que habitualmente se tratan en los tratados de extradición, como la protección de los derechos del inculpado. | UN | واقترح أنه نظرا للتعقيدات القانونية الكبيرة التي ربما تنشأ عن القبض على اﻷفراد والاستيلاء على الممتلكات، ينبغي توسيع نطاق المادة لتشمل بعض المسائل المعالجة في المعاهدات العادية لتسليم المجرمين، مثل حماية حقوق المتهم. |
Varias delegaciones expresaron su preferencia por una definición exhaustiva en lugar de una definición ilustrativa de los crímenes para velar por el respeto del principio de la legalidad, dar mayor certidumbre y previsibilidad respecto de los crímenes que estarían sometidos a procesamiento y fallo internacionales, y velar por el respeto de los derechos de las personas acusadas. | UN | ٥٥ - أعربت عدة وفود عن تفضيلها للتعريف الحصري للجرائم على التعريف الموضوع على سبيل المثال بما يكفل احترام مبدأ القانونية، ويوفر مزيدا من اليقين والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالجرائم التي تخضع للتقاضي والفصل فيها في إطار محاكمة دولية، ويكفل احترام حقوق المتهم. |
Al mismo tiempo, se observó que en el estatuto tendría que lograrse un equilibrio entre los derechos de los dos grupos y que cualquier tipo de protección que se brindara a las víctimas y a los testigos no debía ir en detrimento del derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | ورئي في الوقت نفسه ضرورة الموزنة في النظام اﻷساسي بين حقوق هاتين الفئتين ووجوب عدم نيل أي حماية تمنح للمجني عليهم والشهود من حقوق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
The determination of the rights of the accused and the legality of the exercise of prosecutorial discretion is clearly a judicial function. | UN | ومن الواضح أن تحديد حقوق المتهم وشرعية ممارسة أعضاء النيابة العامة تقديرهم الادعائي وظيفة قضائية واضحة. |
26. El derecho al resarcimiento por el Estado no compromete ninguno de los derechos del demandado. | UN | ٦٢- كما أن الحق في التعويض من الدولة لا يمس أي حق من حقوق المتهم. |
El orador destaca los derechos del sospechoso o del acusado a guardar silencio y a estar asistido por un letrado, a menos que se renuncie a esos derechos por escrito en presencia de un abogado, así como el principio de la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas en violación de los derechos del sospechoso o acusado. | UN | ويود وفده استرعاء الانتباه إلى حقوق المتهم أو المشتبه فيه في التزام الصمت والاستعانة بمحام، ما لم يتنازل عن هذه الحقوق خطيا في حضور محاميه؛ وإلى مبدأ عدم مقبولية الشهادة التي تؤخذ بانتهاك حقوق المتهم أو المشتبه فيه. |
Así pues, desde el punto de vista financiero, al redactarse el estatuto se deberá tener especialmente en cuenta la necesidad de reducir los costos y hacer economías, pero sin que ello menoscabe la independencia e imparcialidad del tribunal ni los derechos de los inculpados. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند وضع النظام اﻷساسي ضرورة إبقاء التكاليف منخفضة والتشجيع عن تحقيق وفورات من دون المساس باستقلالية وحياد المحكمة أو حقوق المتهم. |
Además, aseguraría el carácter previsible y la certidumbre de la aplicación de la ley, que sería esencial para la protección de los derechos de la persona acusada. | UN | وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حقوق المتهم. |