En segundo lugar, es necesario que separemos las cuestiones que deban resolverse en las negociaciones de la Conferencia de Desarme de las cuestiones que se puedan confiar a la Comisión Preparatoria. | UN | ثانياً، يلزمنا فرز المسائل التي يلزمنا حلها في المفاوضات في المؤتمر عن القضايا التي قد نوكلها الى اللجنة التحضيرية. |
La tarea de los grupos de trabajo es señalar los problemas que deban resolverse en el marco de una comisión pública. | UN | وتتمثل مهمة الفريقين العاملين في تحديد المشاكل التي يتعين حلها في إطار لجنة عامة. |
Ahora bien, esto parece ser una cuestión que ni sea preciso ni quepa resolver en la etapa actual, sino que debe remitirse a ulterior debate. | UN | غير أنه يبدو أن هذه المسألة لا يمكن ولا يلزم حلها في هذه المرحلة، بل يمكن تركها لكي تتناولها مداولات لاحقة. |
El progreso de la mujer tropieza, sin embargo, con diversas desigualdades que el PMA trata de resolver en el marco de sus intervenciones. | UN | إن تقدم المرأة يصطدم بمختلف أوجه عدم المساواة التي يعمل البرنامج من جانبه على حلها في إطار تدخلاته. |
¡Oro robado por los judíos! ¡Caso resuelto en un día! | Open Subtitles | الذهب الذي سرقه اليهود حالة حلها في يوم واحد |
Al mismo tiempo, el Japón considera que el problema de los asentamientos debe resolverse en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | وفي نفس الوقت، ترى اليابان أن مشكلة المستوطنات يجب حلها في سياق المحادثات المتعلقة بالوضع الدائم. |
La cuestión de asegurar la paz en la península de Corea debe resolverse en el contexto de la reunificación. | UN | وقضية ضمان السلام في شبه الجزيرة الكورية يجب حلها في إطار إعادة التوحيد. |
Esta cuestión debe resolverse en un marco jurídico adecuado que, en particular, sería definido por la nueva Constitución de la República Democrática del Congo. | UN | فهذه المسألة يجب حلها في إطار قانوني ملائم يحدده بخاصة الدستور الجديد لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Básicamente se trata de una gigantesca estructura con forma de jaula, una arena donde los conflictos pueden resolverse en un fórum publico. | Open Subtitles | انها في الأساس تشبه قفص هيكل عملاق حيث ساحة النزاع يمكن حلها في ندوة عامة. |
La prohibición completa de los ensayos nucleares es una cuestión que debe resolverse en la esfera del desarme nuclear; es esencial para evitar la proliferación horizontal y vertical de las armas nucleares. | UN | إن الحظر الشامل والكامل للتجارب النووية مسألة ينبغي حلها في ميدان نزع السلاح النووي، وهذا أمر ضروري لمنع الانتشار الرأسي واﻷفقي لﻷسلحة النووية. |
Se reconoce ampliamente que la inspección in situ es la cuestión más compleja que queda por resolver en las negociaciones sobre el TPCE. | UN | من المعترف به على نطاق واسع أن التفتيش الموقعي هو أكثر قضية تعقيداً يتعين حلها في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Los problemas que es preciso resolver en este marco son: | UN | أما المشاكل التي يتعين حلها في هذا الصدد فهي كما يلي: |
Cuestiones clave que quedan por resolver en materia de institucionalización de la participación | UN | جيـم - مسائل رئيسية لم يتم حلها في مجال ترسيخ المشاركة |
Es el problema que tratamos de resolver en Romotive, que yo y otros 20 'nerds' en Romotive estamos obsesionados por resolver | TED | هذه هي المشكلة التي نحاول حلها في Romotive -- أنا و20 مبدعا في Romotive مهوسون بايجاد حل لها. |
A la luz de dichas actividades, el examen de la cuestión por la Tercera Comisión constituiría una duplicación de esfuerzos; por tanto habría que dejar de lado las cuestiones que se han resuelto en otras instancias y centrar el debate más productivamente. | UN | وفي ضوء هذه اﻷنشطة، يلاحظ أن النظر في هذا اﻷمر من قبل اللجنة الثالثة يمثل ازدواجا للجهود. والوقت قد حان لتجاوز القضايا، التي تم حلها في هيئات أخرى، ولتوجيه المداولات على نحو أكثر نفعا. |
En su discurso inaugural el Presidente Bill Clinton de los Estados Unidos señaló que es muy posible que problemas similares a los que encaramos ya se hayan resuelto en algún lugar del mundo. | UN | وفي خطاب الرئيس بيل كلينتون، رئيس الولايات المتحدة، بمناسبة تنصيبه رئيسا لبلاده، أشار إلى أن من المحتمل جدا أن كل مشكلة نواجهها يكون قد سبق حلها في مكان ما من العالم. |
La única cuestión que quedaba por resolver a este respecto era el resultado de las aceptaciones expresas que hubiera formulado el Estado predecesor respecto de reservas formuladas por otro Estado contratante o por una organización contratante. | UN | والمسألة الوحيدة التي لا يزال يتعين حلها في هذا الصدد هي مصير القبول الصريح الذي تكون قد أبدته الدولة السلف لتحفظات صاغتها دولة أخرى متعاقدة أو منظمة متعاقدة. |
La oradora dijo que se habían promulgado muchas leyes por las que se garantizaban los derechos sociales, políticos, económicos y educativos de la mujer, pero que ciertas tradiciones y valores de carácter negativo seguían afectando a las actitudes hacia la mujer e impedían su auténtica participación. Estos problemas no podrían resolverse a corto plazo. | UN | وأشارت الى أنه على الرغم من تعدد القوانين التي تكفل حقوق المرأة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والتعليمية، فما زالت بعض التقاليد والقيم السلبية تؤثر على المواقف المتخذة ازاء المرأة، وتعيق مشاركتها الحقيقية، وتلك مشاكل لا يمكن حلها في فترة قصيرة من الزمن. |
Se disolvió a principios del decenio de 1970 pero se estableció nuevamente en 1978/1979 con funciones nuevas y más amplias ya que pasó a litigar. | UN | وجرى حلها في السبعينات ولكن أعيد احياؤها في ٨٧٩١ - ٩٧٩١، وتقوم اﻵن بأنشطة جديدة وأوسع نطاقا اذ أصبحت ترفع دعاوى قضائية. |
La evolución de los equipos concluirá con su disolución, prevista para finales de 2014. | UN | وسيؤدي هذا التطور في مهام أفرقة إعادة الإعمار إلى حلها في نهاية المطاف، وهو الأمر المقرر تنفيذه بحلول نهاية عام 2014. |
Había sido miembro de la Asamblea Nacional hasta que se disolvió en mayo de 2003. | UN | وقد كان عضواً في الجمعية الوطنية إلى أن تم حلها في أيار/مايو 2003. |
Han surgido nuevos y radicales conflictos de ideas en algunas de las esferas básicas del derecho internacional, de difícil solución en el mejor de los casos. | UN | وهناك خلافات جديدة ومفاجئة في الرأي في بعض من المجالات الأساسية في القانون الدولي، من الصعب حلها في أفضل الأحوال. |
Desde el punto de vista de Finlandia el tema de la titularidad o de la propiedad de las tierras era una cuestión de derecho privado y no se resolvería en ese contexto. | UN | فمسألة حيازة الأراضي أو ملكيتها مسألة تندرج، في نظر فنلندا، في إطار القانون الخاص ولا يمكن حلها في غير ذلك الإطار. |
Una cuestión clave que se debe resolver es el modo de participación, tanto a nivel sustantivo como operacional, de los organismos no residentes en la aplicación de cualquier programa amplio de reducción de la pobreza. | UN | وتتمثل إحدى المسائل الأساسية التي يتعين حلها في كيفية القيام على المستويين الفني والتنفيذي معا بإشراك الوكالات غير المقيمة في تنفيذ أي برنامج من البرامج الشاملة المعنية بالتخفيف من حدة الفقر. |