Las relaciones con los países vecinos, la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia, tienen suma importancia, porque hay muchas cuestiones que deben resolverse a nivel regional. | UN | وتحظى العلاقات مع البلدان المجاورة، أي جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأهمية قصوى، إذ أن هناك الكثير من المسائل التي ينبغي حلها على الصعيد الإقليمي. |
De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional. | UN | وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري. |
Hay problemas que no se pueden resolver a nivel nacional, y es por esto que es imperativo crear mecanismos institucionales apropiados a nivel mundial. | UN | وبعض المشاكل لا يمكن حلها على الصعيد الوطني ولذا يجب إيجاد الترتيبات المؤسسية المناسبة على الصعيد العالمي. |
Con este fin, prometieron determinar los problemas básicos que todavía quedan por resolver en todos los capítulos de las negociaciones. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تعهّد الزعيمان بتحديد القضايا الجوهرية التي ما زال يتعيّن حلها على صعيد الفصول كافة. |
En este sentido, creemos firmemente que este delicado tema debe resolverse sobre la base de un acuerdo internacional amplio. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤمن إيمانا راسخا بأن هذه القضية الحساسة ينبغي حلها على أساس التوصل إلى اتفاق دولي واسع. |
Consideramos que estos son los asuntos principales que hay que resolver de manera prioritaria. | UN | هذه، برأينا هي المسائل الرئيسية التي يتعين حلها على أساس من اﻷولوية. |
Estas cuestiones son numerosas y muy complejas, pero deben resolverse de manera conjunta. | UN | وهذه المسائل كثيرة ومعقدة جدا ولكن يجب حلها على نحو مشترك. |
De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional; | UN | وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري؛ |
Se propuso que las cuestiones que no pudieran resolverse a nivel de expertos podrían debatirse y decidirse a nivel de embajadores. | UN | و أقترح أن تحال المسائل التي لا يمكن حلها على مستوى الخبراء إلى مستوى السفراء لمناقشتها واتخاذ قرار بشأنها. |
:: resolver a nivel superior cuestiones estratégicas que no pueden resolverse a nivel de los proyectos; | UN | :: القيام، على مستوى أعلى، بحل المشاكل الاستراتيجية التي لا يمكن حلها على مستوى المشاريع؛ |
Esas cuestiones deben resolverse a la luz de un mejor conocimiento de los hechos y un análisis sistemático de los criterios políticos, jurídicos y operativos aplicables a las actividades mercenarias. | UN | فمثل هذه المسائل يتعين حلها على ضوء معرفة أفضل بالحقائق، وتحليل منهجي للمعايير السياسية والقانونية والتنفيذية التي تنطبق على أنشطة المرتزقة. |
La Junta reitera una vez más su opinión de que esos déficit arrastrados desde hace años deberían resolverse a la brevedad. | UN | ٣٦ - ويكرر المجلس مرة أخرى تأكيد وجهة نظره بأن عمليات العجز الطويلة اﻷمد هذه ينبغي حلها على الفور. |
Las organizaciones internacionales y regionales deben tratar las cuestiones que hayan de resolverse a nivel mundial o regional, los gobiernos nacionales las de ámbito nacional, y las organizaciones comunitarias, los problemas intracomunitarios. | UN | وينبغي أن تعالج المنظمات الدولية واﻹقليمية المواضيع التي يتعين حلها على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، وأن تعنى الحكومات الوطنية بالشواغل الوطنية، وأن تعالج منظمات المجتمعات المحلية المشاكل المطروحة بين هذه المجتمعات. |
Así, unas Naciones Unidas más centradas en cuanto a su actividad tienen que lidiar con problemas que no se pueden resolver a nivel nacional o regional. | UN | ومعنى ذلك أن يكون على اﻷمم المتحـــــدة، إذا ما ركزت اهتماماتها على نحو أفضل، أن تعالج مشكلات لا يمكن حلها على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي. |
Busca cualquier incidente sin resolver en los informes fuera de esa ruta. | Open Subtitles | إبحث عن أي تقارير لحوادث لم يتم حلها على ذلك الطريق |
Varios de los asesinatos de Wendigo son casos sin resolver en el radar del FBI. | Open Subtitles | " العديد من قضايا قتل " وينديجو هى قضايا باردة لم يتم حلها على رادار المكتب |
Por lo tanto, deben resolverse sobre la base de un respeto total por la independencia, la soberanía y la integridad territorial de los Estados. | UN | لذلك يجب حلها على أساس الاحترام الكامل لاستقلال الدول وسيادتها وسلامة أراضيها. |
Estamos convencidos de que los problemas que enfrenta el mundo, independientemente de su complejidad, podrán resolverse sobre la base de la estricta observancia del derecho internacional y la estrecha interacción entre los Estados. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشاكل التي يواجهها العالم، مهما كان تعقدها، يمكن حلها على أساس المراعاة التامة للقانون الدولي والتفاعل الوثيق بين الدول. |
Habida cuenta de que Uzbekistán no era parte en ningún tratado internacional que regulara esas cuestiones y que los extraditados no tenían la ciudadanía kazaja, la cuestión no se podía resolver de esa manera. | UN | وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو. |
Me refiero a las cuestiones relativas al medio ambiente, que a menudo tienen una dimensión mundial y deben resolverse de conformidad. | UN | وأنا أشير هنا إلى القضايا البيئية التي تكون في الغالب عالمية الطابع ويتعين حلها على هذا الأساس. |
250. Una delegación destacó la importancia de que los funcionarios de la OSPNU sobre el terreno mantuvieran contactos estrechos y comunicación regular unos con otros con objeto de lograr que no se plantearan problemas o que éstos se resolvieran con prontitud a nivel local. | UN | ٠٥٢- وأكد أحد الوفود على أهمية إبقاء موظفي المكتب في الميدان على اتصال وثيق ومنتظم بعضهم مع بعض بغية ضمان تجنب المشاكل أو حلها على وجه السرعة على المستوى المحلي. |
Ello serviría para ayudar a contener las crisis, así como para contribuir a su solución. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء. |
CA: La inmigración, en general, es otro ejemplo de un problema muy difícil de resolver nación por nación. | TED | كريس: لكن الهجرات، في الغالب هي مثال آخر لمشكلةٍ من الصعب حلها على المستوى الدولي. |