El Estado parte dice que el Pacto no prevé un derecho absoluto a que se traduzcan todos los documentos de una causa criminal. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية. |
El derecho al trabajo no debe entenderse como un derecho absoluto e incondicional a obtener empleo. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
El derecho al trabajo no debe entenderse como un derecho absoluto e incondicional a obtener empleo. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
4. Las partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a elegir los medios y los métodos de la guerra. | UN | 4- ليس للأطراف في نزاع مسلح حق مطلق في اختيار وسائل وأساليب الحرب. |
Su delegación opina que ningún derecho es absoluto. | UN | وأضاف أن وفده يرى أنه لا يوجد حق مطلق. |
El Estado parte sostiene que el artículo 10, párrafo 3, no prevé un derecho absoluto de las personas a recibir un tratamiento psicológico individual o a participar en un programa particular de rehabilitación. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الفقرة 3 من المادة 10 لا تنص على حق مطلق للأفراد في تلقي علاج نفسي فردي أو في المشاركة في برنامج إعادة تأهيل بعينه. |
El derecho al trabajo no debe entenderse como un derecho absoluto e incondicional a obtener empleo. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
No obstante, incluso en esos Estados el acreedor no dispondrá de un derecho absoluto a hacerse con la posesión de los bienes extrajudicialmente. | UN | بيد أنه حتى في هذه الدول ليس للدائن حق مطلق في تولي الحيازة خارج إطار القضاء. |
No obstante, incluso en esos Estados el acreedor no dispondrá de un derecho absoluto a hacerse con la posesión de los bienes extrajudicialmente. | UN | بيد أنه حتى في هذه الدول ليس للدائن حق مطلق في تولي الحيازة خارج نطاق القضاء. |
El derecho al trabajo no debe entenderse como un derecho absoluto e incondicional a obtener empleo. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق غير مشروط في الحصول على عمل. |
El Estado parte sostiene que el artículo 10, párrafo 3, no prevé un derecho absoluto de las personas a recibir un tratamiento psicológico individual o a participar en un programa particular de rehabilitación. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الفقرة 3 من المادة 10 لا تنص على حق مطلق للأفراد في تلقي علاج نفسي فردي أو في المشاركة في برنامج إعادة تأهيل بعينه. |
También deja claro que el derecho de los familiares a conocer la verdad sobre la suerte y el paradero de las personas desaparecidas es un derecho absoluto, no sujeto a ningún tipo de limitación o suspensión. | UN | وهي توضح أيضاً أن حق الأقارب في معرفة حقيقة مصير الأشخاص المختفين وأماكن وجودهم حق مطلق لا يخضع لأي تقييد أو انتقاص. |
Las familias de la persona desaparecida y del niño tienen un derecho absoluto a conocer la verdad sobre el paradero de éste. | UN | ولكل من أسرة المختفي والطفل حق مطلق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بمكان وجود الطفل. |
El Comité destacó que el requisito de la competencia, independencia e imparcialidad de un tribunal es un derecho absoluto que no puede ser objeto de excepción alguna. | UN | وأكدت اللجنة أيضا أن شرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء. |
54. El artículo 10 de la ley dispone que ningún extranjero tendrá un derecho absoluto de entrada en el país. | UN | ٤٥- وتنص المادة ٠١ من القانون على أنه ليس لﻷجنبي حق مطلق في دخول البلد. |
El magistrado Ostrovsky dijo que si bien el acusado no tenía un derecho absoluto a escoger su propio abogado, la Secretaría debía actuar en consulta con el acusado. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه في حين لا ينبغي أن يكون للمدعى عليه حق مطلق في اختيار محاميه، فإنه ينبغي للمسجل أن يتصرف بالتشاور مع المتهم. |
En la primera lectura, la CDI concluyó que aunque pueden adoptarse medidas que afecten los derechos o privilegios diplomáticos o consulares a manera de contramedidas, la inviolabilidad es un derecho absoluto que no admite derogación. ¿Cómo se puede afirmar ahora que no es una norma imperativa? | UN | وخلال القراءة الأولى، ارتأت اللجنة أنه رغم إمكانية اتخاذ تدابير قد تؤثر على الحقوق والامتيازات الدبلوماسية أو القنصلية في شكل تدابير مضادة، فإن الحرمة المذكورة هي حق مطلق لا سبيل إلى إلغائه. |
En este contexto, el Relator Especial desea destacar una vez más que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يؤكﱢد من جديد أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا يُقيﱠد، حتى في أصعب الظروف. |
73. En el informe anterior se dijo que tanto el condenado como el fiscal tienen un derecho ilimitado a solicitar que se revise el caso en segunda instancia (CCPR/C/58/Add.7, párr. 198). | UN | ٣٧- ذكر في التقرير السابق أنه يتوفر لكل من الشخص المدان والمدعي العام حق مطلق في استئناف الدعوى أمام محكمة الاستئناف )الفقرة ٨٩١ من الوثيقة CCPR/C/58/Add.7(. |