"حقيقي في أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • real de que
        
    • verdadera esperanza de que
        
    Los Ministros tomaron nota de que la crisis abarcaba más de una sola región y de que existía el peligro real de que pudiera llegar a provocar una recesión e incluso una depresión a escala mundial. UN وأشار الوزراء إلى أن اﻷزمة تنتشر خارج نطاق منطقة واحدة وهناك خطر حقيقي في أن تتسبب في انكماش عالمي بل وحتى في كساد.
    A este respecto, el autor alega que existe un riesgo real de que las autoridades turcas tengan conocimiento de su participación en la ocupación de la residencia del Embajador de Grecia en La Haya. UN وفي هذا الصدد، يزعم وجود خطر حقيقي في أن تكون السلطات التركية على علم بمشاركته في احتلال منزل السفير اليوناني في لاهاي.
    El Comité Especial considera que, a menos que se logren avances concretos en lo que respecta al disfrute de los derechos humanos por todos los habitantes de los territorios ocupados, existe un peligro real de que el apoyo al proceso de paz se transforme en desengaño y desesperación, con todas las consecuencias correspondientes. UN وترى اللجنة الخاصة أنه ما لم يُحرز تقدم واضح فيما يتعلق بتمتع جميع سكان اﻷراضي المحتلة بحقوق اﻹنسان، فهناك خطر حقيقي في أن يحل اليأس والقنوط محل تأييد عملية السلم، مع جميع العواقب الناشئة عن ذلك.
    Hay un riesgo real de que esos países, especialmente los menos adelantados y otras economías estructuralmente débiles, pasen a estar aún más marginados. UN ومن ثم هناك خطر حقيقي في أن تتعرض هذه البلدان، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً، لمزيد من التهميش.
    Existe una verdadera esperanza de que ello de por sí tenga como resultado una labor en materia de derechos humanos que verdaderamente se base en el diálogo y la cooperación. UN وثمة أمل حقيقي في أن يفضي ذلك إلى عمل يقوم على الحوار والتعاون في مجال حقوق الإنسان.
    Hay un riesgo real de que esos países, especialmente los menos adelantados y otras economías estructuralmente débiles, pasen a estar aún más marginados. UN ومن ثم هناك خطر حقيقي في أن تتعرض هذه البلدان، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً، لمزيد من التهميش.
    Hay un riesgo real de que esos países, especialmente los menos adelantados y otras economías estructuralmente débiles, pasen a estar aún más marginados. UN ومن ثم هناك خطر حقيقي في أن تتعرض هذه البلدان، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً، لمزيد من التهميش.
    Seguimos manteniendo que no es probable que esos vínculos contribuyan a resolver los problemas y, por otra parte, existe el peligro real de que se revelen como contraproducentes y pongan en peligro el progreso que se ha logrado, incluso respecto de los temas que lo han hecho posible. UN وما زلنا نعتقد أن مثل هذه الروابط من المستبعد أن تفيد، وأنه يوجد على عكس ذلك خطر حقيقي في أن تؤدي إلى النتيجة العكسية وتعرﱢض للخطر إحراز التقدم حتى في البنود التي يُعدﱡ فيها إحراز تقدم ممكنا.
    Sin el apoyo internacional convenido, se corre el peligro real de que África continúe quedándose atrás a pesar de los grandes esfuerzos realizados por sus líderes y sus pueblos. UN وبدون الدعم الدولي المتضافر، سيكون هناك خطر حقيقي في أن تظل أفريقيا متخلفة على الرغم من أفضل الجهود التي يبذلها قادتها وشعوبها.
    Si la distribución se demora respecto de los anuncios públicos hechos en el sitio web del Comité, se corre el riesgo real de que las personas o entidades a las que se aplican las sanciones tengan la oportunidad de transferir sus bienes o trasladarse ellas mismas a lugares seguros. UN فإذا تأخرت عملية التعميم إلى ما بعد صدور الإعلان العام على موقع اللجنة على الشبكة، ثمة خطر حقيقي في أن الفرصة ستتاح للأفراد أو الكيانات المستهدفة لكي تنتقل أو تنقل أصولها إلى بر الأمان.
    No hay un riesgo real de que el proyecto de directriz 3.2.2 de la Comisión modifique los tratados existentes. UN ولا يوجد خطر حقيقي في أن يغير مشروع المبدأ التوجيهي للجنة 3-2-2 المعاهدات القائمة.
    :: Dado el riesgo real de que la recuperación mundial sea demasiado débil para generar suficientes empleos y, por tanto, demanda suficiente para que aumente el crecimiento, hace falta un estímulo adicional. UN :: نظرا لوجود خطر حقيقي في أن يكون انتعاش الاقتصاد العالمي على درجة من الضعف بحيث لا يولّد فرص عمل كافية، وبالتالي طلبا إضافيا لمواصلة تحقيق المزيد من النمو، لا بد من استحداث المزيد من الحوافز.
    103. Muchas Partes ya están listas para actuar, y si no pueden comenzar a hacerlo por falta de recursos existe el peligro real de que se pierda el impulso. UN 103- هناك أطراف كثيرة مستعدة للعمل الآن وإذا لم يمكنها أن تبدأ في ذلك بسبب نقص الموارد، فهناك خطر حقيقي في أن تفقد حماسها.
    De modo que existe una esperanza real de que Irán pueda cambiar, modernizarse y abrirse como lo hizo el resto de Asia. De hecho, la única estrategia viable a adoptar a largo plazo, por ende, reside en dejar de intentar aislar a Irán y, en cambio, llevar a los iraníes a comprometerse más con el Asia moderna. News-Commentary لذا فإن الأمل حقيقي في أن تتغير إيران وتحدث نفسها وأن تنفتح على العالم كما انفتحت بقية آسيا. وعلى هذا فإن الاستراتيجية الوحيدة الصالحة التي يمكن تبنيها على المدى البعيد تتلخص في الكف عن محاولات عزل إيران واللجوء بدلاً من ذلك إلى دفع الإيرانيين إلى المزيد من المشاركة مع آسيا الحديثة.
    Existe un peligro real de que una Europa con dos niveles se vuelva permanente. Los recursos humanos y financieros se verán atraídos hacia el centro y la periferia quedará permanentemente reprimida, pero ésta, descontenta, está a punto de estallar. News-Commentary والآن هناك خطر حقيقي في أن تكتسب أوروبا ذات المستويين صفة الدوام. ذلك أن الموارد البشرية والمالية سوف تنجذب إلى المركز، فيتحول الكساد إلى حالة دائمة في الدول الواقعة على أطراف أوروبا. وتبدي الدول الطرفية قدراً عظيماً من الاستياء إزاء هذا الاحتمال.
    Por tanto, hay un riesgo real de que muchos países [que no aplican buenas políticas económicas ni crean un entorno favorable al desarrollo sostenible], especialmente los países menos adelantados y otras economías estructuralmente débiles, pasen a estar aún más marginados. UN ومن ثم هناك خطر حقيقي في أن يتعرض عدد كبير من البلدان ]التي لا تقوم بتنفيذ سياسات اقتصادية سليمة ولا بتهيئة بيئة تمكينية للتنمية المستدامة[، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً، لمزيد من التهميش.
    Sin ese apoyo, hay un peligro real de que los excombatientes se conviertan en un obstáculo para la aplicación de la resolución 1244 (1999) al negarse al desarme o dedicarse a actividades delictivas. UN وبدون هذا الدعم يوجد خطر حقيقي في أن يصبح المقاتلون السابقون عقبة تحول دون تنفيذ القرار 1244 (1999) برفضهم إلقاء السلاح أو بانخراطهم في أعمال إجرامية.
    Existe un riesgo real de que una adopción temprana de medidas descontroladas en el mercado del carbono, sin que se establezcan un registro y una metodología de trabajo, podría socavar los esfuerzos para garantizar precios más altos de carbono en el futuro; UN (ز) ثمة خطر محتمل حقيقي في أن تفضي الأعمال المبكّرة التي لا يسودها الانضباط في سوق الكربون، وقبل وضع سجل ومنهجيات عمل، إلى تقويض الجهود الرامية إلى ضمان أسعار أعلى للكربون في المستقبل؛
    Si, después de la investigación, sigue existiendo un riesgo real de que se haya utilizado la tortura para la obtención de las pruebas, el Responsable Independiente en materia de Designaciones/Ombudsman no deberá tenerlas en cuenta bajo ningún concepto, con independencia de su aparente valor probatorio86. UN وإذا تبقى بعد التحقيق شك حقيقي في أن التعذيب استخدم للحصول على الأدلة، يجب استبعادها تماما من نظر الحكم المستقل المعني بالإدراج في القائمة/أمينة المظالم، مهما كانت قيمتها الإثباتية الظاهرة().
    Teniendo presente que la situación humanitaria en la República de Bosnia y Herzegovina, especialmente en las zonas de exclusión como Bihac, la ciudad de Sarajevo, Srebrenica, Zepa y Gorazde, es muy delicada desde hace ya algún tiempo, existe un peligro real de que la situación llegue a ser desesperada muy pronto, con consecuencias impredecibles para la población de esas zonas. UN نظرا لاشتداد صعوبة الحالة اﻹنسانية في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما في مناطق الاستبعاد مثل بيهاتش ومدينة سراييفو وسريبرينيتشا وزيبا وغورازده منذ مدة طويلة، فثمة خطر حقيقي في أن تتحول هذه الحالة إلى محنة شديدة في القريب العاجل، مع ما يترتب على ذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة لسكان تلك المناطق.
    Si el mundo puede concentrar sus energías para poner término a los ensayos de armas nucleares costosas y perfeccionadas, creemos que hay una verdadera esperanza de que nos fijemos el objetivo de poner fin al uso de la más simple, económica y, sobre una base cotidiana, más destructiva de las armas que se usan actualmente: la mina terrestre antipersonal. UN ونحن نعتقد أنه اذا كان بوسع العالم أن يركز طاقاته على إنهاء تجارب اﻷسلحة النووية المعقدة والمكلفــة، فإن هنــاك مدعــاة ﻷمــل حقيقي في أن نرسي ﻷنفسنا هدف إنهاء استخــدام أبسط اﻷسلحة المستخدمة حاليا وأرخصها وأكثرها تدميرا يوميا، وهي اﻷلغام المضادة لﻷفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more