"حلول جماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • soluciones colectivas
        
    • respuestas colectivas
        
    Por el otro, vemos cómo remiten otros conflictos y surge una nueva era de renovada cooperación internacional, y de deseo de encontrar soluciones colectivas a los nuevos problemas. UN ومن جهة أخرى، أصبحنا نشهد خمود منازعات أخرى وبزوغ عصر جديد من احياء التعاون الدولي، بالاضافة الى الرغبة في التماس حلول جماعية للمشاكل الناشئة.
    Esta situación ha dado lugar a un sentido de responsabilidad común en la búsqueda de soluciones colectivas. UN وقد أدى ذلك إلى بروز شعور بالمسؤولية المشتركة ﻹيجاد حلول جماعية.
    Es preciso encontrar soluciones colectivas que se basen en el Estado de derecho, para ello necesitamos unas Naciones Unidas más fuertes. UN وإننا بحاجة إلى إيجاد حلول جماعية قائمة على سيادة القانون. ولذلك نحن بحاجة إلى أمم متحدة أقوى.
    Sin embargo, hoy más que nunca es necesario fomentar la búsqueda de soluciones colectivas para los numerosos fenómenos de todo tipo que socavan la paz mundial. UN لكن من الضروري اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نشجع البحث عن حلول جماعية لكل الظواهر التي تُضعف السلام العالمي.
    Fue una importante iniciativa para encontrar soluciones colectivas a los problemas humanitarios que afectan a la región en su conjunto. UN وشكل ذلك مبادرة هامة للسعي إلى إيجاد حلول جماعية للتحديات الإنسانية التي ابتُليت بها المنطقة برمتها.
    Las naciones pueden y deben cooperar entre sí para hallar soluciones colectivas y de cooperación a los problemas que representan esos desastres. UN وبإمكان الدول، بل يجب عليها، أن تتعاون فيما بينها لإيجاد حلول جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكوارث.
    La necesidad de encontrar soluciones colectivas a problemas globales es imperiosa, no sólo en aras de promover el desarrollo, sino también para la propia supervivencia de la especie humana. UN ومن الأهمية بمكان إيجاد حلول جماعية للمشاكل العالمية ليس لتعزيز التنمية فحسب، وإنما أيضا لبقاء الجنس البشري ذاته.
    La necesidad de encontrar soluciones colectivas a problemas globales constituye un imperativo no sólo de desarrollo, sino también de la supervivencia misma de la especie humana. UN والحاجة إلى إيجاد حلول جماعية للمشكلات العالمية مسألة حتمية ليست للتنمية فحسب، بل أيضاً لبقاء البشرية نفسها.
    Han surgido nuevas agrupaciones regionales y subregionales que han ideado soluciones colectivas a algunos problemas. UN وقد ظهرت تجمعات جديدة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وقامت بوضع حلول جماعية للتحديات.
    El Organismo cree que el desarrollo humano sostenible únicamente es posible mediante la integración de las personas en comunidad y, por lo tanto, adopta un enfoque colectivo para su labor, que busca soluciones colectivas que beneficien a todos. UN وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع.
    Lo que sí importa es que comencemos a encontrar soluciones colectivas, rápidas y auténticas. UN والذي يهم هو أن نبدأ البحث عن حلول جماعية وسريعة وحقيقية.
    Ayer, la Reunión de Alto Nivel sobre la desertificación constituyó un importante avance en la búsqueda de soluciones colectivas para estos desafíos. UN وسجَّل اجتماع الأمس الرفيع المستوى بشأن التصحُّر خطوة متقدِّمة هامة في إيجاد حلول جماعية لتلك التحديات.
    Aprovechando la singular posición que ocupa dentro del sistema de las Naciones Unidas, la UNU ha creado modalidades que se basan en la cooperación de la comunidad internacional de estudiosos para encontrar soluciones colectivas. UN وقد استفادت جامعة اﻷمم المتحدة من وضعها الفريد داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتطوير طرائق للاستفادة من تعاون المجتمع الدولي للدارسين في إيجاد حلول جماعية.
    Se declaró que el Día era un día nacional de solidaridad, de sensibilización de la opinión pública y de acción para ampliar la comprensión de los problemas, necesidades y potencial de las personas con discapacidad, con miras a proponer soluciones colectivas. UN وأعلن اليوم على أنه اليوم الوطني للتضامن والعمل وتوعية الرأي العام وخصص لزيادة الوعي بمشاكل واحتياجات وقدرات المعوقين بهدف اقتراح حلول جماعية.
    En dichos grupos, las mujeres también pueden reforzar sus sistemas naturales de solidaridad, la búsqueda de soluciones colectivas y los esfuerzos que realizan por romper el aislamiento. UN وتتمكن المرأة أيضا داخل هذه المجموعات من تعزيز شبكات تضامنهن الطبيعي وسعيهن الى إيجاد حلول جماعية وحاجتهن للخروج من العزلة.
    La Comisión destacó que era esencial coordinar los esfuerzos y compartir las responsabilidades para hallar soluciones colectivas para los problemas mundiales de la seguridad alimentaria en un mundo caracterizado por instituciones, sociedades y economías cada vez más entrelazadas. UN وأكدت اللجنة أن تنسيق الجهود وتقاسم المسؤوليات أمران أساسيان في إيجاد حلول جماعية لمسائل اﻷمن الغذائي العالمية في عالم يعج بالمؤسسات والمجتمعات والنظم الاقتصادية المترابطة باطراد.
    Ahora se reconoce generalmente que se necesitan soluciones colectivas para hacer frente a los problemas con los que muchas personas tienen que debatirse a diario para atender a las demandas del trabajo y el hogar. UN وأصبح من المقبول عموما أن الحاجة تدعو إلى وضع حلول جماعية لمعالجة المشاكل التي تواجه الأشخاص الذين يناضلون لتحقيق التوازن بين مطالب العمل ومطالب البيت.
    Para concluir, las tendencias que he mencionado en lo que respecta a las cuestiones de interés para mi país demuestran con amplitud la pertinencia del multilateralismo y la necesidad de encontrar soluciones colectivas. UN وختاما، تثبت التطورات التي أشرت إليها بخصوص القضايا التي تحظى باهتمام بلدي إثباتا تاما أهمية تعدد الأطراف والحاجة إلى إيجاد حلول جماعية.
    La asistencia técnica proporcionada ha permitido adoptar soluciones colectivas para los problemas ambientales con medidas tales como el control de la contaminación y la recuperación de las cuencas hidrográficas, que se apoyan en el uso sostenible de los recursos naturales. UN ومكنت المساعدة التقنية المقدمة إليها من اعتماد حلول جماعية لمسائل بيئية مثل إنعاش مستجمعات المياه، ومكافحة التلوُّث، بتدابير مدعومة بالاستخدام المستدام للموارد الطبيعية.
    La Conferencia sobre desplazados iraquíes celebrada en Ginebra en abril supuso un importante primer paso en la búsqueda de soluciones colectivas a un problema cada vez mayor que afecta a toda la región. UN وشكل المؤتمر الذي عُقد في جنيف في شهر نيسان/أبريل بشأن المشردين العراقيين أولى الخطوات الهامة في درب البحث عن حلول جماعية لمشكلة متفاقمة تترك تداعياتها على المنطقة ككل.
    Las reuniones de los más altos responsables políticos del mundo y de sus representantes, dispuestos a asumir compromisos sobre temas de tanta significación, son el signo de una fuerte voluntad política y expresan el interés de encontrar respuestas colectivas y concretas a los principales problemas de nuestra época. UN إن في عقد هذه الاجتماعات التي تضم أرفع المسؤولين السياسيين في العالم وممثليهم، وفي ابدائهم الاستعداد لقطع تعهدات بشأن مسائل لها كل هذه اﻷهمية، لدلالة على وجود إرادة سياسية قوية وعلى الحرص على إيجاد حلول جماعية ملموسة للمشاكل الرئيسية لعصرنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more