"حقوق وواجبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • los derechos y obligaciones
        
    • los derechos y deberes
        
    • los derechos y las obligaciones
        
    • de derechos y obligaciones
        
    • derechos y obligaciones de
        
    • los derechos y los deberes
        
    • derechos y deberes de
        
    • de derechos y deberes
        
    • derechos y las obligaciones de
        
    • derechos y responsabilidades
        
    • derechos y deberes que
        
    En caso contrario la ley no reconoce dicha unión, por lo que ésta no entraña los derechos y obligaciones establecidos para los cónyuges. UN وبغير ذلك، لا تعتبر العلاقة علاقة زوج وزوجة في نظر القانون، ولا يستتبع هذا بالتالي حقوق وواجبات الزوج أو الزوجة.
    Está regida por estatutos propios, incumbiéndole todos los derechos y obligaciones de una institución organizada coporativamente y dotada de personalidad jurídica. UN ويعمل الاتحاد بموجب دستوره بكل حقوق وواجبات الهيئة الاعتبارية ذات الشخصية القانونية.
    La ley no afecta los derechos y deberes de los padres y los hijos. UN ولا يمس القانون حقوق وواجبات اﻵباء واﻷطفال.
    Existen leyes que enuncian los derechos y deberes del empleador y los empleados y que prohíben el uso de toda forma de violencia. UN ونصت القوانين بالتفصيل على حقوق وواجبات رب العمل والمستخدم وحظرت استخدام العنف بأي شكل.
    Es necesario preservar el régimen del TNP y mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados Partes. UN يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف.
    En el capítulo VII del informe se mencionan otros dos temas nuevos: los derechos y obligaciones de los Estados en lo que respecta a la protección del medio ambiente humano, y la protección diplomática. UN وقال إن الفصل السابع من التقرير ذكر موضوعين جديدين هما: حقوق وواجبات الدول من حيث حماية البيئة، والحماية الدبلوماسية.
    Esta declaración es compatible con los derechos y obligaciones del Paraguay en su carácter de Miembro de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos, o como parte en los tratados de integración. UN وينسجم هذا اﻹعلان مع حقوق وواجبات باراغواي كعضو من أعضاء اﻷمم المتحدة ومنظمة البلدان اﻷمريكية وكطرف في معاهدات التكامل.
    La ley establece los derechos y obligaciones de las partes contratantes y estipula las condiciones para la rescisión, terminación y expiración de los contratos de arrendamiento. UN وينص هذا القانون على حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة وشروط إلغاء اتفاقات التأجير وانهائها وانقضاء مدتها.
    Recordando que legislar sobre los derechos y obligaciones de las personas es una de las principales tareas de los parlamentos, UN وإذ يشير إلى أن اعتماد تشريع بشأن حقوق وواجبات اﻷشخاص هو أحد الواجبات الرئيسية للبرلمانات،
    Los artículos 133 a 136 del Código del Trabajo enuncian con detalle los derechos y obligaciones de los empleadores y los empleados. UN وتحدد مفصلاً البنود من 133 إلى 136 من قانون العمل حقوق وواجبات أرباب العمل والمستخدمين.
    los derechos y deberes de los abogados que actúan en procesos criminales, civiles o administrativos, se rigen por las disposiciones pertinentes de la legislación belarusa. UN وتنظم قوانين بيلاروس ذات الصلة حقوق وواجبات المحامين فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية أو الادارية.
    La primera establece los derechos y deberes de las naciones en tiempos de guerra y uno de sus preceptos más importantes es el que limita la libertad de elegir los medios de combate. UN فاﻷول يحدد حقوق وواجبات اﻷمم أثناء الحرب، ومن بين أهم تعاليمه ذلك الذي يقيﱢد حرية اختيار وسائل القتال.
    De hecho, el Estado italiano ha decidido concluir acuerdos bilaterales con los órganos de las principales confesiones religiosas, en los que se estipulan los derechos y deberes de cada parte. UN كما قررت الدولة اﻹيطالية إبرام اتفاقات ثنائية مع الهيئات العبادية المختلفة تنص على حقوق وواجبات كل طرف من الطرفين.
    La ley también rige los derechos y deberes de los empleados públicos. UN كما حدد القانون حقوق وواجبات الموظفين العاملين في الحكومة.
    La oradora considera que la versión actual del artículo establece el equilibrio necesario entre los derechos y las obligaciones de los Estados del curso superior y del curso inferior. UN وارتأت بأن الصيغة الحالية للمادة تقيم التوازن الضروري بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى وحقوق وواجبات دول أسفل المجرى.
    Ese principio claro y simple era una condición indispensable para concordar los derechos y las obligaciones de los sujetos de derecho. UN وهذا المبدأ الواضح والبسيط شرط لا غنى عنه للمواءمة بين حقوق وواجبات أشخاص القانون.
    El presente Acuerdo no afectará a los derechos y las obligaciones contraídos por las Altas Partes Contratantes en virtud de otros acuerdos internacionales de los cuales son parte. UN هذه الاتفاقية لا تمس حقوق وواجبات الطرفين المتعاقدين الساميين المتأتية من الاتفاقيات الدولية اﻷخرى التي يشتركان فيها.
    Se trata de la capacidad jurídica o de derecho, que define la aptitud general para ser titular de derechos y obligaciones. UN ويعني ذلك اﻷهلية القانونية أو القانون الذي يحدد اﻷهلية العامة ﻷن يكون المرء صاحب حقوق وواجبات.
    En el proyecto de Código se equilibran los derechos y los deberes del personal y sus representantes y se enumeran los valores básicos de la administración pública internacional. UN فقد وازنت مدونة قواعد السلوك المقترحة بين حقوق وواجبات الموظفين وممثليهم وسردت القيم اﻷساسية للخدمة المدنية الدولية.
    Diagnóstico Situacional Compendio de derechos y deberes en Jóvenes y Adolescentes Revisión del Código de la Niñez y la Adolescencia. UN تشخيص موجز لحالة حقوق وواجبات الشباب والمراهقين. مراجعة قانون الطفل والمراهق.
    Otras actividades fueron las iniciativas de sensibilización de las empresas y los trabajadores acerca de cuestiones importantes, como los derechos y responsabilidades de los trabajadores, el riesgo de acoso sexual en el lugar de trabajo y la discriminación en los salarios y prestaciones. UN ومن الأنشطة الأخرى التي اضطُلع بها التوعية داخل الشركات وفي أوساط العمال بشأن بعض القضايا الهامة، مثل حقوق وواجبات العمال وخطر التحرش الجنسي في مكان العمل والتمييز في الأجور والاستحقاقات.
    Esta Ley convierte a las hijas en coherederas de pleno derecho, con los mismos derechos y deberes que los hijos sobre la propiedad coheredada. UN ويجعل القانون المعدَّل الابنة شريكة في حد ذاتها تتمتع بنفس حقوق وواجبات الابن في أن ترث ممتلكات مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more