"حقيقي ودائم" - Translation from Arabic to Spanish

    • genuina y duradera
        
    • auténtica y duradera
        
    • real y duradero
        
    • verdadera y duradera
        
    • real y duradera
        
    • reales y duraderos
        
    • auténtico y perdurable
        
    • verdadera y sostenible
        
    Es evidente que esa explotación no solo es ilegal e inmoral, sino también contraproducente para el objetivo de lograr una paz genuina y duradera. UN ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Etiopía, por su parte, se ha manifestado desde el comienzo en favor de una solución pacífica, genuina y duradera. UN وإثيوبيا، من جانبها، ملتزمة بالتوصل إلى حل سلمي حقيقي ودائم للنزاع، منذ البداية.
    Habrá que evitar estos intentos a fin de preservar y mantener el armisticio hasta que sea sustituido por una paz auténtica y duradera. UN ويجب منع هذه المحاولات حتى يتسنى الحفاظ على الهدنة وصيانتها إلى أن يستعاض عنها بسلم حقيقي ودائم.
    Mi país ha declarado públicamente que los llamados arreglos de paz en curso no conducirán a una solución auténtica y duradera. UN إن بلادي أعلنت صراحة، بأن ما تسمى باجراءات السلام الحالية، لن تقود الى حل حقيقي ودائم.
    Todas ellas son importantes, pero es imperativo que se apliquen de manera coordinada para que surtan un efecto real y duradero en el desarrollo africano. UN وهذه المبادرات كلها هامة، ولكن من الحتمي أن تنفذ بطريقة منسقة حتى يكون لها تأثير حقيقي ودائم على التنمية اﻷفريقية.
    Sin reconciliación, tolerancia y estado de derecho no habrá paz verdadera y duradera. UN ولن نتمكن من إحلال أي سلام حقيقي ودائم دون تحقيق المصالحة والتسامح وسيادة القانون.
    Hoy insisto en la exhortación que hice en mi discurso sobre el Estado de la Unión: debemos esforzarnos aún más por brindar al pueblo estadounidense una seguridad real y duradera. UN واﻵن، وكما ذكرت بالحاح في خطابي إلى اﻷمة، ينبغي أن نبذل المزيد من الجهود لتوفير أمن حقيقي ودائم للشعب اﻷمريكي.
    Reiteramos nuestra exhortación a todas las facciones guerreras a que pongan en práctica todos los acuerdos a que se llegó hasta ahora y a que ejerzan esfuerzos concertados para alcanzar una solución genuina y duradera al problema, de modo de preservar la unidad, la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de Somalia. UN وإننا نكرر مناشدتنا لكافة الفصائل المتصارعة لتنفيذ جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وتوحيد جهودها ﻹيجاد حل حقيقي ودائم للمشكلة، وذلك صونا لوحدة الصومال وسيادته وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي.
    Como país que ha experimentado acontecimientos trágicos en su historia reciente, Liberia anhela una paz genuina y duradera y ruega por ello, tanto para sí como para otros que se encuentran en una situación de conflicto. UN وإن ليبريا، بوصفها بلدا مر بأحداث مأساوية في الفترة اﻷخيرة من تاريخه، تتمنى وتتضرع أن يحل سلام حقيقي ودائم في ربوعها وربوع البلدان اﻷخرى التي تعيش حالة صراع.
    Sólo resta confiar en que el inmenso legado que deja Su Majestad sirva para dar nuevo impulso al esfuerzo de encontrar, después de tantos años, una genuina y duradera paz en esa parte del mundo que él habitó. UN ولا يسعنا إلا أن نعرب عن أملنا في أن يساعد ما خلفه من تركة عظيمة في إعطاء زخم جديد للجهود الرامية إلى إيجاد سلام حقيقي ودائم في الجزء الذي عاش فيه من العالم، بعد العديد من السنين.
    En lo que respecta a Rwanda, hemos hecho nuestro mayor esfuerzo con miras a aplicar esos acuerdos y trabajar para restablecer una paz genuina y duradera en la región de los Grandes Lagos. UN أما بالنسبة لروندا، فإنها بذلت قصارى جهدها لتنفيذ هذين الاتفاقين وتعمل على إعادة توطيد سلام حقيقي ودائم في منطقة البحيرات الكبرى.
    Sólo cuando dichos ataques sean rechazados de manera categórica, tanto en palabras como con hechos, podremos progresar en las negociaciones, que son el único medio para lograr una paz genuina y duradera entre los pueblos israelí y palestino. UN ولا يمكن أن نتقدم على طريق المفاوضات إلا متى رفضت هذه الهجمات رفضا قاطعا قولا وفعلا، إذ إن هذه المفاوضات هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    No puede haber una consolidación de la paz auténtica y duradera sin recuperación económica, consolidación del estado de derecho y buena gobernanza. UN ولا يمكن أن يستتب سلام حقيقي ودائم بدون انتعاش اقتصادي، وتوطيد سيادة القانون والحوكمة الرشيدة.
    Al establecer el Tribunal Internacional, el Consejo de Seguridad partió de la premisa de que sólo podía establecerse una paz auténtica y duradera en la ex Yugoslavia si se hacía justicia tanto a las víctimas como a los autores de los crímenes. UN فعندما أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية، كان يسترشد بمفهوم مؤداه أنه لا يمكن إقرار سلام حقيقي ودائم في يوغوسلافيا السابقة إلا إذا أقيم العدل بالنسبة للضحايا ولمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية على حد سواء.
    Reafirmando su objetivo de promover mejores relaciones entre ellos y de lograr condiciones en las que sus pueblos puedan vivir en una paz auténtica y duradera, libres de toda amenaza contra su seguridad, UN وإذ تؤكد من جديد هدفها المتمثل في تشجيع قيام علاقات أفضل فيما بينها وفي تأمين ظروف يمكن فيها لشعوبها أن تعيش في سلم حقيقي ودائم وخال من أي تهديد لأمنها؛
    Está en nuestras manos producir un efecto real y duradero mediante las reformas esenciales indicadas en estas propuestas. UN وإنه لفي متناولنا أن نغير الأشياء بشكل حقيقي ودائم من خلال الإصلاحات الأساسية المعروضة في هذه الاقتراحات.
    La misión de la organización es lograr un cambio real y duradero en la vida de los niños que viven en la pobreza. UN تتمثل رسالة المنظمة في تحقيق تغيير حقيقي ودائم من أجل الأطفال الذين يعيشون في فقر.
    El mundo árabe, incluido el Estado de Palestina, no ha escatimado esfuerzos para alcanzar una paz verdadera y duradera. UN لقد بذل العالم العربي، بما في ذلك دولة فلسطين، كل ما في وسعه للتوصل إلى سلام حقيقي ودائم.
    El mundo árabe, incluido el Estado de Palestina, ha hecho todo lo que ha estado a su alcance para lograr una paz verdadera y duradera. UN لقد بذل العالم العربي، بما فيه دولة فلسطين، كل ما في وسعه للوصول إلى سلام حقيقي ودائم.
    El terrorismo palestino siempre ha sido un obstáculo para alcanzar una paz real y duradera. UN ولطالما كان الإرهاب الفلسطيني حجر عثرة يحول دون تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    Es preciso que en los próximos años se tomen medidas más concertadas y sostenidas para alcanzar los objetivos establecidos en el capítulo 13 y lograr progresos reales y duraderos. UN وتتطلب الأهداف الواردة في إطار الفصل 13 عملاً أكثر اتساقاً واستدامة في السنوات المقبلة القادمة من أجل تحقيق تقدم حقيقي ودائم.
    Asimismo, exhorta a la sociedad salvadoreña a continuar actuando con la responsabilidad que ha demostrado a lo largo de este proceso, a fin de contribuir a la consolidación de la paz interna y al mantenimiento de un auténtico y perdurable ambiente de convivencia nacional. UN وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني.
    Sin un desarrollo inclusivo y sostenible, basado en un sistema de igualdad entre los géneros, es imposible alcanzar una paz verdadera y sostenible. UN وما لم تتحقق التنمية المستدامة المفتوحة أمام مشاركة الجميع والقائمة على أساس من المساواة بين الجنسين، لن يكون من الممكن قيام سلام حقيقي ودائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more