"حلول مشتركة" - Translation from Arabic to Spanish

    • soluciones comunes
        
    • soluciones conjuntas
        
    • soluciones compartidas
        
    • respuestas comunes
        
    • solución común
        
    • soluciones mutuamente
        
    • solución conjunta
        
    • soluciones colectivas
        
    • soluciones concertadas a
        
    Hemos trabajado intensamente para encontrar soluciones comunes que quedarán recogidas en el proyecto de acuerdo. UN وقد عملنا بجد ﻹيجاد حلول مشتركة. وترد هذه الحلول اﻵن ضمن مشروع الاتفاق.
    :: Admitir que tanto los países proveedores como los destinatarios tienen la responsabilidad de encontrar soluciones comunes a estos problemas; UN :: الاعتراف بأن البلدان الموردة والمستقبلة على السواء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حلول مشتركة لمواجهة هذه المشاكل؛
    Ahora bien, nosotros no deseamos que se nos " acepte " de esa manera. Tenemos que buscar soluciones comunes. UN لكننا لسنا في حاجة لأن ' ' نحتضن`` بهذه الطريقة، بل يجب علينا إيجاد حلول مشتركة.
    Afortunadamente, vivimos en una era caracterizada por el diálogo, las deliberaciones, discusiones, propuestas y la búsqueda de soluciones conjuntas. UN ومن حسن الطالع أننا نعيش في عهـــد يتسم بالحوار والمناظرة والنقاش وطرح المقترحات والبحث عن حلول مشتركة.
    Debe, por último, sumarse al resto del mundo para buscar soluciones comunes a problemas comunes. UN وفي النهاية، يجب عليها أن تضع يدها بيد بقية العالم ﻹيجاد حلول مشتركة لمشاكل مشتركة.
    Sabemos que aún tenemos que recorrer un largo camino para conciliar opiniones e identificar soluciones comunes. UN ونحن نعلم أنه لا يزال علينا أن نقطع طريقا طويلا من أجل التوفيق بين اﻵراء واكتشاف حلول مشتركة.
    Ningún país puede afirmar que es inmune a cualquiera de los problemas a que nos enfrentamos hoy, que precisan soluciones comunes. UN ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة.
    También nos comprometimos a encontrar soluciones comunes para los problemas económicos, sociales y ambientales. UN والتزمنا أيضا بإيجاد حلول مشتركة للمسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Los formuladores de políticas tal vez deseen celebrar regularmente consultas regionales para debatir estas cuestiones y encontrar soluciones comunes. UN وقد يرغب واضعو السياسات في إجراء مشاورات إقليمية على أساس منتظم لمناقشة هذه القضايا وإيجاد حلول مشتركة.
    Éste es un buen ejemplo de los resultados de trabajar juntos para alcanzar soluciones comunes por medio de un proceso multilateral que persiga el interés común. UN هذا مثل جيد على نتيجة العمل معا للوصول إلى حلول مشتركة عن طريق عملية متعددة الأطراف من أجل خدمة الصالح المشترك.
    Lo que depare el futuro para todos nosotros dependerá de nuestra capacidad y voluntad de hallar soluciones comunes a problemas mundiales. UN وسيتوقف مستقبلنا جميعاً على قدرتنا على إيجاد حلول مشتركة للتحديات العالمية وعلى مدى استعدادنا لتحقيق ذلك.
    Es importante escuchar a las mujeres de todas las edades y cooperar estrechamente con ellas a fin de hallar soluciones comunes. UN ومن المهم الاستماع للنساء بمختلف أعمارها والتعاون معها لإيجاد حلول مشتركة.
    Las Naciones Unidas deben seguir siendo el principal foro en el que abordar los desafíos que afronta la humanidad y en el que buscar soluciones comunes. UN يجب أن تظل الأمم المتحدة المؤسسة الأولى للتعامل مع التحديات التي تواجه البشرية، ولإيجاد حلول مشتركة.
    Como ha dicho el Secretario General, necesitamos buscar soluciones comunes a los problemas comunes. UN ومن الضروري، كما ذكر الأمين العام، أن نتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل المشتركة.
    Somos todos responsables de encontrar soluciones comunes y de cumplir nuestra parte en su puesta en práctica. UN فنحن جميعاً مسؤولون عن إيجاد حلول مشتركة وعن أداء دورنا في تطبيقها.
    Estas agrupaciones se dedican activamente a la búsqueda de soluciones conjuntas a los problemas que enfrentan los Estados miembros. UN وهذه المجموعات بدورها منهمكة بصورة نشطة في البحث عن حلول مشتركة للتحديات التي تواجه الدول اﻷعضاء فيها.
    Sólo aquí podemos encontrar soluciones conjuntas para los problemas mundiales de ahora y del futuro. UN وهنـا فقط يمكننا أن نتوصل الى حلول مشتركة للتحديات العالمية التي تواجه اليوم والغد.
    El tratamiento del presente tema en el programa constituye un espacio de reflexión y una plataforma para encontrar soluciones conjuntas frente a la magnitud del problema. UN ويوفر تناول هذا البند من جدول الأعمال فرصة للتأمل ومنصة لإيجاد حلول مشتركة لمشكلة بمثل هذا الحجم.
    La migración internacional plantea un desafío a la comunidad internacional y exige soluciones compartidas. UN وأردف قائلا إن الهجرة الدولية تمثل تحديا أمام المجتمع الدولي، وتستدعي التوصل إلى حلول مشتركة للمسألة برمتها.
    Teniendo en cuenta el carácter transfronterizo de la mayoría de los problemas de seguridad de la subregión y de la necesidad de llegar a respuestas comunes y concertadas, el Comité recomendó encarecidamente una vez más que se intensificara la cooperación y la concertación entre las fuerzas de seguridad de los países de África central, en particular en el marco de reuniones periódicas y mediante la organización de operaciones conjuntas. UN وإدراكا منها أن معظم المشاكل الأمنية في المنطقة دون الإقليمية تتسم بطابع يتخطى حدود الدولة الواحدة وأنه من الضروري إيجاد حلول مشتركة ومتضافرة، فإن اللجنة أوصت بشدة ومجددا بتكثيف التعاون والتضافر بين قوات أمن بلدان وسط أفريقيا، لا سيما من خلال إجراء لقاءات دورية وتنظيم عملية مشتركة.
    Aun cuando somos conscientes de ello y cuando sabemos que es absolutamente vital que nos centremos en encontrar una solución común de las cuestiones fundamentales del futuro, una y otra vez se nos exhorta a resolver conflictos que tienen sus raíces en un pasado que sólo pareciera que hemos dejado atrás. UN وبالرغم من إدراكنا لذلك ورغم أن التركيز على إيجاد حلول مشتركة للمسائل الرئيسية الخاصة بالمستقبل أمر يتسم بأهمية حيوية، فنحن نطالَب المرة تلو المرة بتسوية صراعات تكمن جذورها في الماضي الذي لم نخلفه وراءنا إلا من الظاهر فقط.
    Polonia está dispuesta a contribuir a la búsqueda de soluciones mutuamente aceptables. UN وبولندا على استعداد لﻹسهام في البحث عن حلول مشتركة مقبولة.
    Se consideró que el aprovechamiento de esos recursos podría conducir a un debate sobre políticas más rico y mejor fundado, a una mejora de la calidad de la adopción de decisiones, al fomento de la solución conjunta de problemas y al aumento de la eficacia operacional. UN ورئي أن اجتذاب هذه الموارد المختلفة يمكن أن يؤدي إلى قيام مناقشة للسياسات أكثر ثراء وتنورا، وإلى تعزيز جودة صنع القرار، وإيجاد حلول مشتركة للمشاكل، وزيادة كفاءة التشغيل.
    Asimismo, se reafirma el papel central de las Naciones Unidas en los actuales esfuerzos para encontrar soluciones colectivas a dichos desafíos. UN كذلك يعيد تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود الجارية لإيجاد حلول مشتركة لتلك التحديات.
    Los factores que motivan a los países en desarrollo a buscar soluciones concertadas a sus problemas de desarrollo han variado a lo largo del tiempo. UN 3 - وقد اختلفت بمرور الزمن العوامل التي تحفز البلدان النامية على التماس حلول مشتركة لتحدياتها في مجال التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more