Las leyes y reglamentos de la República Islámica del Irán garantizan el derecho del acusado a contar con la asistencia de un abogado. | UN | إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام. |
Hay una estrecha relación entre el derecho del acusado a estar presente en el proceso y su derecho de defensa. | UN | وتوجد علاقة وثيقة بين حق المتهم في حضور المداولات أمام المحكمة وفي تقديم دفاع عن نفسه ضد الاتهامات. |
Además, se debe garantizar el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. | UN | ويجب أيضا ضمان حق المتهم في السعي للحصول على العفو أو تخفيف الحكم أو الرأفة. |
A juicio de algunas delegaciones, el presente artículo planteaba también la cuestión del derecho del acusado al patrocinio de un abogado ante la sala de procesamiento. | UN | وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام. |
En consecuencia, se ha puesto en peligro el derecho de los acusados a contar con los servicios de un abogado. | UN | وبالتالي فإن حق المتهم في الاستعانة بمحام قد تعرض للخطر. |
el derecho de un acusado a ser representado por un abogado de su elección es un derecho fundamental. | UN | ويشكّل حق المتهم في أن يُمثّله محامٍ من اختياره حقا أساسيا. |
El bienestar físico y psicológico de la víctima infantil puede contrarrestar el derecho del acusado de confrontar al denunciante. | UN | والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه. |
El hecho de que el Pacto haya pasado a ser parte integrante del derecho interno del país garantiza de por sí el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة. |
También parece que no siempre se respetó el derecho del acusado a contar con asistencia letrada durante la instrucción y durante un recurso contra la detención preventiva. | UN | وذُكر أيضا أن حق المتهم في حضور محام أثناء التحقيق وأثناء رفع استئناف ضد قرار الاحتجاز على ذمة التحقيق لا يُحترم دائما. |
El Estado Parte sostiene que en todo caso el derecho del acusado a elegir su propio abogado no es absoluto. | UN | وتبين الدولة الطرف أن حق المتهم في اختيار محامي أو محامية الدفاع عنه لا يعتبر، بأي حال من الأحوال، حقاً مطلقاً. |
Los testigos que presten declaración no podrán hacerlo anónimamente y cuando exista información que no pueda divulgarse el tribunal arbitrará medios que garanticen el derecho del acusado a un juicio con las debidas garantías. | UN | ولا يمكن أن يدلي الشاهد فعلا بشهادته تحت غطاء السرية. وفي الحالات التي تمنع الكشف عن المعلومات، تحدّد المحكمة وسيلة انتصاف لحماية حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
Al dictar una orden, el juez debe prestar especial atención a la repercusión que ello pueda tener en el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | وعند إصدار القاضي لأي أمر، يتعيّن عليه إيلاء اهتمام خاص لأثر ذلك على حق المتهم في المحاكمة العادلة. |
3. En principio, no es aconsejable limitar el derecho del acusado a instar la recusación de un magistrado. | UN | ٣ - ليس من المستصوب، من حيث المبدأ، تحديد حق المتهم في طلب إعادة النظر في أهلية قاض ما. |
A los abogados de la defensa se les daba pleno acceso a todos los materiales relacionados con el caso, y el derecho del acusado a la defensa estaba totalmente garantizado. | UN | ويُمنح المحامون إمكانية الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة بالقضية، كما أن حق المتهم في الدفاع مكفول بالكامل والحق في الاستئناف مكفول أيضاً. |
15) El apartado d) del párrafo 1 garantiza el derecho del acusado a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | )٥١( وتكفل الفقرة ١ )د( حق المتهم في أن يحاكَم دون تأخير لا مبرر له. |
A juicio de algunas delegaciones, el presente artículo planteaba también la cuestión del derecho del acusado al patrocinio de un abogado ante la sala de procesamiento. | UN | وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام. |
El respeto del derecho del acusado a elegir un abogado puede ser contrario a la obligación del Tribunal de ofrecer una defensa competente y eficaz. | UN | فاحترام حق المتهم في اختيار محام للدفاع عنه يتضارب مع مسؤولية المحكمة في توفير دفاع كفوء وفعال. |
Se tiene que preservar el derecho de los acusados de ser enjuiciados sin una demora indebida. | UN | إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
Las pruebas deben proceder de testigos vivos, que puedan ser sometidos a interrogatorios y contrainterrogatorios, y no de un testimonio de oídas, de modo que se garantice el derecho de un acusado a examinar a los testigos en su contra. | UN | ويجب أن تستقى اﻷدلة من شهود أحياء، يخضعون لﻷسئلة والاستجواب من جانب المحكمة، وليس من تقارير شائعات تستمد من أقوال الشهود. وذلك لضمان حق المتهم في استجواب الشهود الذين يشهدون ضده. |
27. Nada de lo dispuesto en el presente documento se interpretará en el sentido de que menoscaba los derechos internacional o nacionalmente protegidos de otras personas, en particular el derecho de las personas acusadas a beneficiarse de las normas aplicables relativas a las garantías procesales. | UN | 27- لا تتضمن هذه الوثيقة أي شيء من شأنه أن يفسر على أنه يقيّد حقوق الآخرين المحمية دولياً أو وطنياً، ولا سيما حق المتهم في الاستفادة من المعايير الواجبة التطبيق للمحاكمة حسب الأصول. Annex II |
En este caso, el acusado tendrá derecho a recibir asistencia letrada de un abogado defensor designado por el tribunal, sin que tenga que pagar por ella. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يكون من حق المتهم الحصول على المساعدة القانونية من محام للدفاع تنتدبه المحكمة دون أن يكون مطلوباً منه دفع مقابل لهذه المساعدة. |
Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم. |
el acusado tiene derecho a un juicio justo y se presume que es inocente. | UN | ومن حق المتهم أن توفر له محاكمة عادلة، فالمفترض أنه بريء. |
La confrontación se realiza cuando el derecho de la persona acusada a ser oída no se puede garantizar de otra manera. | UN | وتجري المواجهة عندما لا يمكن ضمان حق المتهم في الاستماع إليه بطريقة أخرى. |
221. Este párrafo se refiere al derecho de toda persona acusada de un delito a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley. | UN | ١٢٢- في حق المتهم أن يعتبر بريئا حتى يثبت عليه الجرم قانونا. |
i) Se asegurará de que se hayan respetado los derechos de la persona acusada a contar con el asesoramiento de un abogado defensor; | UN | ' ١ ' أن تتثبت من احترام حق المتهم في الاستعانة بمحام؛ |