"حق الاحتفاظ" - Translation from Arabic to Spanish

    • un derecho de retención
        
    • derecho a la retención
        
    • el derecho de retención
        
    • del derecho de retención
        
    • retención de
        
    • el derecho a mantener
        
    • garantía de retención
        
    • garantías de retención
        
    • el derecho a retener
        
    • el derecho a conservar
        
    • los derechos de retención
        
    Eficacia jurídica de un derecho de retención de la titularidad y de un derecho de arrendamiento financiero UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي
    Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero sobre bienes de consumo UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية
    Es importante no dar al derecho a la retención de la titularidad un alcance excesivo, haciéndolo aplicable a supuestos en que podría haber ambigüedad. UN ومن المهم أن تجنّب توسيع حق الاحتفاظ بحق الملكية ليشمل ميادين قد يكتنفها الغموض.
    Se observó que el derecho de retención existía mientras el deudor tuviera la posesión y que, en tal caso, no era necesaria la inscripción. UN ولوحظ أن حق الاحتفاظ يكون قائما طالما أن الحيازة لدى المدين، وأنه في هذه الحالة لا يلزم الإيداع.
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة
    Otra inquietud fue la de que se presentara esa reserva de dominio o retención de la titularidad como un derecho real, pese a tratarse de un derecho de origen contractual, aun cuando se facultara a su titular para vender el bien constituido en objeto de ese derecho. UN وجاء في شاغل آخر أن حق الاحتفاظ الذي هو حق تعاقدي، حتى وإن رافقه إذن لأحد الأطراف ببيع الموجودات، قد عُرض كحق ملكية.
    Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad sobre un bien corporal UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية في موجودات ملموسة تجاه الأطراف الثالثة
    Consecuencias de que no se obtenga la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero UN أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Ejecución de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero UN إنفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Ley aplicable a un derecho de retención de la titularidad o a un derecho de arrendamiento financiero UN القانون المنطبق على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    37. En cuanto al derecho a retener la posesión, se opinó que habría que hacer referencia a la prelación de la parte que tuviera un derecho de retención. UN 37- أما فيما يتعلق بحق الاحتفاظ بالحيازة، فقد ذكر أنه ينبغي الاشارة إلى أولوية الطرف الذي يوجد لديه حق الاحتفاظ.
    Esa subcategoría entra tanto en la definición de derecho a la retención de la titularidad como en la versión revisada de la recomendación 184. UN وهذه الفئة الفرعية مشمولة على السواء في تعريف حق الاحتفاظ بالملكية وكذلك في التوصية 184 المنقّحة.
    La oponibilidad del derecho a la retención de la titularidad se obtendrá de diversas maneras, en función de si un Estado se adhiere a la variante A o B. UN واعتمادا على اختيار الدولة للخيار ألف أو الخيار باء فإن نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية سوف يتحقق بطرق مختلفة.
    Propone que no se mencione la situación del prestamista en la definición del derecho a la retención de la titularidad, especialmente teniendo en cuenta la disposición explícita que figura en la nueva versión propuesta de la recomendación 184 en virtud de la cual el prestamista puede adquirir el beneficio del derecho a la retención de la titularidad. UN واقترحت أن يُغفل تعريف حق الاحتفاظ بحق الملكية حالة المقرض، لا سيما في ضوء صراحة الحكم الوارد في الصيغة الجديدة للتوصية 184 والقاضي بجواز استفادة المقرض من حق الاحتفاظ بحق الملكية.
    51. Con respecto a la naturaleza del derecho y a los requisitos de inscripción, se sugirió que se hiciera una distinción entre el derecho de retención y los derechos de garantías no consensuados. UN 51- وفيما يتعلق بطبيعة الحق ومتطلبات التسجيل، اقترح التمييز بين حق الاحتفاظ والحق الضماني غير الرضائي.
    " Requisito probatorio para el derecho de retención de la titularidad y el derecho del arrendador financiero UN " اشتراط إثبات حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho de arrendamiento financiero sobre un accesorio fijo de un bien inmueble UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في ملحقات الممتلكات غير المنقولة تجاه الأطراف الثالثة
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة
    Lo que se prorrogó indefinidamente en 1995 fue el Tratado y no el derecho a mantener para siempre arsenales nucleares. UN وما تم تمديده إلى أجل غير مسمى في عام 1995 كان هو المعاهدة وليس حق الاحتفاظ بترسانات نووية إلى الأبد.
    La primera tiene que ver con si idéntica extensión sería posible cuando la financiación de la adquisición se produce mediante una garantía de retención de la titularidad o de arrendamiento financiero. UN ويتعلق التساؤل الأول بما إذا كان امتداد مماثل للحق الضماني ليشمل العائدات ممكنا حيثما يكون تمويل الاحتياز عن طريق حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي.
    Sería preciso, en otras palabras, estipular que normalmente las garantías de retención de la titularidad y de arrendamiento financiero seguirán siendo oponibles a terceros que tengan derechos sobre el bien inmueble, siempre y cuando se hayan inscrito en el registro de propiedad inmobiliaria poco tiempo después de que el bien se convirtiera en accesorio del inmueble. UN أي أنه من الضروري التنصيص على أن حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي يظلان عادة نافذين تجاه الأطراف الثالثة ذات الحقوق القائمة في الممتلكات غير المنقولة، شريطة أن تسجل حقوقها في سجل الممتلكات غير المنقولة في غضون فترة قصيرة بعد أن تصبح الموجودات ملحقات بالممتلكات غير المنقولة.
    Título en español: el derecho a retener las mercancías si no se expide un recibo, en la CIM. UN الترجمة العربية للعنوان: حق الاحتفاظ بالبضائع في حالة عدم إصدار إيصال بموجب اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع.
    Los Estados involucrados no harán discriminaciones por ningún motivo para denegar a las personas afectadas el derecho a conservar o adquirir una nacionalidad o el derecho a optar en el caso de una sucesión de Estados. UN على الدول المعنية ألا تحرم اﻷشخاص المعنيين من حق الاحتفاظ بجنسية أو اكتسابها أو من حق الخيار عند خلافة الدول وذلك بممارسة تمييز ﻷي سبب من اﻷسباب.
    90. Se manifestó que, tanto en la variante A como en la variante B, debería hacerse referencia a la inscripción en el registro general de las garantías reales de una notificación referente a los derechos de retención de la titularidad y del arrendador financiero, a fin de asegurar que el registro abarcara en forma amplia los diversos derechos, resultado que promovería la eficiencia y la transparencia. UN 90- وقيل إن الخيار ألف والخيار باء كليهما ينبغي أن يتضمنا إشارة إلى تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام فيما يتعلق بكل من حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق الإيجار التمويلي، وذلك بغية ضمان أن يشمل السجل كل الحقوق المختلفة شمولا كاملا، وهي نتيجة من شأنها أن تعزّز الفعالية والشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more