"حلول لها" - Translation from Arabic to Spanish

    • soluciones
        
    • solución
        
    • resolver
        
    • resolverlos
        
    • solucionarlos
        
    • remediarlas
        
    Es el foro internacional que trata de hallar soluciones a los difíciles problemas mundiales. UN فهي المحفل الدولي الذي يعالج المشاكل العالمية المستعصية محاولا إيجاد حلول لها.
    Otro problema era también disponer de documentación cualitativa de los casos para detectar los problemas y poder buscar soluciones. UN وكان من التحديات الأخرى أيضا التوثيق النوعي للحالات بغية تحديد معالم المشاكل والتوصل إلى حلول لها.
    Etiopía ha demostrado su voluntad y compromiso políticos de abordar las causas básicas de las corrientes de refugiados y de hallar soluciones. UN ولقد أظهرت اثيوبيا إرادتها السياسية والتزامها بالتصدي لﻷسباب الجوهرية لتدفقات اللاجئين وإيجاد حلول لها.
    Es preciso que la Comisión examine las dificultades de fondo e intente encontrarles solución. UN وأضاف إنه لا بد للجنة من بحث الصعوبات الفنية ومحاولة إيجاد حلول لها.
    La CP también invitó a la Presidenta a celebrar consultas entre los períodos de sesiones para hallar las formas de resolver esas cuestiones. UN ودعا مؤتمر الأطراف أيضا رئيسه إلى إجراء مشاورات بشأن تلك المسائل في الفترة التي تتخلل الدورات بهدف ايجاد حلول لها.
    Muchas de las limitaciones a que deben hacer frente son estructurales y profundas, por lo que no es posible darles soluciones a corto plazo. UN والعديد من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة الى حد يتعذر معه إيجاد حلول لها على المدى القصير.
    El hecho de que celebremos una reunión de alto nivel en Ginebra, da una idea de la intensidad de la toma de conciencia del problema y de la voluntad política de aportar soluciones. UN واجتماعنا هنا في جنيف، على مستوى عال، دليل على إدراكنا لخطورة المشكلة ودليل على وجود اﻹرادة السياسية ﻹيجاد حلول لها.
    Muchas de las limitaciones a que deben hacer frente son estructurales y profundas, por lo que no es posible darles soluciones a corto plazo. UN والعديد من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة إلى حد يتعذر معه ايجاد حلول لها على المدى القصير.
    Muchas de las limitaciones a que deben hacer frente son estructurales y profundas, por lo que no es posible darles soluciones a corto plazo. UN والعديد من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة الى حد يتعذر معه إيجاد حلول لها على المدى القصير.
    Muchas de esas limitaciones son estructurales y profundas y no es posible darles soluciones a corto plazo. UN والكثير من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة إلى حد يتعذر معه إيجاد حلول لها على المدى القصير.
    Hemos de comprometernos a avanzar con respecto a las tres cuestiones antes de que acabe el año y a hallar soluciones antes de que nos reunamos el año que viene en esta misma época. UN فلنلزم أنفسنا بإحراز تقدم في جميع هذه القضايا بنهاية عام ١٩٩٧ وبالتوصل الى حلول لها في مثل هذا الوقت من العام المقبل.
    El fin de la guerra fría en materia nuclear ha planteado muchos problemas nuevos que surgen como hechos inevitables y ante los cuales urge encontrar soluciones. UN لقد أبرزت نهاية الحرب الباردة في المسائل النووية عدة مشكلات جديدة نشأت بحتمية ويتطلب اﻷمر بالحاح إيجاد حلول لها.
    Esas cuestiones debían resolverse y el Irán estaba dispuesto a cooperar con la UNCTAD para encontrar soluciones. UN وقال إن من الضروري معالجة هذه المسائل وإن بلده على استعداد للتعاون مع اﻷونكتاد في البحث عن حلول لها.
    Viet Nam ve con agrado que el Consejo Económico y Social haya decidido ocuparse especialmente de las causas de la feminización de la pobreza y las soluciones que cabe dar al problema. UN وقد سر فييت نام أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرر دراسة أسباب مشكلة تأنيث الفقر والبحث عن حلول لها.
    Sólo se podrán lograr soluciones mediante una cooperación internacional amplia. UN فلا يمكن التوصل إلى حلول لها إلا بالتعاون الدولي الواســـع.
    El desarrollo económico y social aproxima al mundo, pero la mundialización también acerca los problemas y aumenta la responsabilidad mutua para encontrarles soluciones. UN إن التنمية التكنولوجية والاقتصادية تجمع العالم ولكن العولمة تجعل المشاكل أيضا أقرب وتزيد من المسؤولية المتبادلة عن إيجاد حلول لها.
    Algunas de esas cuestiones hace ya tiempo que se plantean y cabe esperar que el Comité pueda avanzar en la búsqueda de soluciones. UN وبعض هذه المسائل مطروحة منذ وقت طويل ونأمل أن تتمكن اللجنة من إحراز تقدم في البحث عن حلول لها.
    En Jordania, se han organizado desde 1999 una serie de foros de jóvenes para dar la oportunidad a una gran variedad de interesados de examinar los problemas principales que afectan a los jóvenes y buscarles soluciones. UN وفي الأردن، نُظم عدد من منتديات الشباب منذ عام 1999 من أجل توفير الفرصة لطائفة واسعة من أصحاب المصلحة لمناقشة المشاكل ذات الأولوية التي تؤثر على الشباب والبحث عن حلول لها.
    La Organización de la Unidad Africana recientemente creó un mecanismo de prevención, arreglo y solución de los conflictos. UN وقال إن منظمة الوحدة الافريقية قد أنشأت مؤخرا آلية لمنع النزاعات في القارة وإدارتها وإيجاد حلول لها.
    Muchos participantes abogaron por una mayor participación del sector privado en la tarea de prevenir y resolver las crisis financieras. UN ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها.
    De hecho, nuestro mandato es individualizar esos problemas y resolverlos. UN بل أننا ملزمون بتحديد هذه المشاكل وبإيجاد حلول لها.
    Hay, por lo tanto, necesidad de revisar la respuesta internacional a estos problemas urgentes y de debatir nuevos enfoques que permitan solucionarlos. UN ولذلك، فالحاجة تدعو إلى استعراض الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة نهج جديدة للتوصل إلى حلول لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more