Defendemos el derecho de la mujer a ser titular de tierras, dirigir negocios, tener una educación y presentarse a un cargo político. | UN | إننا ندافع عن حق المرأة في أن تتمتع بملكية الأرض وفي إدارة الأعمال والحصول على التعليم والترشيح للمناصب السياسية. |
Dichas medidas no sólo están en contradicción con la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
El artículo 12 ampara el derecho de la mujer a preservar su vida privada y su honra. | UN | وتحمي المادة ٢١ حق المرأة في أن تصان حياتها الخاصة وشرفها. |
Dichas medidas no sólo están en contradicción con la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
No se trata de una cuestión de ideología; no se trata de una cuestión de moralidad; es una cuestión de derechos, sobre todo el derecho de las mujeres a decidir libremente sobre su cuerpo. | UN | وليست هذه مسألة أيديولوجية أو أخلاقية؛ بل هي مسألة حقوق، ليس أقلها حق المرأة في أن تقرر بحرية ما تفعله بجسدها. |
Dichas medidas no sólo están en contradicción con la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
Estas medidas no sólo contravienen la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
El Relator Especial puso de relieve el derecho de la mujer a no ser objeto de ningún tipo de conducta discriminatoria. | UN | وشدد المقرر الخاص على حق المرأة في أن تتحرر من جميع أشكال السلوك التمييزي. |
Hoy el derecho de la mujer a no ser víctima de la violencia se reconoce como un derecho humano internacional y en tal sentido se han establecido normas y mecanismos. | UN | أما اليوم فإن حق المرأة في أن تسلم من العنف هو حق معترف به كحق إنساني دولي وهناك معايير وآليات قائمة. |
La lucha por el derecho de la mujer a no ser víctima de la violencia debe inscribirse siempre en el marco de la práctica y la protección de los derechos humanos. | UN | والنضال من أجل حق المرأة في أن تسلم من العنف يجب خوضه على الدوام في إطار من ممارسة وحماية حقوق الإنسان. |
Estas medidas no sólo contravienen la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
Estas medidas no sólo contravienen la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
258. Ninguna disposición de las leyes jordanas restringe el derecho de la mujer a decidir el número de sus hijos y el espaciamiento de sus embarazos. | UN | 258 - لا توجد أية قوانين أو تشريعات تحد من حق المرأة في أن تقرر عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر. |
Estas medidas no sólo contravienen la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضاً مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
Sin embargo, no existe aún una ley que establezca específicamente el derecho de la mujer a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos. | UN | غير أنه لا يوجد قانون ينص بصورة محددة على حق المرأة في أن تقرر بحرية وبروح المسؤولية عدد أطفال الأسرة أو فترات المباعدة بين ولادات الأطفال. |
:: el derecho de la mujer a la igualdad en relación con los bienes y la tierra de la familia; | UN | :: حق المرأة في أن تعامل على قدم المساواة فيما يتعلق بممتلكات الأسرة وأرضها؛ |
Estas medidas no sólo contravienen la Convención, sino también infringen el derecho de la mujer a elegir libremente cónyuge. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضاً مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
Y sobre todo debe hacerse alguna referencia a las leyes que limitan el derecho de la mujer a casarse con alguien de otra religión, cuestión planteada durante el examen del cuarto informe periódico de Marruecos, donde las mujeres musulmanas están prohibidas de casarse con no musulmanes. | UN | والأهم هو الإشارة إلى القوانين التي تقيد حق المرأة في أن تتزوج شخصاً من دين آخر، وهي نقطة سبقت إثارتها عند النظر في التقرير الدوري الرابع للمغرب حيث زواج المسلمة من شخص غير مسلم محظور. |
La Plataforma de Acción reconoció, además, que el derecho de las mujeres a controlar todos los aspectos de su salud, incluidas las cuestiones relativas a su sexualidad y reproducción, era fundamental para su empoderamiento. | UN | علاوة على ذلك، أقرّ منهاج العمل أن حق المرأة في أن تتحكم بجميع الجوانب المتعلقة بصحتها، بما في ذلك المسائل المتعلقة بحياتها الجنسية والإنجاب، أمر أساسي من أجل تمكينها. |
La organización considera que garantizar el derecho de las mujeres a decidir libremente acerca de su sexualidad y fecundidad es esencial para alcanzar la igualdad entre los géneros. | UN | وترى المنظمة أن ضمان حق المرأة في أن تقرر بحرية حياتها الجنسية والخصوبة أمر جوهري لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Además de la condición de igualdad, es menester reforzar la autonomía y la libertad de las mujeres en la sociedad, luchando contra la violencia sexista y consolidando el derecho de las mujeres a decidir, de manera responsable, con respecto a su sexualidad y su procreación. | UN | فاﻷمر يتعلق، فضلا عن المساواة القانونية، بتعزيز الاستقلال الذاتي للمرأة وحريتها في المجتمع بمقاومة أعمال العنف الموجودة وبدعم حق المرأة في أن تقرر، قرارا مسؤولا بشأن أنوثتها ووظيفتها اﻹنجابية. |