"حلها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • resolverse a
        
    • resolver a
        
    • resolver en
        
    • resolverse sobre
        
    • resolver de
        
    • resolverse de
        
    • que éstos se resolvieran
        
    • su solución
        
    • de resolver
        
    Las relaciones con los países vecinos, la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia, tienen suma importancia, porque hay muchas cuestiones que deben resolverse a nivel regional. UN وتحظى العلاقات مع البلدان المجاورة، أي جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأهمية قصوى، إذ أن هناك الكثير من المسائل التي ينبغي حلها على الصعيد الإقليمي.
    De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional. UN وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري.
    Hay problemas que no se pueden resolver a nivel nacional, y es por esto que es imperativo crear mecanismos institucionales apropiados a nivel mundial. UN وبعض المشاكل لا يمكن حلها على الصعيد الوطني ولذا يجب إيجاد الترتيبات المؤسسية المناسبة على الصعيد العالمي.
    Con este fin, prometieron determinar los problemas básicos que todavía quedan por resolver en todos los capítulos de las negociaciones. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تعهّد الزعيمان بتحديد القضايا الجوهرية التي ما زال يتعيّن حلها على صعيد الفصول كافة.
    En este sentido, creemos firmemente que este delicado tema debe resolverse sobre la base de un acuerdo internacional amplio. UN وفي ذلك الصدد، نؤمن إيمانا راسخا بأن هذه القضية الحساسة ينبغي حلها على أساس التوصل إلى اتفاق دولي واسع.
    Consideramos que estos son los asuntos principales que hay que resolver de manera prioritaria. UN هذه، برأينا هي المسائل الرئيسية التي يتعين حلها على أساس من اﻷولوية.
    Estas cuestiones son numerosas y muy complejas, pero deben resolverse de manera conjunta. UN وهذه المسائل كثيرة ومعقدة جدا ولكن يجب حلها على نحو مشترك.
    De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional; UN وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري؛
    Se propuso que las cuestiones que no pudieran resolverse a nivel de expertos podrían debatirse y decidirse a nivel de embajadores. UN و أقترح أن تحال المسائل التي لا يمكن حلها على مستوى الخبراء إلى مستوى السفراء لمناقشتها واتخاذ قرار بشأنها.
    :: resolver a nivel superior cuestiones estratégicas que no pueden resolverse a nivel de los proyectos; UN :: القيام، على مستوى أعلى، بحل المشاكل الاستراتيجية التي لا يمكن حلها على مستوى المشاريع؛
    Esas cuestiones deben resolverse a la luz de un mejor conocimiento de los hechos y un análisis sistemático de los criterios políticos, jurídicos y operativos aplicables a las actividades mercenarias. UN فمثل هذه المسائل يتعين حلها على ضوء معرفة أفضل بالحقائق، وتحليل منهجي للمعايير السياسية والقانونية والتنفيذية التي تنطبق على أنشطة المرتزقة.
    La Junta reitera una vez más su opinión de que esos déficit arrastrados desde hace años deberían resolverse a la brevedad. UN ٣٦ - ويكرر المجلس مرة أخرى تأكيد وجهة نظره بأن عمليات العجز الطويلة اﻷمد هذه ينبغي حلها على الفور.
    Las organizaciones internacionales y regionales deben tratar las cuestiones que hayan de resolverse a nivel mundial o regional, los gobiernos nacionales las de ámbito nacional, y las organizaciones comunitarias, los problemas intracomunitarios. UN وينبغي أن تعالج المنظمات الدولية واﻹقليمية المواضيع التي يتعين حلها على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، وأن تعنى الحكومات الوطنية بالشواغل الوطنية، وأن تعالج منظمات المجتمعات المحلية المشاكل المطروحة بين هذه المجتمعات.
    Así, unas Naciones Unidas más centradas en cuanto a su actividad tienen que lidiar con problemas que no se pueden resolver a nivel nacional o regional. UN ومعنى ذلك أن يكون على اﻷمم المتحـــــدة، إذا ما ركزت اهتماماتها على نحو أفضل، أن تعالج مشكلات لا يمكن حلها على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي.
    Busca cualquier incidente sin resolver en los informes fuera de esa ruta. Open Subtitles إبحث عن أي تقارير لحوادث لم يتم حلها على ذلك الطريق
    Varios de los asesinatos de Wendigo son casos sin resolver en el radar del FBI. Open Subtitles " العديد من قضايا قتل " وينديجو هى قضايا باردة لم يتم حلها على رادار المكتب
    Por lo tanto, deben resolverse sobre la base de un respeto total por la independencia, la soberanía y la integridad territorial de los Estados. UN لذلك يجب حلها على أساس الاحترام الكامل لاستقلال الدول وسيادتها وسلامة أراضيها.
    Estamos convencidos de que los problemas que enfrenta el mundo, independientemente de su complejidad, podrán resolverse sobre la base de la estricta observancia del derecho internacional y la estrecha interacción entre los Estados. UN ونحن مقتنعون بأن المشاكل التي يواجهها العالم، مهما كان تعقدها، يمكن حلها على أساس المراعاة التامة للقانون الدولي والتفاعل الوثيق بين الدول.
    Habida cuenta de que Uzbekistán no era parte en ningún tratado internacional que regulara esas cuestiones y que los extraditados no tenían la ciudadanía kazaja, la cuestión no se podía resolver de esa manera. UN وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو.
    Me refiero a las cuestiones relativas al medio ambiente, que a menudo tienen una dimensión mundial y deben resolverse de conformidad. UN وأنا أشير هنا إلى القضايا البيئية التي تكون في الغالب عالمية الطابع ويتعين حلها على هذا الأساس.
    250. Una delegación destacó la importancia de que los funcionarios de la OSPNU sobre el terreno mantuvieran contactos estrechos y comunicación regular unos con otros con objeto de lograr que no se plantearan problemas o que éstos se resolvieran con prontitud a nivel local. UN ٠٥٢- وأكد أحد الوفود على أهمية إبقاء موظفي المكتب في الميدان على اتصال وثيق ومنتظم بعضهم مع بعض بغية ضمان تجنب المشاكل أو حلها على وجه السرعة على المستوى المحلي.
    Ello serviría para ayudar a contener las crisis, así como para contribuir a su solución. UN وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء.
    CA: La inmigración, en general, es otro ejemplo de un problema muy difícil de resolver nación por nación. TED كريس: لكن الهجرات، في الغالب هي مثال آخر لمشكلةٍ من الصعب حلها على المستوى الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more