| El objetivo de un sistema amplio del cumplimiento debería ser resolver las cuestiones relativas a la aplicación de las obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto mediante, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | وينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال الشامل في حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو بوسائل من بينها: |
| Como en el caso de los procedimientos para resolver problemas de aplicación, la Secretaría podría facilitar un primer proyecto de estos anexos. | UN | وكما هو اﻷمر في حالة اجراءات حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ، يمكن لﻷمانة أن تقدم مشروعاً أولياً لهذين المرفقين. |
| También queda mucho por hacer en el ámbito del mejoramiento de la interacción de las Naciones Unidas con las organizaciones regionales que han demostrado su eficacia al participar en la solución de cuestiones de seguridad y desarrollo. | UN | وهناك أيضا الكثير مما يجب عمله لتحسين قدرة الأمم المتحدة على التفاعل مع المنظمات الإقليمية المشهود لها بالمساهمة الفعالة في حل المسائل المتعلقة بالأمن وبالتنمية. |
| En la cuarta sección se presentan las conclusiones, recomendaciones y medidas propuestas respecto de las opciones y el camino a seguir para resolver las cuestiones de aplicación. | UN | أما الفصل الرابع فهو عبارة عن استنتاجات وتوصيات وإجراءات مقترحة فيما يتعلق بخيارات وسبل المضي قدماً بالتدابير الرامية إلى حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ. |
| El artículo 27 sobre medidas para resolver cuestiones relacionadas con la aplicación; | UN | :: المادة 27 المتصلة بتدابير حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ؛ |
| 2. El objetivo del mecanismo es solucionar cuestiones relacionadas con la aplicación de la Convención y, con este fin: | UN | ٢- يكون هدف العملية حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، وذلك عن طريق: |
| Por ejemplo, el procedimiento de acuerdo mutuo en la mayoría de los tratados autoriza a las autoridades competentes de los dos Estados a resolver cuestiones de interpretación. | UN | فإجراء الاتفاق المتبادل في معظم المعاهدات على سبيل المثال، يخول السلطات المختصة في الدولتين حل المسائل المتعلقة بالتفسير. |
| Guyana también ha indicado su interés en participar en cualquier reunión regional cuyo objeto sea resolver los problemas relacionados con los diamantes. | UN | وقد أيدت غيانا أيضا رغبتها في المشاركة في أي اجتماعات إقليمية تهدف إلى حل المسائل المتعلقة بالماس. |
| Defendemos la función de liderazgo de las Naciones Unidas para resolver las cuestiones relativas a la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | ونحن نتمسك بالدور الريادي للأمم المتحدة في حل المسائل المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
| Se observó que las equilibradas disposiciones del proyecto de principios contribuirían considerablemente a resolver las cuestiones relativas a la indemnización por daños transfronterizos. | UN | كما لوحظ أن الأحكام المتوازنة لمشاريع المبادئ من شأنها أن تسهم كثيرا في حل المسائل المتعلقة بالتعويض عن الضرر العابر للحدود. |
| Es lamentable que en algunos círculos se tienda a recurrir a medidas unilaterales para resolver problemas de seguridad internacional, con el empleo de soldados, del terror y de la violencia como respuesta a la inseguridad. | UN | ويؤسفني أن أقول إن ميل بعض الدوائر إلى اللجوء إلى الفعل الأحادي الجانب في حل المسائل المتعلقة بالأمن الدولي اتجاه يفرض أكثر من أي وقت مضى استخدام الجنود والرعب والعنف رداً على انعدام الأمن. |
| Por ello, se plantea la cuestión de si el recurso obligatorio a la determinación de los hechos es verdaderamente menos riguroso que la conciliación obligatoria. El hincapié que hace la Comisión de Derecho Internacional (CDI) en la determinación de los hechos pone de manifiesto que, en un ámbito de carácter tan técnico, la solución de cuestiones de hecho es fundamental para lograr una solución equitativa de las controversias. | UN | ولذلك ينشأ سؤال عما إذا كان تقصي الحقائق اﻹلزامي هو حقا أقل شدة من التوفيق اﻹلزامي وأضاف أن تأكيد لجنة القانون الدولي على تقصي الحقائق فيه تسليم بأنه في مثل هذا المجال الفني جدا يكون حل المسائل المتعلقة بالوقائع أساسيا بالنسبة لتسوية المنازعات تسوية منصفة. |
| Para resolver las cuestiones de identidad se establecieron los Servicios de Gestión de la Identificación. | UN | وأُنشئت مصلحة خدمات إدارة الهوية من أجل حل المسائل المتعلقة بالهوية. |
| Medidas para resolver cuestiones relacionadas con la aplicación | UN | تدابير حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ |
| El objetivo del Mecanismo Consultivo Multilateral de la Convención Marco sobre el Cambio Climático es solucionar cuestiones relacionadas con la aplicación de la Convención proporcionando asesoramiento sobre la asistencia que debe prestarse a las Partes para superar las dificultades surgidas en la aplicación de la Convención, promover la comprensión de la Convención y prevenir las controversias. | UN | والهدف من العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف في إطار الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ هو حل المسائل المتعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقية عن طريق إسداء المشورة بشأن تقديم المساعدة إلى اﻷطراف على التغلب على الصعوبات التي تصادف فيما تقوم به من تنفيذ، وتعزيز تفهم الاتفاقية، ومنع نشوء منازعات. |
| Una respuesta de una organización no gubernamental señaló, sin embargo, que los Estados que no son partes, las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones intergubernamentales pueden tener acceso a información o conocimientos que contribuirían de modo valioso a resolver cuestiones de aplicación. | UN | بيد أن منظمة غير حكومية قد أشارت في ردها الى انه يجوز للدول والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية غير اﻷطراف الحصول على المعلومات أو الخبرات التي قد تفيدها في حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ. |
| Junto con los demás países miembros de la ASEAN, Indonesia no escatimará esfuerzos para resolver los problemas relacionados con la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Asia sudoriental. | UN | ولن تدخر إندونيسيا جهدا، بالتعاون مع البلدان الصديقة الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، من أجل حل المسائل المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا. |
| El Organismo realiza una contribución considerable a la solución de las cuestiones relativas a los suministros de energía fiables, la lucha contra el cambio climático mundial y el mejoramiento de la salud y el bienestar del ser humano en todo el mundo. | UN | وتسهم الوكالة إسهاما كبيرا في حل المسائل المتعلقة بالإمدادات الموثوقة بالطاقة، ومكافحة تغير المناخ على الصعيد العالمي، وتحسين صحة البشر ورفاههم في كل أنحاء العالم. |
| La OACNUR, el UNICEF, Defensa de los Niños-Movimiento Internacional y la Conferencia de Derecho Internacional Privado de La Haya colaboraron para resolver las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos de los niños que no están acompañados o que corren peligro de abandono a raíz del conflicto. | UN | وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع. |
| IV. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 54 - 59 16 A. Resolución de cuestiones relacionadas con la aplicación 54 - 56 16 B. Procedimientos de arbitraje y conciliación 57 - 59 16 | UN | رابعاً- الاستنتاجات والتوصيات 54-59 16 ألف- حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ 54-56 16 باء- إجراءات التحكيم والتوفيق 57-59 17 |