Las dos formas de hacer aplicable la legislación israelí a otras partes del territorio son por orden gubernamental o mediante proclama del Ministro de Defensa. | UN | وهناك طريقتان لبسط القانون اﻹسرائيلي على أي قطعة أخرى من اﻷرض هما صدور أمر حكومي أو صدور إعلان من وزير الدفاع. |
Todos los organismos que se ocupan de la promoción o el respeto de los derechos humanos que ha mencionado la delegación tienen carácter gubernamental o consultivo. | UN | وقال إن الهيئات التي أشار إليها الوفد بخصوص تعزيز حقوق الإنسان ومراعاتها تتسم جميعها بطابع إما حكومي أو استشاري. |
Todos los años se informará a la Junta Ejecutiva acerca de cada una de las contribuciones por importes superiores a 100.000 dólares recibidas de fuentes intergubernamentales, no gubernamentales o del sector privado. | UN | يُقــدم تقريــر سنوي إلى المجلس التنفيــذي بشأن المساهمات المنفردة التي تتجاوز قيمتها 000 100 دولار المقدمة من مصدر حكومي دولي أو غير حكومي أو من القطاع الخاص. |
El terrorismo no puede prevenirse mediante la simple aprobación de decretos gubernamentales o resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكن منع الإرهاب بمرسوم حكومي أو بقرارات الأمم المتحدة وحدها. |
No se puede ser simultáneamente miembro del comité del Banco y de la Cámara de Diputados, o ejercer un cargo público o un alto cargo en otros bancos y organizaciones de negocios. | UN | ولا يجوز الجمع بين العضوية في لجنة المصرف والعضوية في مجلس النواب أو تولي منصب حكومي أو منصب رفيع في أحد المصارف الأخرى أو منظمات الأعمال التجارية. |
Funciona sin ningún tipo de interferencia por parte del Gobierno o los partidos políticos. | UN | وتعمل من دون أي تدخل حكومي أو من الأحزاب السياسية. |
El Grupo estima que en el Iraq no hubo ninguna oficina gubernamental o de organización internacional que administrara el programa de indemnización de la Comisión. | UN | ويرى الفريق أنه لم يكن في العراق مكتب حكومي أو مكتب تابع لمنظمة دولية يدير برنامج تعويضات اللجنة. |
Ninguna autoridad, funcionario gubernamental o cualquier otra persona está por encima de la ley. | UN | ولا تعلو أية سلطة حكومية ولا يعلو أي مسؤول حكومي أو أي فرد على القانون. |
iv) El interés de la UNOPS aconseje enajenar el elemento por donación o por venta a precio nominal a un gobierno, a una entidad gubernamental o a otra organización no lucrativa. | UN | ' 4` إذا كان من مصلحة المكتب التصرف في هذه المواد بإهدائها أو بيعها بسعر اسمي لحكومة أو جهاز حكومي أو منظمات أخرى لا تستهدف الربح. |
El posible riesgo de que una persona pueda ser sometida a malos tratos por una entidad no gubernamental o por particulares, sin el consentimiento o aquiescencia del Gobierno del país de acogida, escapa al alcance del artículo 3 de la Convención. | UN | فاحتمال التعرض لإساءة المعاملة من قِبل كيان غير حكومي أو أفراد عاديين، دون موافقة أو علم حكومة البلد المستقبل، لا يقع ضمن نطاق المادة 3 من الاتفاقية. |
Además, la pena puede incrementarse a diez años en el caso de que los actos mencionados vayan acompañados de violencia, fraude o amenazas, o sean perpetrados por un grupo de personas o un funcionario gubernamental o miembro del personal directivo de una empresa u organización. | UN | فإذا كانت هذه الأعمال مصحوبة بالعنف أو الغش أو التهديد، وإذا ارتكبت بواسطة مجموعة من الناس أو بواسطة موظف حكومي أو موظف مسؤول في شركة أو منظمة يمكن أن تصل العقوبة إلى عشر سنوات. الجزء الثالث |
En dicha decisión se estableció, además, que todo sobrepago " identificable " no recuperado se deduciría del pago final al gobierno en cuestión en concepto de la adjudicación de reclamaciones gubernamentales o cuasigubernamentales; | UN | وتقرر أيضا أن تخصم من الدفعة النهائية إلى الحكومة المعنية، من أي تعويض حكومي أو شبه حكومي، جميع المدفوعات الزائدة القابلة للاكتشاف ولم تُسترجع؛ |
En dicha decisión se estableció, además, que todo sobrepago " identificable " no recuperado se deduciría del pago final al gobierno en cuestión en concepto de la adjudicación de reclamaciones gubernamentales o cuasigubernamentales; | UN | وتقرر أيضا أن تخصم من الدفعة النهائية إلى الحكومة المعنية، من أي تعويض حكومي أو شبه حكومي، جميع المدفوعات الزائدة التي " يمكن التعرف عليه " ولم تُسترجع؛ |
" El Director Ejecutivo informará anualmente a la Junta Ejecutiva sobre las contribuciones recibidas de fuentes intergubernamentales, no gubernamentales, o del sector privado, con sujeción a los límites que pueda establecer concretamente la Junta Ejecutiva. " | UN | " يقدم المدير التنفيذي تقريرا سنويا إلى المجلس التنفيذي عن المساهمات التي ترد كل على حدة من مصدر حكومي دولي أو غير حكومي أو من القطاع الخاص رهنا بالقيود التي قد يحددها المجلس التنفيذي. " |
Los tribunales de todos los niveles están libres de toda injerencia o influencia de cualquier órgano o funcionario público o de cualquier otra fuente. | UN | ولا تخضع المحاكم على جميع المستويات لأي تدخل أو تأثير من أي هيئة حكومية أو مسؤول حكومي أو من أي مصدر آخر. |
Ninguna mujer cobra menos que un hombre por su trabajo, ya sea en el sector público o en el privado. | UN | ولا تتقاضى المرأة أجراً يقل عمّا يتقاضاه الرجل مقابل تأدية أي عمل حكومي أو خاص. |
Incluso, ya no por intento de subvertir o conspirar contra el Gobierno, sino simplemente por establecer comunicación con un Gobierno o agente extranjero, en virtud de la aún vigente bicentenaria Ley Logan, se castiga a cualquiera con una multa de hasta 5.000 dólares y tres años de prisión. | UN | وفي الواقع، فإن أي محاولة للاتصال بعميل أجنبي أو بحكومة أجنبية، ناهيك عن محاولة تخريب جهاز حكومي أو التآمر على الحكومة، يعاقب عليها بغرامة تصل إلى ٠٠٠ ٥ دولار وبالسجن لمدة ثلاث سنوات، بموجب قانون لوغن الساري منذ ٢٠٠ سنة. |
4. Sólo el Comandante de la Fuerza o un funcionario debidamente autorizado del ECOMOG podrá dar su consentimiento al ingreso a esos locales de un funcionario del Gobierno o cualquier otra persona que no sea integrante del Grupo. | UN | ٤ - لا يجوز دخول أي مسؤول حكومي أو أي شخص آخر من غير أعضاء الفريق إلى أماكن العمل هذه إلا بموافقة قائدة القوة أو أي مسؤول بالفريق مخول بذلك حسب اﻷصول. |
Sostiene que el riesgo de verse sometido a malos tratos por un agente no estatal o por particulares sin el consentimiento ni la aquiescencia del Gobierno rebasa el ámbito del artículo 3 de la Convención. | UN | وترى أن احتمال التعرض لسوء المعاملة من جانب كيان غير حكومي أو من جانب أفراد بصفتهم الشخصية دون موافقة أو تواطؤ الحكومة يخرج عن نطاق أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Puede formularse ante él, directamente o por conducto de los funcionarios que de él dependen, cualquier denuncia de actos ilícitos o represivos cometidos por cualquier funcionario o autoridad gubernamental, y ello daría lugar a una investigación exhaustiva. | UN | ويمكن أن تقدم إليه إما مباشرة أو بواسطة أحد الموظفين التابعين لـه أي شكوى من فعل غير مشروع أو قمعي يقوم به أي موظف حكومي أو سلطة حكومية فيحقق في هذه الشكوى تحقيقاً دقيقاً. |
Los defensores del pueblo ejercerán sus funciones con independencia y ningún órgano gubernamental ni ninguna otra persona podrán ingerirse en el desempeño de esas funciones. | UN | يعتبر أمناء المظالم مستقلين في القيام بمهامهم ولا يجوز ﻷي جهاز حكومي أو أي شخص آخر التدخل في هذه المهام. |
Los gobiernos velarán por que se castigue como delito penal el empleo arbitrario o abusivo de la fuerza mediante el uso de armas pequeñas, incluido, entre otros, el uso de la fuerza por un agente del Estado o una persona que actúe por instigación o por consentimiento o conformidad de un agente del Estado. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل المعاقبة على الاستخدام التعسفي للقوة أو الأسلحة النارية أو إساءة استخدامها، على سبيل المثال وليس على سبيل الحصر من جانب أي موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بتحريض أو بموافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي، باعتبار ذلك جريمة جنائية. |
Aparte del subsidio de desempleo, el autor no ha recibido ayuda del Estado ni de la sociedad en lo que respecta al aprendizaje del idioma y a aspectos sociales. | UN | وباستثناء إعانة البطالة، لم يتلق صاحب البلاغ أي دعم حكومي أو مجتمعي فيما يتعلق بالتدريب على اللغة والجوانب الاجتماعية. |