"حقيقيا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • válida al
        
    • real en
        
    • real de
        
    • reales en
        
    • verdaderamente a
        
    • realmente en
        
    • real a
        
    • realmente a
        
    • concreta a
        
    • auténticos en
        
    • genuina en
        
    • reales para
        
    • real al
        
    • genuinos en
        
    • realmente la
        
    Consciente de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y de conformidad con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y constituir una contribución válida al ejercicio de sus derechos a la libre determinación, UN وإذ تعلم أن الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يتم بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها يمكن أن يسهم إسهاما حقيقيا في التنمية الاقتصادية الاجتماعية لتلك اﻷقاليم وفي ممارستها لحقوقها في تقرير المصير،
    2. Afirma el valor de las inversiones económicas extranjeras que se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos a fin de aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios, UN ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛
    El proyecto de convención se propone influir de manera fundamental y real en la vida de aproximadamente 650 millones de ciudadanos muy desfavorecidos del mundo. UN ومن المتوقع أن يحدث مشروع الاتفاقية فرقا حقيقيا في حياة ما يقرب من 650 مليونا من أكثر المواطنين تضررا في العالم.
    La existencia de un grupo de países en transición hacia una economía de mercado es hoy en día un factor real de las relaciones económicas. UN إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة.
    El Gobierno ha realizado progresos reales en el fortalecimiento del goce de los derechos humanos, especialmente al dar a los instrumentos internacionales de derechos humanos la fuerza del derecho constitucional. UN وأردف قائلا إن الحكومة قد أحرزت تقدما حقيقيا في تعزيز التمتع بحقوق الانسان، وبخاصة عن طريق إضفاء قوة القانون الدستوري على الصكوك الدولية لحقوق الانسان.
    Por lo tanto, mi delegación adhiere al voto en favor del proyecto de decisión y, sobre todo, pide a las Potencias Administradoras y a todos los demás países que poseen tales bases que contribuyan verdaderamente a los esfuerzos del Comité Especial para alcanzar la solución más armoniosa y rápida posible de esta cuestión. UN لذلك، يشارك وفد بلدي في التصويت لصالح مشروع المقرر، ونطلب قبل كل شيء إلى الدول القائمة باﻹدارة وجميع البلدان الأخرى التي لديها هذه القواعد أن تسهم إسهاما حقيقيا في الجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة من أجل إيجاد تسوية تكون أكثر انسجاما وحفزا لهذه المسألة.
    2. Afirma el valor de las inversiones económicas extranjeras que se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos a fin de aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios; UN ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛
    2. Afirma el valor de las inversiones económicas extranjeras que se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos a fin de aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios; UN ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛
    2. Afirma el valor de las inversiones económicas extranjeras que se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos a fin de aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios; UN ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛
    Las estadísticas muestran que en los últimos 10 años del siglo XX se produjo un crecimiento real en el número de tormentas de viento, terremotos y sequías. UN وتظهر الإحصاءات أن السنوات العشر الماضية من القرن العشرين، شهدت تزايدا حقيقيا في عدد العواصف، والزلازل وحالات الجفاف.
    La perspectiva de los diamantes como factor de los conflictos sigue siendo una amenaza en potencia en varios casos, y es una amenaza real en el caso de Côte d ' Ivoire. UN ولا تزال آفاق ماس الصراعات تمثل خطرا محتملا في عدد من الحالات، وخطرا حقيقيا في حالة كوت ديفوار.
    A ese respecto, la labor del UNICEF introduce un cambio positivo real en las vidas cotidianas de los niños. UN وذلك هو المجال الذي يحدث فيه عمل اليونيسيف فرقا حقيقيا في الحياة اليومية للأطفال.
    Existe una perspectiva real de paz y reconciliación nacional en Somalia. UN إن هناك أملا حقيقيا في إقرار السلام وتحقيق المصالحة الوطنية في الصومال.
    El Consejo Económico y Social debería ser una fuerza real de cooperación internacional para el desarrollo y un verdadero socio de las instituciones de Bretton Woods. UN وينبغي أن يصبح المجلس الاقتصادي والاجتماعي قوة حقيقية في التعاون الإنمائي الدولي وشريكا حقيقيا في مؤسسات بريتون وودز.
    Este órgano debe convencer a las poblaciones a través del mundo de que sus trabajos pueden producir cambios reales en sus vidas. UN ويجب أن يقنع المجلس الاقتصادي والاجتماعي الشعوب في سائر أنحاء المعمورة بأن عمله يمكن أن يولِّد أثرا حقيقيا في حياتهم.
    Debemos hacer progresos reales en la Ronda de Doha. Debemos aumentar la inversión extranjera directa en la economía africana. UN ويجب أن نحرز تقدما حقيقيا في جولة الدوحة، وأن نعمل على زيادة الاستثمارات المباشرة الأجنبية في الاقتصاد الأفريقي.
    Los resultados objetivos de las deliberaciones del Comité Especial se acogen con satisfacción, porque muestran que pueden contribuir verdaderamente a la labor de las Naciones Unidas a condición de que los Estados Miembros posean la voluntad política necesaria. Por ello, insta UN وأضافت أنها ترحب بالنتائج الموضوعية لمداولات اللجنة الخاصة لأنها تبين أنها يمكنها أن تقدم إسهاما حقيقيا في أعمال الأمم المتحدة، شرط أن تتوفر الإرادة السياسية اللازمة لدى الدول الأعضاء.
    Esa reforma ha creado mejores condiciones para una democracia de base, y ha permitido que el pueblo participe activamente en la administración pública y, de esa forma, se interese realmente en el desarrollo comunitario. UN هذا الإصلاح وفَّر الظروف المثلى للديمقراطية على المستوى الشعبي، وسمح للشعب بأن يساهم مساهمة نشطة في إدارة الشؤون العامة وفي أن يصبح بالتالي فاعلا حقيقيا في تنمية المجتمع المحلي.
    Creemos que la ejecución del plan, con un apoyo serio y constante de los principales donantes, contribuiría de manera real a mejorar la eficacia de las actividades internacionales para contrarrestar la creciente amenaza de la droga. UN ونحن نعتقد أن تنفيذ هذه الخطة، بمساندة مستمرة قوية من المانحين الرئيسيين، يكون من شأنها أن تسهم إسهاما حقيقيا في تعزيز جدوى الجهود الدولية المتضافرة للوقوف في وجه تهديد المخدرات المتزايد.
    Cabe esperar que el alcance y la especificidad de las medidas propuestas contribuyan realmente a la reforma de la Organización. UN ويحدونا اﻷمل بأن يسهم الطابع الشامل والمحدد للتدابير المقترحة إسهاما حقيقيا في إصلاح المنظمة.
    Asimismo, deseo agradecer a todo el personal de la secretaría de la Comisión, que brindó un dedicado servicio a la Comisión y contribuyó en forma concreta a que la labor de la Comisión se desarrollara sin escollos. UN وأود أيضا أن أشكر جميع موظفي أمانة اللجنة، الذين تفانوا في خدمة اللجنة وأسهموا إسهاما حقيقيا في تيسير أداء عمل اللجنة.
    Un orador, en nombre de otras delegaciones, dijo que la Junta Ejecutiva estaba haciendo progresos auténticos en el mejoramiento de sus métodos de trabajo. UN 112 - قال أحد المتكلمين، باسم وفود عديدة أخرى، إن المجلس التنفيذي قد أحرز تقدما حقيقيا في تحسين أساليب عمله.
    Israel debe seguir este ejemplo si procura lograr una paz genuina en el Oriente Medio. UN والمطلوب من اسرائيل أن تفعل نفس الشيء إذا أرادت سلما حقيقيا في الشرق اﻷوسط.
    Sin embargo, ha hecho progresos reales para establecer su autoridad. UN ومع ذلك، فقد أحرزت تقدما حقيقيا في تأكيد سلطتها.
    Estamos convencidos de que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central representa un contribución real al desarme nuclear. UN ونحن مقتنعون تماما بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، يمثِّل إسهاما حقيقيا في نزع السلاح النووي.
    Esos objetivos sólo podrán alcanzarse si se realizan progresos genuinos en materia de desarme y si se eliminan las armas de destrucción en masa de la faz de la tierra. UN ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا إذا أحرزنا تقدما حقيقيا في ميدان نزع السلاح وأزلنا أسلحة الدمار الشامل من على وجه الأرض.
    Para mejorar realmente la situación de los niños, el UNICEF debe ante todo adoptar una actitud estratégica. UN ولا بد لليونيسيف أن تنحو في عملها في المقام اﻷول منحى استراتيجيا إن هي أرادت أن تحدث تغييرا حقيقيا في وضع الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more