"حكومات هذه البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • los gobiernos de esos países
        
    • los gobiernos de estos países
        
    • sus gobiernos
        
    • los respectivos gobiernos
        
    • esos Gobiernos
        
    • los gobiernos respectivos
        
    • los gobiernos de los países
        
    • los gobiernos de dichos países
        
    Los borradores de los documentos relativos a los proyectos se han sometido a la consideración de los gobiernos de esos países. UN وقدمت مسودات وثائق المشاريع إلى حكومات هذه البلدان للنظر فيها.
    Desea dar las gracias a los gobiernos de esos países por haber accedido a sus solicitudes de visitarlos. UN ويود أن يشكر حكومات هذه البلدان على موافقتها على طلبات الزيارة.
    Expresa su agradecimiento a los gobiernos de esos países por haberle invitado. UN ويعرب الفريق عن تقديره للدعوات التي تلقاها من حكومات هذه البلدان.
    La Relatora Especial da las gracias a los gobiernos de estos países por su cooperación. UN وتتقدم المقررة الخاصة من حكومات هذه البلدان بالشكر على تعاونها.
    También se han hecho contactos con organizaciones en la Arabia Saudita, Omán y los Emiratos Árabes Unidos, en cooperación con sus gobiernos respectivos. UN وتم الاتصال أيضا بمؤسسات في المملكة العربية السعودية وعُمان والإمارات العربية المتحدة، بالتعاون مع حكومات هذه البلدان.
    No obstante, los respectivos gobiernos son conscientes del problema y del peligro potencial que encierran sus consecuencias económicas, sociales y políticas, y, en consecuencia, han adoptado medidas para hacerle frente. UN ومع ذلك، فإن حكومات هذه البلدان تدرك خطورة المشكلة وما يمكن أن يترتب عليها من آثار خطيرة على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وتتخذ، لذلك، تدابير محددة لمعالجتها.
    La Relatora Especial querría dar las gracias a esos Gobiernos por haber respondido positivamente a su solicitud de visitar el país e insta a los que aún no lo hayan hecho a que den una respuesta favorable. UN وتود المقررة الخاصة أن تشكر حكومات هذه البلدان على استجابتها لطلباتها بالقيام بزيارة وتحث الحكومات التي لم تفعل ذلك بعد على الاستجابة لطلبات الزيارة.
    En 2007, el Grupo de Trabajo visitó Noruega y las Repúblicas de Angola y Guinea Ecuatorial por invitación de los gobiernos de esos países. UN خلال عام 2007، زار الفريق العامل النرويج وجمهورية أنغولا وجمهورية غينيا الاستوائية بدعوة من حكومات هذه البلدان.
    La secretaría del Foro debe hallar la manera de estimular a los gobiernos de esos países a participar en mayor medida en su labor. UN واختتم قائلاً ينبغي لأمانة المنتدى أن تجد طرقاً لحفز حكومات هذه البلدان لكي تصبح أكثر مشاركة في أعماله.
    Si los gobiernos de esos países y la comunidad internacional no adoptan medidas enérgicas de protección de los derechos fundamentales de niños inocentes, miles de esos niños seguirán sufriendo un daño irreparable. UN وما لم تعتمد حكومات هذه البلدان والمجتمع الدولي تدابير حازمة لحماية الحقوق اﻷساسية لﻷطفال اﻷبرياء فإن اﻵلاف من بين هؤلاء اﻷطفال سيظلون يعانون من أضرار بالغة لا يمكن معالجتها.
    Señaló que sus misiones a Alemania, el Brasil, Francia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte le habían permitido iniciar diálogos con los gobiernos de esos países y percibir la realidad de la situación en aquéllos. UN وأشار إلى أن بعثاته إلى المانيا والبرازيل وفرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية مكنته من بدء حوار مع حكومات هذه البلدان وإدراك الحالة الفعلية هناك.
    los gobiernos de esos países han aprobado el marco de los PAN como mecanismo de aplicación de la Convención en que participan los diversos interesados. UN وصادقت حكومات هذه البلدان على إطار برامج العمل الوطنية باعتباره الآلية لتنفيذ الاتفاقية التي يشارك فيها مختلف أصحاب المصلحة.
    Además, ha viajado a las capitales de Austria, Francia, Noruega, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y Suecia y ha celebrado consultas con representantes de los gobiernos de esos países. UN وبالإضافة إلى ذلك، قام الرئيس بزيارة عواصم السويد وفرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والنرويج والنمسا وأجرى مشاورات مع ممثلي حكومات هذه البلدان.
    Destacando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos convino en exhortar a la comunidad internacional a que hiciera cuanto pudiera por aliviar la carga de la deuda externa de los países en desarrollo a fin de complementar los esfuerzos que despliegan los gobiernos de esos países para realizar plenamente los derechos económicos, sociales y culturales de sus pueblos, UN وإذ تشدد على قرار المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الدين الخارجي الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل التوصل إلى الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها،
    Destacando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos convino en exhortar a la comunidad internacional a que hiciera cuanto pudiera por aliviar la carga de la deuda externa de los países en desarrollo a fin de complementar los esfuerzos que despliegan los gobiernos de esos países para realizar plenamente los derechos económicos, sociales y culturales de sus pueblos, UN وإذ تؤكد أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان اتفق على دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الدين الخارجي الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل التوصل إلى الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها،
    La labor de los gobiernos de estos países en la promoción del acceso de la mujer a la educación y la salud así como de la igualdad entre los géneros en materia de empleo recibió altas puntuaciones. UN وثمة تقدير كبير للجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان لتعزيز إمكانية حصول المرأة على الخدمات التعليمية والصحية ولتعزيز المساواة بين الجنسين فيما يتصل بفرص العمل.
    los gobiernos de estos países deben elaborar políticas que aprovechen el potencial de la diáspora en favor del desarrollo del país de origen y la OIM se propone contribuir a esta labor. UN وقال إنه يجب على حكومات هذه البلدان وضع سياسات للاستفادة من إمكانيات المهاجرين في تنمية بلدان الأصل، وإن منظمة الهجرة الدولية تعتزم المساهمة في هذه الجهود.
    Las situaciones de esos países están profundamente relacionadas entre sí y las políticas de sus gobiernos seguirán teniendo efectos importantes no sólo dentro de las fronteras sino también fuera de ellas. UN فاﻷوضاع في هذه البلدان مترابطة ترابطاً عميقاً وستستمر سياسات حكومات هذه البلدان في ترك آثارها داخل حدودها وخارجها على حد سواء.
    Para el futuro, ha expresado su voluntad de realizar visitas a Filipinas, Nigeria, la República Islámica del Irán, Sri Lanka, Túnez, Turkmenistán y Uzbekistán, quedando aún pendiente las respuestas de los respectivos gobiernos. UN وقد أعرب المقرر الخاص عن رغبته في زيارة الفليبين ونيجيريا وجمهورية إيران الإسلامية وسري لانكا وتونس وتركمانستان وأوزبكستان مستقبلاً. ويُنتظر تسلم ردود من حكومات هذه البلدان.
    Las evaluaciones de la capacidad del personal llevadas a cabo en varios países en que se ejecutan programas muestran un aumento de la demanda de esos Gobiernos de asesoramiento especializado del sistema de las Naciones Unidas en materia normativa, para hacer frente a los nuevos desafíos mundiales. UN وتُظهر تقييمات قدرات الموظفين التي أجريت في عدد من البلدان المستفيدة من البرامج وجود طلب متزايد من جانب حكومات هذه البلدان على الدعم الاستشاري في مجال السياسات المتخصصة المقدم من منظومة الأمم المتحدة للتعامل مع التحديات العالمية الناشئة.
    El resultado de estas misiones ha sido la firma de memorandos de entendimiento entre los gobiernos respectivos y el PNUD para la participación en la financiación de los gastos. UN وأسفرت جميع البعثات عن توقيع مذكرات تفاهم لتقاسم التكاليف بين حكومات هذه البلدان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Por consiguiente, los gobiernos de los países en desarrollo deben adoptar políticas y estrategias apropiadas para fomentar unos servicios de transporte eficientes. UN وبالتالي فإن على حكومات هذه البلدان وضع سياسات واستراتيجيات ملائمة لتقديم خدمات نقل فعالة.
    Los efectos negativos de la globalización y las diversas medidas económicas hacen que los gobiernos de dichos países no puedan hacer nada frente a la situación problemática de las mujeres. UN وأضاف أن الآثار السلبية للعولمة والتدابير الاقتصادية المختلفة تجعل حكومات هذه البلدان عاجزة عن معالجة مشكلة المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more