"حقوق مواطنيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los derechos de sus ciudadanos
        
    • los derechos de sus nacionales
        
    • los derechos de los ciudadanos
        
    • los derechos de sus connacionales
        
    • de derechos de sus ciudadanos
        
    • los derechos de sus propios ciudadanos
        
    • los derechos humanos de sus ciudadanos
        
    • por sus ciudadanos de los derechos
        
    Desde entonces, Zimbabwe había trabajado en pro de los derechos de sus ciudadanos. UN وقد عملت زمبابوي منذ ذلك الحين في سبيل إعمال حقوق مواطنيها.
    En un esfuerzo por garantizar los derechos de sus ciudadanos más vulnerables, el Gobierno ha ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño y ha convertido a la educación en una prioridad. UN وسعيا منها لضمان حقوق مواطنيها الأشد تأثرا، صدقت الحكومة على اتفاقية حقوق الطفل وجعلت التعليم إحدى أولوياتها.
    Lesotho, un país con un Gobierno elegido democráticamente, respeta y defiende el estado de derecho que protege los derechos de sus ciudadanos consagrados en la Constitución. UN وأضاف أن ليسوتو، وهي بلد تحكمه حكومة منتخبة ديمقراطيا، تحترم سيادة القانون وتتمسك بها، إذ أنها تحمي حقوق مواطنيها كما كرسها الدستور.
    Esa práctica es inaceptable y el Gobierno de México seguirá protegiendo los derechos de sus nacionales. UN وذكر أن مثل هذه الممارسات غير مقبولة وأن حكومة بلده ستستمر في حماية حقوق مواطنيها.
    Cuando un gobierno viola los derechos de los ciudadanos, éstos tienen el derecho y la obligación de protestar contra acciones de esa índole. UN وعندما تنتهك الحكومة حقوق مواطنيها فإن لهؤلاء حق بل وعليهم واجب الاحتجاج على هذه اﻷعمال.
    3. El Comité reconoce que el Ecuador, como país de origen de trabajadores migratorios, ha avanzado en la protección de los derechos de sus connacionales en el exterior. UN 3- وتعترف اللجنة بأن إكوادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج.
    Señaló que la determinación de Cabo Verde por consolidar sus logros y mejorar la situación de los derechos de sus ciudadanos era digna de todo su encomio y aliento. UN وبيَّنت السنغال أن الجهود التي تضطلع بها الرأس الأخضر لتوطيد إنجازاتها ولتحسين حقوق مواطنيها تستحق ثناءها وتشجيعها.
    En nuestra era moderna debemos transmitir un mensaje inequívoco: ninguna nación, grande o pequeña, puede vulnerar los derechos de sus ciudadanos con impunidad. UN وفي عصرنا الحديث، لنبعث برسالة واضحة: ولا يمكن لأي دولة، كبيرة كانت أم صغيرة، انتهاك حقوق مواطنيها دونما عقاب.
    La delegación alentó al Irán a que adoptara las medidas necesarias, de acuerdo con las leyes del país y las obligaciones internacionales, para asegurar la protección de los derechos de sus ciudadanos. UN وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها.
    El Gobierno hace todo lo posible por garantizar y proteger los derechos de sus ciudadanos. UN وتسعى الحكومة بكل طاقتها إلى ضمان وحماية حقوق مواطنيها.
    La falta de un control estatal efectivo sobre la provincia menoscabó la capacidad del Estado para proteger los derechos de sus ciudadanos. UN وأدى عدم ممارسة الدولة لرقابة فعالة على هذه المنطقة إلى التأثير على قدرتها على حماية حقوق مواطنيها.
    Todo ello atestiguaba su compromiso con la promoción y protección de los derechos de sus ciudadanos. UN وهو تقدم يبرهن عن التزامها بتعزيز وحماية حقوق مواطنيها.
    Kazajstán cumple todos los compromisos asumidos y tiene intención de garantizar todos los derechos de sus ciudadanos. UN وتفي كازاخستان بكافة الالتزامات التي تعهدت بها وتعتزم حماية جميع حقوق مواطنيها.
    Como miembro responsable de la familia de naciones, Myanmar comparte las preocupaciones legítimas de la comunidad internacional por los derechos humanos y conviene en que los gobiernos deben garantizar los derechos de sus ciudadanos. UN وميانمار، بصفتها عضوا مسؤولا في أسرة اﻷمم المتحدة، تشارك المجتمع الدولي قلقه المشروع بشأن حقوق اﻹنسان وتوافق على أنه يجب على الحكومات أن تضمن حقوق مواطنيها.
    La soberanía no se debería utilizar como medio de oponerse a un examen interno o externo sino que se debería ver en tanto que obligación de todos los Estados de proteger y respetar los derechos de sus ciudadanos y promover la paz y seguridad internacionales. UN فبدلاً من أن تكون السيادة وسيلة لمقاومة التدقيق الداخلي أو الخارجي، ينبغي فهم السيادة على أنها واجب جميع الدول في حماية واحترام حقوق مواطنيها وتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    El Estado tiene la responsabilidad primordial de proteger los derechos humanos; por lo tanto, la comunidad internacional debe ayudar a los Estados en sus esfuerzos por proteger los derechos de sus ciudadanos, respetando sus valores sociales y culturales. UN 16 - وأضاف قائلا إن المسؤولية الأولية لحماية حقوق الإنسان تقع على عاتق الدولة؛ لذلك يجل على المجتمع الدولي أن يساعد الدول في سعيها لحماية حقوق مواطنيها مع احترام قيمهم الاجتماعية والثقافية.
    La asistencia de la Unión Europea estará encaminada principalmente a fomentar el establecimiento de un Estado afgano democrático, responsable, sostenible y autosuficiente, capaz de ejercer su soberanía y proteger los derechos de sus ciudadanos. UN وتستهدف مساعدة الاتحاد الأوروبي بشكل رئيسي دعم إنشاء دولة أفغانية ديمقراطية، ومسؤولة ومستدامة ومكتفية ذاتيا، وقادرة على ممارسة سيادتها وحماية حقوق مواطنيها.
    El concepto fundamental es el papel que desempeña el Estado como entidad que protege los derechos de sus nacionales sometidos a la jurisdicción de otros Estados. UN والمفهوم اﻷساسي هو دور الدولة بصفتها وكيلا في حماية حقوق مواطنيها المقيمين تحت ولاية دول أخرى.
    Los países de origen también podían contribuir de manera importante a garantizar los derechos de sus nacionales en el extranjero. UN ولبلدان المنشأ أيضاً دور هام ينبغي أن تؤديه في ضمان حقوق مواطنيها بالخارج.
    Esta última consiste en la imposición por el Estado de restricciones justificadas a los derechos de los ciudadanos en circunstancias determinadas. UN فتقييد الحقوق يعني فرض الدولة قيوداً مبرَّرة على حقوق مواطنيها في ظروف ذات صلة.
    3. El Comité reconoce que Colombia, como país de origen de trabajadores migratorios, ha avanzado en la protección de los derechos de sus connacionales en el exterior. UN 3- وتعترف اللجنة بأن كولومبيا، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج.
    72. La Federación de Rusia encomió a la Argentina por los buenos resultados obtenidos en la defensa de todas las categorías de derechos de sus ciudadanos y por su labor de protección de los valores democráticos en materia de derechos humanos. UN 72- وهنأ الاتحاد الروسي الأرجنتين على النجاح الذي أحرزته في حماية جميع فئات حقوق مواطنيها وحماية القيم الديمقراطية في مجال حقوق الإنسان.
    Por otra parte, no cabe esperar que los Estados que violan los derechos de sus propios ciudadanos respeten los derechos de otros Estados y de sus ciudadanos. UN وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها.
    Elogia también al Gobierno por adoptar ulteriores medidas con el fin de promover y proteger los derechos humanos de sus ciudadanos. UN وهي تثني أيضا على الحكومة لاتخاذ المزيد من التدابير الرامية الى تعزيز وحماية حقوق مواطنيها.
    El fin de las directrices es velar por que el cumplimiento de los compromisos derivados de la deuda externa no merme la capacidad de los Estados para cumplir sus obligaciones por lo que respecta a la plena realización por sus ciudadanos de los derechos económicos, sociales y culturales fundamentales enunciados en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN والغاية من المبادئ التوجيهية هي ضمان ألاّ يؤدي التقيدُ بالالتزامات الناشئة عن الديون الخارجية إلى إضعاف قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بإعمال حقوق مواطنيها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية إعمالاً تاماً كما هو منصوص عليه في صكوك حقوق الإنسان الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more