"حلول للمشاكل" - Translation from Arabic to Spanish

    • soluciones a los problemas
        
    • soluciones para los problemas
        
    • soluciones a problemas
        
    • solución de los problemas
        
    • solución a los problemas
        
    • resolver los problemas
        
    • soluciones para problemas
        
    • de solucionar los problemas
        
    • resolver problemas
        
    • de soluciones
        
    • resolución de los problemas
        
    • soluciones de los problemas
        
    Esperamos poder aumentar nuestra participación en la labor de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y participar en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. UN ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    Requerimos de nuevos esquemas de cooperación internacional que nos remitan a la búsqueda de soluciones a los problemas más lacerantes del subdesarrollo económico. UN إننا بحاجة الى خطط جديدة للتعاون الدولي من أجل إيجاد حلول للمشاكل اﻷكثر خطورة المتصلة بالتخلف الاقتصادي.
    Este cambio ha entrañado una reordenación de las prioridades en todas las naciones, ya que los gobiernos intentan encontrar soluciones a los problemas que acosan a nuestro planeta. UN ورافقت هذا التغير إعادة ترتيب لﻷولويات في جميع البلدان، حيث تسعى الحكومات إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تحيق بكوكبنا.
    En forma creciente, hemos llegado a comprender que la paz y la seguridad requieren soluciones para los problemas sociales y económicos; que sin desarrollo no puede haber paz. UN لقد بدأنا نفهم على نحو متزايد أن السلم واﻷمن يتطلبان إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية وأنه لا يمكن أن يكون هناك سلم دون تنمية.
    La reunión tenía por objeto hallar soluciones a problemas comunes y examinar y aprobar proyectos, entre otros, los siguientes: UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو ايجاد حلول للمشاكل المشتركة ودراسة وإقرار مشاريع تشمل فيما تشمل:
    Los principios de la justicia y el derecho internacional deben ser guía esencial en la solución de los problemas. UN ويجب أن يكون مبدأ العدالة والقانون الدولي رائدينا الرئيسيين في التماس حلول للمشاكل التي نواجهها.
    Las Naciones Unidas y sus organismos especializados siempre han desempeñado una función catalizadora en la búsqueda de una solución a los problemas internacionales de todo tipo. UN وإن اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة قد عملت دوما كمحفزات في السعي لايجاد حلول للمشاكل العالمية بجميع أنواعها.
    La situación que acabo de describir no ha afectado la determinación de mi país de hallar soluciones a los problemas existentes. UN والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة.
    En esta vasta empresa, las Naciones Unidas no sólo han sobrevivido sino que también han inspirado un gran número de acontecimientos positivos encaminados a la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestra humanidad. UN وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    En este sentido, el Ecuador aplaude la moratoria declarada por algunos Estados en cuanto a la exportación de tales minas y estimula nuevos esfuerzos internacionales para buscar soluciones a los problemas causados por esas armas con miras hacia su eliminación. UN ونشجع الجهود الدولية الجديدة الرامية إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تسببها هذه اﻷسلحة بهدف القضاء التام عليها.
    Estambul, ciudad en que se celebrará la Conferencia, servirá de laboratorio para buscar soluciones a los problemas que se examinarán en ella. UN وسوف تكون اسطنبول، وهي موقع انعقاد المؤتمر، بمثابة مختبر ﻹيجاد حلول للمشاكل التي سيناقشها المؤتمر.
    En el umbral del nuevo milenio es imprescindible que la comunidad internacional busque soluciones a los problemas acuciantes, entre los cuales la abyecta pobreza sea quizás el más preocupante. UN وفي عشية اﻷلف الثالثة، يتحتم على المجتمع الدولي أن يبحث عن حلول للمشاكل الملحة، وأكثرها إلحاحا مشكلة الفقر المدقع.
    Bajo los auspicios de las Naciones Unidas se han conseguido muchos éxitos en la búsqueda de soluciones a los problemas que afligen a la humanidad. UN وتحت رعاية اﻷمم المتحدة، تحققت نتائج كثيرة فـــــي مجال البحث عن حلول للمشاكل التي حاقت بالبشرية.
    Estos comités intentan aportar soluciones a los problemas locales y cotidianos de las minorías. UN وتعمل هذه اللجان على ايجاد حلول للمشاكل المحلية واليومية التي يواجهها أفراد اﻷقليات.
    El crecimiento es esencial para un desarrollo sostenible, y la búsqueda de soluciones a los problemas sociales debe ser parte integrante de las medidas de política económica. UN فالنمو جوهري للتنمية المستدامة، ويجب أن يكون التماس حلول للمشاكل الاجتماعية جزءا من جهود تقرير السياسية الاقتصادية.
    La organización de toda clase de vínculos entre los países interesados ayudará a establecer la paz en la región, al igual que la búsqueda de soluciones para los problemas políticos aún pendientes. UN إن تنظيم جميع أنواع الروابط بين البلدان المعنية سيساعد على إقامة السلم في المنطقة، وكذلك الحال بالنسبة الى البحث عن حلول للمشاكل السياســية التي لا تــزال معلقة.
    Después de pasar revista a la viabilidad y eficacia de ambas opciones, se examinará la posibilidad de proponer soluciones para los problemas que se han detectado. UN وبعد استعراض إمكانية العمل بهذين الخيارين وفعاليتهما، سنتناول إمكانية تقديم حلول للمشاكل التي تم الكشف عنها.
    En ella se pide a la Universidad que encuentre soluciones a problemas mundiales acuciantes dentro de cuatro áreas programáticas: UN ويتطلب من الجامعة إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة في إطار أربعة مجالات برنامجية هي:
    Creemos firmemente que la solución de los problemas del desarrollo es un proceso. UN ونعتقد بقوة أن إيجاد حلول للمشاكل الإنمائية عملية مستمرة.
    Estamos dispuestos a asumirlas para promover activamente la búsqueda de solución a los problemas apremiantes del fortalecimiento de la paz y la seguridad mundiales. UN ونحن على استعداد لتحملها بغية تشجيع السعي اﻹيجابي نحو إيجاد حلول للمشاكل الملحة المتصلة بتعزيز السلم واﻷمن العالميين.
    El Defensor del Pueblo carece de facultades coercitivas pero trata de resolver los problemas por la vía de la investigación y la reconciliación. UN ولا يملك أمين المظالم سلطة قسرية، بل إن مهمته تتمثل في العمل على إيجاد حلول للمشاكل من خلال التحقيق والمصالحة.
    Desea contribuir tanto a la evolución permanente de la profesión como a la formulación de soluciones para problemas reales. UN ويعتزم الاتحاد الإسهام في كل من التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها وإيجاد حلول للمشاكل الفعلية.
    6. Alienta a que se realicen en el plano internacional nuevos intentos de solucionar los problemas que causan las minas terrestres antipersonal, con miras a eliminarlas finalmente. UN ٦ - تشجع على مواصلة بذل الجهود الدولية لالتماس حلول للمشاكل الناجمة عن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بغية القضاء عليها في خاتمة المطاف.
    La formación de comités de coordinación locales en los que el personal de las Naciones Unidas y los dirigentes nacionales aúnan sus esfuerzos para resolver problemas constituye una iniciativa original que cuenta con el apoyo de Túnez. UN وذكر أن إنشاء لجان تنسيق محلية تجمع بين اﻷمم المتحدة والزعماء الوطنيين في جهد مشترك ﻹيجاد حلول للمشاكل القائمة يعد مبادرة مبتكرة تؤيدها تونس.
    47. En Europa, varios líderes están totalmente comprometidos con la resolución de los problemas. UN 47 - أما في أوروبا، فهناك عدد من القادة الملتزمين تماما بإيجاد حلول للمشاكل.
    Para concluir, quisiera reiterar que las Naciones Unidas son el foro para acordar las soluciones de los problemas y los retos. UN أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على أن الأمم المتحدة هي محفل للاتفاق على حلول للمشاكل والتصدي للتحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more