Si es posible, deberían encontrarse soluciones políticas a los problemas que llevan a estos países a buscar ADM. | UN | وينبغي إن أمكن إيجاد حلول سياسية للمشاكل التي تدفعها إلى السعي إلى أسلحة التدمير الشامل. |
Al mismo tiempo, creemos que debemos esforzarnos más para encontrar soluciones políticas duraderas de los conflictos y las tensiones existentes. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤمن بوجوب بذل المزيد من الجهد للتوصل إلى حلول سياسية دائمة للصراعات والتوترات القائمة. |
Dinamarca insta a todas las partes a que busquen soluciones políticas a los problemas del país. | UN | والدانمرك تحث جميع اﻷطراف على السعي إلى حلول سياسية لمشاكل البلاد. |
Tal transferencia socava también los intentos de negociar soluciones políticas a conflictos internos o internacionales. | UN | ومن شأنه أيضا أن يقوض المحاولات الرامية الى التفاوض على حلول سياسية للنزاعات الداخلية أو الدولية. |
Apoyo a los esfuerzos regionales e internacionales de promoción del arreglo negociado y la solución política del conflicto | UN | دعم الجهود الدولية واﻹقليمية لتعزيز التوصل إلى تسويات عن طريق التفاوض وإلى حلول سياسية للصراع |
Además, deberían realizarse mayores esfuerzos por buscar soluciones políticas a los conflictos recurriendo con más frecuencia a los instrumentos previstos en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وزيادة على ذلك، ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل البحث عن حلول سياسية للنزاعات باللجوء على نحو متزايد إلى الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En este contexto, nuestro propósito consiste en promover el diálogo con el fin de alentar a nuestros hermanos y hermanas de Nigeria a hallar soluciones políticas para sus problemas. | UN | وفي هذا السياق نستهدف النهوض بالحوار، بهدف تشجيع اخوتنا واخواتنا في نيجيريا على إيجاد حلول سياسية لمشكلاتهم. |
Aún queda tiempo para lograr soluciones políticas, aunque es sumamente breve. | UN | إن ما تبقى من وقت للتوصل إلى حلول سياسية ضيق للغاية، غير أنه لا يزال مع ذلك ثمة وقت. |
Por mi parte, tengo el propósito de seguir promoviendo con energía la búsqueda de soluciones políticas. | UN | ومن جهتي، فإنني أنوي أن أواصل بكل قوة تشجيع السعي إلى حلول سياسية. |
En este contexto, parece que en algunos casos la comunidad internacional es incapaz de actuar y se esfuerza por colocar a los organismos humanitarios en primer plano, en lugar de buscar soluciones políticas. | UN | وفي هذا المجـــال، يبدو في بعض اﻷحيـان أن المجتمع الدولي، إذ يجد نفسه عاجزا عن العمل، يدفع بالوكالات اﻹنسانية إلى الصدارة بدلا من السعي إلى تحقيق حلول سياسية. |
Se han encontrado soluciones políticas a una serie de conflictos de larga data. | UN | فقد تم التوصل إلى حلول سياسية لعدد من الصراعات التي دامت عقودا. |
También en ese caso, el Gobierno se esfuerza sobre todo por aplicar soluciones políticas a largo plazo y acelerar el desarrollo económico. | UN | وقال إن الحكومة هنا أيضاً تسعى بصفة خاصة ﻹيجاد حلول سياسية طويلة اﻷجل ولتعجيل التنمية الاقتصادية. |
También es reflejo de la necesidad de hallar soluciones políticas a la crisis del desplazamiento y de la falta de soluciones de ese tipo. | UN | كما يعكسُ هذا العنفُ الحاجةَ إلى حلول سياسية ﻷزمة التشريد، ويدل بحد ذاته على انعدام هذه الحلول. |
El Níger propugna las soluciones políticas basadas en las negociaciones, la cooperación multilateral y los contactos directos. | UN | والنيجر يؤيد بقوة إيجاد حلول سياسية بناء على المفاوضات والتعاون المتعددة اﻷطراف والاتصالات المباشرة. |
No obstante, otros conflictos análogos en otras partes del mundo parecen indicar que cuando se buscan y ponen en práctica soluciones políticas existe una mayor posibilidad de conseguir una paz estable. | UN | ومع ذلك، فإن هناك نزاعات أخرى شبيهة بهذا النزاع في أجزاء أخرى من العالم تشير الى ازدياد إمكانية بلوغ سلم مستقر عند توخي حلول سياسية وبلوغها. |
En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. | UN | كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا. |
La alternativa a las respuestas militares ante los problemas relativos a la proliferación es una búsqueda colectiva de soluciones políticas y diplomáticas. | UN | والبحث الجماعي عن حلول سياسية ودبلوماسية هو الخيار البديل عن الاستجابات العسكرية لمشاكل الانتشار. |
Paralelamente a la provisión de asistencia humanitaria, hay que buscar soluciones políticas y emprender reformas económicas. | UN | وإلى جانب تقديم المعونة اﻹنسانية، يجب محاولة إيجاد حلول سياسية ومباشرة إصلاحات اقتصادية. |
La República Federativa de Yugoslavia y los albaneses de Kosovo deben establecer un calendario destinado a adoptar medidas de fomento de la confianza y soluciones políticas. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديـــة: والطائفة اﻷلبانية في كوسوفو: وضع جدول زمني لتدابير بناء الثقة وإيجاد حلول سياسية. |
La OEA ha contribuido decisivamente a la reducción de las tensiones y la búsqueda de una solución política a estas diferencias. | UN | 29 - وقامت منظمة الدول الأمريكية بدور رئيسي في تخفيف حدة التوترات والبحث عن حلول سياسية لهذه الخلافات. |
Debemos dedicarnos a buscar una solución política dentro del marco de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن نكرس أنفسنا للسعي الى إيجاد حلول سياسية في إطار الأمم المتحدة. |
Los conflictos del Afganistán, Angola, Burundi, Guinea-Bissau, la provincia de Kósovo de la República Federativa de Yugoslavia, la República Democrática del Congo y Sierra Leona no sólo siguen generando éxodos masivos, sino que renuevan el ciclo de odio y violencia que impide la búsqueda de resoluciones políticas y soluciones duraderas para los desplazados. | UN | فقد ظلت المنازعات في أفغانستان وأنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا بيساو وإقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي سيراليون نزاعات لا تؤدي فقط إلى تدفقات جماعية من اللاجئين بل أيضاً إلى تجدد دورات الكراهية والعنف التي تعرقل السعي إلى حلول سياسية وحلول دائمة للمشردين. |