"حق المتهمين في" - Translation from Arabic to Spanish

    • el derecho de los acusados a
        
    • el derecho del acusado a
        
    • del derecho de los acusados a
        
    • el derecho de los procesados a
        
    • derecho de las personas acusadas a
        
    • personas acusadas tienen el derecho
        
    Eso redunda en la adopción por algunos tribunales de prácticas arbitrarias que debilitan el derecho de los acusados a defenderse plenamente. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي ببعض المحاكم إلى تبني ممارسات تعسفية تضعف حق المتهمين في الدفاع الكامل عن أنفسهم.
    Este hecho afectaría negativamente el derecho de los acusados a ser juzgados sin demora e indudablemente defraudaría las expectativas del pueblo de Rwanda y de la comunidad internacional. UN وذلك من شأنه أن يؤثر سلبا على حق المتهمين في أن يحاكموا دون تأخير وأن يخيب بلا شك آمال الشعب الرواندي والمجتمع الدولي.
    El Tribunal busca continuamente nuevas medidas para mejorar sus actuaciones y proteger el derecho de los acusados a un juicio sin dilaciones. UN ولا تنفك المحكمة تبحث عن تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة.
    Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة.
    Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة.
    Sin embargo, si no se considera que la facultad de indultar corresponde al Estado, esta solución implica una negación del derecho de los acusados a recurrir para obtener el indulto, o a que se conmute la pena de conformidad con el derecho internacional. UN غير أنه حينما لا يُنظر إلى سلطة إصدار العفو على أنها من صلاحيات الدولة، فلن يكون بالإمكان إعمال حق المتهمين في التماس العفو أو الحصول على عقوبة مخففة بموجب القانون الدولي.
    65. La fuente reitera además que el Gobierno ha vulnerado el derecho de los procesados a ser juzgados sin demoras indebidas. UN 65- ويكرر المصدر أيضاً أن الحكومة انتهكت حق المتهمين في أن يُحاكموا دون تأخير لا مبرر له.
    derecho de las personas acusadas a hacer declaraciones mientras se encuentran detenidas. UN حق المتهمين في اﻹدلاء ببيانات أثناء الاحتجاز.
    Durante las actuaciones las personas acusadas tienen el derecho, amparado en la Constitución, a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley. UN وينص الدستور على حق المتهمين في أن تُفترض براءتهم خلال الإجراءات حتى تثبت إدانتهم قانوناً.
    El Tribunal busca continuamente nuevas medidas para mejorar sus actuaciones y proteger el derecho de los acusados a un juicio sin dilaciones. UN ولا تنفك المحكمة تبحث عن تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة.
    El Tribunal Supremo determinó que el Tribunal de Apelación había violado el derecho de los acusados a un juicio imparcial, en particular, el derecho a que se interrogara a los testigos. UN ورأت المحكمة العليا أنّ محكمة الاستئناف انتهكت حق المتهمين في محاكمة عادلة. وبصورة خاصة، خلصت المحكمة العليا إلى أن حقهم في استجواب الشهود قد تُعدّي عليه.
    Sin embargo, según la respuesta, el tribunal había respetado plenamente el derecho de los acusados a un juicio imparcial. UN غير أن حق المتهمين في محاكمة نزيهة احترم، حسب ما جاء في الردّ، احتراماً تاماً في المحكمة.
    La Sala de Primera Instancia no ha restituido a los abogados privados, y el derecho de los acusados a contar con un abogado de su elección, así como la capacidad del tribunal para mantener orden en el juicio siguen siendo cuestiones de importancia capital. UN ولم تعيد المحكمة الابتدائية المحامي المدرب تدريبا خاصا إلا أن حق المتهمين في اختيار مستشار قانوني بالإضافة إلى تصرف المحكمة حيال الحفاظ على النظام أثناء المحاكمة لا تزالان مسألتان رئيسيتان.
    Deben respetarse las garantías procesales, como el derecho de los acusados a estar presentes en los procesos que se sigan en su contra y de ser juzgados sin demora, y la independencia y la imparcialidad judiciales, para que el principio de la jurisdicción extraterritorial no se manipule con fines políticos. UN ويجب الحفاظ على ضمانات المحاكمة العادلة، بما فيها حق المتهمين في حضور محاكماتهم وحقهم في أن يُحاكموا دون تأخير، واستقلال القضاء ونزاهته، لئلا يجري التلاعب بالمبدأ الأساسي لأهداف سياسية.
    A pesar de esas lagunas en el sistema de administración de justicia, que violan el derecho de los acusados a un juicio imparcial, los tribunales han seguido imponiendo la pena capital, y las ejecuciones de los condenados a ella han seguido llevándose a cabo. UN وبالرغم من هذه الثغرات في النظام القانوني التي تمس حق المتهمين في المحاكمة العادلة، أصدرت المحاكم أحكاما بالإعدام، ويجري تنفيذ هذه الأحكام دون توقف.
    19. Otros factores incidieron negativamente en el derecho de los acusados a un juicio imparcial. UN 19- وهناك عوامل إضافية تؤثر على حق المتهمين في محاكمة عادلة.
    El Tribunal está siempre considerando la posibilidad de adoptar nuevas medidas para mejorar el desarrollo de las actuaciones y proteger el derecho del acusado a un juicio sin dilaciones indebidas. UN ولا تنفك المحكمة تبحث عن تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة.
    El Tribunal está siempre considerando la posibilidad de adoptar nuevas medidas para mejorar el desarrollo de las actuaciones y proteger el derecho del acusado a un juicio sin dilaciones indebidas. UN وتسعى المحكمة باستمرار إلى اتخاذ تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة.
    En particular, determinó que el Tribunal de Apelación de Bakú se había negado a examinar las pruebas adicionales y no había garantizado el derecho del acusado a que se interrogara a los testigos de la acusación y a los de la defensa. UN ورأت المحكمة العليا تحديداً أنّ محكمة الاستئناف في باكو رفضت فحص أدلة إضافية ولم تحترم حق المتهمين في استجواب شهود الادّعاء وشهود الدفاع.
    Hay que identificar los elementos esenciales de los delitos así como los requisitos mínimos de tipo cualitativo y cuantitativo, para salvaguardar el derecho del acusado a un proceso en buena y debida forma. UN فاﻷركان اﻷساسية للجرائم والمقتضيات النوعية والكمية الدنيا ينبغي أن يتم تحديدها ، لضمان حق المتهمين في اجراءات محاكمة حسب اﻷصول .
    23. El Grupo de Trabajo también ha examinado la denuncia de violación del derecho de los acusados a un juicio imparcial. UN 23- ونظر الفريق العامل أيضاً في المزاعم المتعلقة بانتهاك حق المتهمين في محاكمة عادلة.
    74. La fuente ha sostenido que el Gobierno ha vulnerado el derecho de los procesados a ser juzgados sin demoras indebidas. UN 74- وقد زعم المصدر أن الحكومة انتهكت حق المتهمين في أن يُحاكموا دون تأخير لا مبرر له.
    En los travaux préparatoires se indicará que no se debe interpretar el apartado b) como la imposición de restricción alguna al derecho de las personas acusadas a una plena defensa ni a la presunción de inocencia. UN 68- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن الفقرة الفرعية (ب) لا ينبغي أن تفسر بأنها تفرض أي قيد على حق المتهمين في دفاع كامل وفي افتراض براءتهم.
    Las personas acusadas tienen el derecho constitucional a ser informadas con suficiente detalle de los cargos que pesan contra ellas y a recibir por escrito una notificación de dichos cargos, el derecho a estar representadas por un abogado de su elección y, si por carecer de medios suficientes para pagar un abogado no están representados, con lo que se incurriría en grave perjuicio de sus derechos, a recibir asistencia letrada con cargo al Estado. UN وينص الدستور على حق المتهمين في أن يعلموا بما يكفي من التفاصيل بالتهم الموجهة إليهم وفي أن يتلقوا تلك التهم كتابياً، وحقهم في الاستعانة بمحام من اختيارهم، وفي أن تعيِّن لهم الدولة محامياً على نفقتها إن كانوا عاجزين عن دفع أتعاب محام بما قد يفضي إلى إساءة في إقامة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more