Debe haber motivos fundados para creer que los derechos del autor reconocidos por el artículo 7 serían violados en el país receptor. | UN | ويجب أن تتوافر أدلة ملموسة تدعو إلى الاعتقاد بأن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 ستنتهك في البلد المستقبل. |
En tales circunstancias, el Comité concluye que se conculcaron los derechos del autor en virtud del párrafo 3 del artículo 9. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أنه تم انتهاك حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة |
El Comité dictamina que el Estado Parte violó los derechos del autor protegidos por el artículo 7 del Pacto en este contexto. 7.4. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت بذلك حقوق صاحب البلاغ التي تحميها المادة 7 من العهد في هذا السياق. |
Por consiguiente, el Comité dictaminó que el Estado Parte había violado los derechos del autor protegidos por el artículo 7 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت بذلك حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في المادة 7 من العهد. |
El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
El Comité observa que el Estado parte pidió seguridades a la Fiscalía General de Kirguistán de que se respetarían los derechos del autor. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف حصلت على ضمانات من مكتب المدعي العام في قيرغيزستان باحترام حقوق صاحب البلاغ. |
El Comité observa que el Estado parte pidió seguridades a la Fiscalía General de Kirguistán de que se respetarían los derechos del autor. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف حصلت على ضمانات من مكتب المدعي العام في قيرغيزستان باحترام حقوق صاحب البلاغ. |
El Defensor del Pueblo debe ayudar a todo aquel que se vea discriminado por sus características étnicas y asistir en la salvaguarda de los derechos del solicitante. | UN | ويتعين على أمين المظالم أن يساعد أي شخص يتعرض للتمييز العنصري، وأن يساعد على ضمان حقوق صاحب الشأن. |
El Comité estima que al imponer la pena de azote con la vara de tamarindo, el Estado Parte ha violado los derechos del autor amparados por el artículo 7. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف بإصدارها حكم الضرب بعصا شجرة تمر هندي تكون قـد انتهكـت حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7. |
Según el Estado Parte, los derechos del autor a solicitar un examen judicial no resultan afectados por el hecho de residir en Túnez. | UN | وحسب قول الدولة الطرف لا تتأثر حقوق صاحب البلاغ في التماس المراجعة القضائية بكونه يقيم في تونس. |
El Comité estima que al imponer la pena de azote con la vara de tamarindo, el Estado Parte ha violado los derechos del autor amparados por el artículo 7. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف بإصدارها حكم الضرب بعصا شجرة تمر هندي تكون قـد انتهكـت حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7. |
Según el Estado Parte, los derechos del autor a solicitar un examen judicial no resultan afectados por el hecho de residir en Túnez. | UN | وحسب قول الدولة الطرف لا تتأثر حقوق صاحب البلاغ في التماس المراجعة القضائية بكونه يقيم في تونس. |
En el presente caso, el Comité considera que, al imponer una condena de azotes con una vara, el Estado Parte ha violado los derechos del autor emanados del artículo 7. | UN | وفي هذه القضية، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف، بفرض حكم الجلد بالسوط، قد انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7. |
Por consiguiente, se violaron los derechos del autor y de su hijo consagrados en los párrafos 1 y 4 del artículo 9 del Pacto. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ وابنه المنشأة بموجب الفقرتين 1 و4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
Como el Estado Parte no ha presentado ninguna justificación, el Comité considera que se han violado los derechos del autor en virtud del párrafo 1 del artículo 12. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تبرير، فتستنتج اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 12 قد انتُهكت. |
Por consiguiente, no se violaron en ningún caso los derechos del autor reconocidos por el artículo 2 y el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولذلك فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم تنتهك بأي حال من الأحوال. |
Por consiguiente, los derechos del autor consagrados en el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto habían sido violados. | UN | وبالتالي، فإن حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 قد انتهكت. |
De lo anterior se desprende que se han violado los derechos del autor amparados por el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. | UN | ويتبين بالتالي أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد انتُهكت. |
De ahí que el Comité sólo puede decidir si su expulsión constituiría una violación de sus derechos en virtud de los artículos 17 y 23. | UN | وبناءً على ذلك، لا تستطيع اللجنة إلا أن تنظر فيما إذا كانت حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت بمقتضى المادتين 17 و23 نتيجةً لإبعاده. |
Así pues, llegamos a la conclusión de que el Canadá ha infringido los derechos que confieren al autor los artículos 17 y 23 del Pacto. | UN | ولذلك فلا بد من أن ننتهي إلى أن كندا قد انتهكت أيضاً حقوق صاحب الرسالة بموجب المادتين ١٧ و ٢٣. |
41. Se estimó también que deberían exponerse ejemplos de sistemas de evaluación, ya que, si bien la evaluación de los derechos de un titular no era una cuestión jurídica, constituía un importante requisito para la utilización de derechos de propiedad intelectual como garantía para respaldar un crédito. | UN | 41- كما اقتُرح أن تورَد أمثلة على نظم التقييم، حيث إنه بينما لا يُعتبر تقييم حقوق صاحب الحقوق مسألة قانونية، فهو شرط أساسي هام لاستخدام حقوق الملكية الفكرية كضمانة للائتمان. |
Por consiguiente, debe considerar si las restricciones impuestas a los derechos de los autores de la presente comunicación se justifican con arreglo a los criterios dispuestos en la segunda oración del artículo 21 del Pacto. | UN | ولذلك، يجب أن تحدد اللجنة ما إذا كانت القيود ذات الصلة المفروضة على حقوق صاحب هذا البلاغ لها ما يبررها بموجب المعايير المحددة في العبارة الثانية من المادة 21 من العهد. |
● No afecta a ningún derecho del titular de la cuenta contra el emisor de los valores | UN | :: لا تؤثّر على أيِّ حق من حقوق صاحب الحساب تجاه الجهة المصدرة للأوراق المالية |
Según el acta, el autor fue informado de sus derechos y deberes y no puso ninguna objeción a su detención. | UN | وتجلى من المحضر أن حقوق صاحب البلاغ وواجباته قد شرحت له ولم يعترض على القبض عليه. |